Publicado en
agosto 22, 2010
Los Hijos de la Tierra®
Para KENDALL,
que sabe más acerca de lo que está por venir
que casi cualquier otra persona...
excepto su madre,
y para CHISTY,
la madre de sus hijos,
y para FORREST, SKYLAR y SLADE,
tres de los mejores,
con cariño.
Agradecimientos
No puede expresarse con palabras la gratitud que siento por la cooperación de muchas personas que me han ayudado a conocer el antiguo mundo de aquellos que vivieron cuando los glaciares descendían hasta mucho más al sur de sus actuales límites y abarcaban una cuarta parte de la superficie terrestre. No obstante, he decidido utilizar ciertos detalles, en particular respecto a determinadas teorías y a la cronología de algunos lugares y acontecimientos, que posiblemente no sean aceptados por buena parte de la comunidad profesional en el presente. En algunos casos puede tratarse de descuidos, pero en otros se trata de decisiones deliberadas, normalmente porque le parecían más precisos a esta subjetiva novelista que debe escribir acerca de las personas con una comprensión de la naturaleza humana y de la motivación lógica de sus acciones...
Muy en especial deseo dar las gracias al doctor Jean-Philippe Rigaud, a quien conocí en mi primer viaje de investigación a Europa, en su excavación arqueológica del suroeste de Francia, que lleva por nombre Flageolet y fue en otro tiempo un campamento de caza situado en una ladera desde la que se veían una ancha pradera y las manadas de animales migratorios a los que proporcionaba alimento en la Época Glaciar. Pese a que yo era sólo una novelista estadounidense desconocida, dedicó parte de su tiempo a explicarme algunos de los hallazgos de aquel yacimiento y me ayudó a organizar una visita a la caverna de Lascaux. Se me saltaron las lágrimas al ver aquel santuario de esplendor prehistórico pintado por los primeros humanos modernos en Europa durante el Paleolítico Superior, los hombres de Cro-Magnon, obra que no desmerece al lado de las mejores de la actualidad.
Más adelante, cuando volvimos a reunirnos en La Micoque, un yacimiento de la primera etapa Neanderthal, empecé a tener de nuevo una percepción de ese tiempo único en los albores de nuestra prehistoria en que los primeros humanos modernos en sentido anatómico llegaron a Europa y encontraron a los neanderthales que vivían allí desde antes de la Época Glaciar. Como deseaba comprender el proceso que se usa para investigar a nuestros remotos antepasados, mi marido y yo trabajamos durante un breve período en la más reciente excavación del doctor Rigaud, la Grotte Seize. También me proporcionó numerosas ideas para comprender la vida en el rico y expansivo emplazamiento que hoy se conoce como Laugerie Haute, y que yo he llamado «Novena Caverna de los Zelandonii».
El doctor Rigaud ha sido de gran ayuda desde el principio de esta serie, pero deseo manifestarle mi agradecimiento por su colaboración para este libro en particular. Antes de empezar a escribir Los refugios de piedra, tomé toda la información que había recabado sobre la región y cómo era por aquel entonces, y construí el escenario de fondo de cara al argumento, inventando nombres para los distintos emplazamientos y describiendo el paisaje de forma que, cuando necesitara información, la tuviera siempre a mano en mis propias palabras. He planteado innumerables dudas a muchos científicos y otros especialistas, pero no he pedido a nadie que verificara mi trabajo antes de la publicación. Siempre he asumido íntegramente mi responsabilidad sobre la selección de los detalles utilizados en mis libros, el modo en que decidí usarlos y la aportación debida a mi imaginación, y sigo asumiéndola. Pero como el marco empleado para esta novela es tan conocido, no sólo por los arqueólogos y otros profesionales, sino también por mucha gente que ha visitado la región, necesitaba que los detalles de fondo fueran lo más precisos posible, así que hice algo que no había hecho antes. Pedí al doctor Rigaud —conocedor de la región y la arqueología— que revisara la gran cantidad de páginas de ese material de fondo en busca de errores evidentes. Yo no era consciente de la magnitud del trabajo que le encargaba, y le agradezco profundamente el tiempo y el esfuerzo dedicados. Me hizo el cumplido de decirme que la información era aceptablemente exacta, pero también me dio a conocer algunas cosas que yo ignoraba o no había comprendido, y que gracias a él pude corregir e incorporar. Soy la responsable final de cualquier error que pueda haber en la obra.
Estoy también muy agradecida a otro arqueólogo francés, el doctor Jean Clottes, a quien conocí por mediación de su colega el doctor Rigaud. En Montignac, en la celebración del quincuagésimo aniversario del descubrimiento de la caverna de Lascaux, Clottes tuvo la gentileza de traducirme en voz baja lo esencial de algunas de las charlas dadas en francés en un congreso celebrado con motivo del mencionado acontecimiento. Desde entonces nos hemos ido encontrando a lo largo de los años a ambos lados del Atlántico, y no tengo palabras para agradecer su amabilidad y la excepcional generosidad que ha mostrado conmigo, con su tiempo y ayuda. Me ha servido de guía en las visitas a las pinturas y grabados de muchas cuevas, sobre todo en las inmediaciones de los Pirineos. Aparte de las fabulosas cavernas de las tierras del conde Begouen, me impresionó de manera especial Cargas, en la que hay mucho más que las huellas de manos por las que se la conoce. Le doy también las gracias por la visita a la Niaux Cave, que duró unas seis horas y fue una extraordinaria revelación, en parte porque a esas alturas yo conocía mucho mejor que al principio la pintura rupestre. Si bien esos lugares no aparecen incluidos en esta narración, han sido muy esclarecedoras mis muchas conversaciones con Clottes sobre conceptos e ideas, en especial por lo que hace referencia a las posibles razones que indujeron a los hombres de Cro-Magnon a decorar sus cavernas y habitáculos.
Visité por primera vez la caverna de Niaux, en las estribaciones de los Pirineos, en 1982, lo cual he de agradecer al doctor Jean-Michel Belamy. Niaux causó en mí una impresión indeleble, con los animales pintados en las paredes del Salón Negro, las pisadas de los niños, los caballos bellamente pintados en las zonas más profundas de la extensa caverna, más allá del pequeño lago, y otras muchas cosas. Me sentí conmovida de manera indescriptible por el más reciente regalo del doctor Belamy, su excepcional primera edición del primer libro acerca de la caverna de Niaux.
Estoy asimismo muy agradecida al conde Robert Begouen, que ha protegido y preservado las extraordinarias cuevas de sus tierras, L'Enlene, Tuc d' Audoubert y Trois Fere, y fundado un museo único para exponer los artefactos que se han extraído de ellas mediante cuidadosas excavaciones. Me entusiasmaron las dos cavernas que vi, y deseo expresarle mi gratitud, en igual medida que al doctor Clottes, por guiarme en mis visitas.
También quiero dar las gracias al doctor David Lewis-Williams, un hombre amable de firmes convicciones, cuyo trabajo con los bosquimanos de África y las sorprendentes pinturas en la roca de sus antepasados ha generado profundas y fascinantes ideas y varios libros, uno de ellos escrito en colaboración con el doctor Clottes, The Shamans of Prehistory, donde se afirma que los antiguos pintores de las cavernas francesas acaso tuvieran razones similares para decorar las paredes de roca de sus cavernas.
Estoy en deuda asimismo con el doctor Roy Larick por su amabilidad y especialmente por abrir la puerta metálica de protección y mostrarme la hermosa cabeza de caballo labrada en alto relieve en la pared de la cueva inferior de Commarque.
También debo manifestar mi agradecimiento al doctor Paul Bahn por ayudarme a entender, traduciéndomelas, algunas de las charlas del congreso celebrado con motivo del aniversario de Lascaux. Gracias a sus esfuerzos, tuve el honor de conocer a tres de los hombres que, en su juventud, descubrieron la hermosa caverna de Lascaux en la década de 1940. En ese yacimiento, se me anegaron los ojos en lágrimas al ver las paredes blancas llenas de extraordinarias pinturas policromas. Apenas puedo imaginar la impresión que aquello debió causar en los cuatro jóvenes que, siguiendo a un perro, entraron por un orificio y vieron por primera vez la cueva desde que se desmoronó la entrada hace alrededor de 15.000 años. El doctor Bahn ha sido para mí una gran ayuda, tanto por las conversaciones como por los libros acerca de la fascinante era prehistórica que es tema de esta serie de novelas.
Siento gran afecto y gratitud hacia el doctor Jan Jelinek por sus continuadas charlas sobre el Paleolítico Superior. Son siempre valiosas sus interpretaciones acerca de la gente que vivió durante la época en que los primeros humanos modernos en sentido anatómico llegaron y se instalaron en Europa y entraron en contacto con los neanderthales. También quiero darle las gracias por su ayuda que ha prestado a la editorial checa en las traducciones de los libros anteriores de la serie.
Leí los libros del doctor Alexander Marshack, precursor en la técnica de examinar artefactos tallados bajo el microscopio, mucho antes de conocerlo en persona, y agradezco los esfuerzos que ha hecho para llegar a comprender a los hombres de Cro—Magnon y de Neanderthal, y los informes que me envía. Me ha impresionado su convincente y reflexiva teoría, basada en meticulosos estudios, y continúo leyendo su obra por sus percepciones perspicaces e inteligentes acerca de los humanos que vivieron en la última glaciación.
Durante los tres meses que viví cerca de Les Eyzies de Tayac, en el suroeste de Francia, investigando para este libro, visité muchas veces la cueva de Font-de-Guame. Doy las gracias en especial a Paulette Daubisse, directora y supervisora de las personas que guían a quienes visitan esa antigua cueva bellamente pintada, por su amabilidad, y concretamente por ofrecerme una visita en privado. Ha convivido durante muchos años con ese singular yacimiento, y lo conoce como si fuera su propia casa. Me enseñó muchas formaciones y pinturas que no suelen mostrarse al visitante —las visitas se alargarían demasiado—, y no sabe lo agradecida que le estoy por la visión única que sus explicaciones me proporcionaron.
También quiero dar las gracias a monsieur Renaud Bombard, de Presse de la Cité, mi editor francés, por su buena disposición a ayudarme a encontrar todo lo que necesitaba siempre que me hallaba en Francia para llevar a cabo mis investigaciones. Ya fuera encontrar un sitio en el que hacer fotocopias de un gran manuscrito no muy lejos de donde me alojaba y en el que me atendieran en inglés para poder explicar lo que quería. O un buen hotel en la región fuera de temporada cuando la mayoría de este tipo de establecimientos están cerrados, o un magnífico restaurante en el valle del Loira donde celebrar el aniversario de unos buenos amigos, o hacer reservas en el último momento en una popular zona turística del Mediterráneo que casualmente estaba de camino a un yacimiento que yo deseaba visitar. Fuera lo que fuera, monsieur Bombard siempre se las arregló para conseguirlo, y le estoy realmente agradecida.
Para escribir este libro, la arqueología y la paleontología no fueron las únicas materias sobre las que tuve que documentarme, y hay otras varias personas que me proporcionaron una gran ayuda. Vaya mi más sincera gratitud al doctor Ronald Naito, especialista en medicina interna de Portland, Oregon, y mi médico personal durante muchos años, que estuvo dispuesto a visitarme después de sus horarios de consulta y contestar a mis preguntas acerca de los síntomas y evolución de ciertas enfermedades y heridas. También quiero expresar mi agradecimiento al doctor Brett Bolhofner, especialista en medicina ortopédica de St. Petersburg, Florida, por su información acerca de los traumatismos óseos, pero aún más por curar a mi hijo de sus lesiones de cadera y pelvis tras un accidente de circulación. Gracias asimismo a Joseph J. Pica, del Departamento de Traumatología y Cirugía Ortopédica, y auxiliar médico del doctor Bolhofner, por sus comprensibles explicaciones de las lesiones internas, y sus excelentes cuidados a mi hijo. También agradezco la información aportada por Rick Frye, auxiliar sanitario de emergencias del estado de Washington, acerca de lo primero que debe hacerse en caso de emergencia médica.
Gracias asimismo al doctor John Kallas, de Portland, Oregon, experto en la recolección de alimentos silvestres, que experimenta continuamente formas de procesarlos y cocinarlos, por compartir conmigo sus vastos conocimientos en materia no sólo de alimentos vegetales, sino también de almejas, mejillones y vegetación marina. Yo no tenía la menor idea de que existiera tal cantidad de algas comestibles.
Y mi especial agradecimiento a Lenette Stroebel de Prineville, Oregon, que se dedica a la cría de caballos y ha intentado recuperar el tarpán originario a partir de caballos salvajes, obteniendo algunos resultados interesantes. Por ejemplo, tienen los cascos tan duros que no necesitan herraduras ni siquiera sobre terreno rocoso, sus crines erizadas, tienen rasgos similares a los de los caballos pintados en algunas cuevas, tales como las patas y la cola oscuras, y a veces listas en los costados, y lucen un precioso color gris conocido como «grullo». No sólo me permitió ver los caballos, sino que me habló mucho de ellos y más adelante me mandó una magnífica serie de fotografías del parto de una de sus yeguas, en las que me basé para la escena del nacimiento de la potranca de Whinney. Doy las gracias a Claudine Fisher, profesora de francés en la Universidad Estatal de Portland, por sus traducciones del francés del material de investigación y la correspondencia, y por sus consejos y aclaraciones acerca de los manuscritos con que trabajaba, así como por su inestimable ayuda en otras cuestiones relacionadas con el francés. A mis primeros lectores, Karen Auel-Feuer, Kendall Auel, Cathy Humble, Deanna Sterett, Claudine Fisher y Ray Auel, quienes leyeron apresuradamente el primer borrador acabado y ofrecieron buenas y constructivas sugerencias, gracias. Estoy en deuda con Betty Prashker, mi aguda y perspicaz correctora. Sus sugerencias son siempre útiles, y sus puntos de vista, inestimables. Mi más profundo agradecimiento a mi agente literaria, Jean Naggar, que viajó hasta aquí en avión para leer el primer borrador y, junto con su marido, Serge Naggar, hizo algunas sugerencias, pero me dijo que el libro era aceptable. Me ha apoyado desde el principio, haciendo milagros con esta serie. Gracias asimismo a Jennifer Weltz, de la agencia literaria de Jean V. Naggar, que colabora con Jean para seguir obrando milagros, especialmente en el terreno de los derechos en el extranjero. Con gran pesar, expreso mi gratitud in memoriam a David Abrams, profesor de antropología y arqueología de Sacramento, California. En 1982, David y su ayudante de investigación, que con el tiempo se convertiría en su esposa, Diane Kelly, nos guiaron a Ray y a mí en mi primer viaje de investigación por Europa —Francia, Austria, Checoslovaquia y Ucrania (por entonces parte de Rusia) — para visitar algunos de los yacimientos donde se centraron después los libros de la serie Los Hijos de la Tierra?, ambientada hace 30.000 años. Tuve ocasión de obtener una percepción de esos lugares, lo cual fue para mí una inestimable ayuda. Entablamos amistad con David y Diane, y nos vimos varias veces a lo largo de los años, tanto en Estados Unidos como en Europa. Fue muy triste para nosotros enterarnos de que estaba tan enfermo —era demasiado joven para dejarnos—, pero resistió tenazmente durante mucho más tiempo del que se le había pronosticado, manteniendo siempre una actitud admirablemente positiva. Lo echo de menos.
Debo dar las gracias también in memoriam a otro querido amigo, Richard Ausman, que me ayudó a escribir estos libros diseñando lugares cómodos donde yo pudiera vivir y trabajar. Oz tenía un especial talento para crear hogares prácticos y hermosos, pero más importante aún, fue un buen amigo de Ray y mío durante muchos años. Pensó que le habían detectado el cáncer a tiempo, y se casó con Paula, manteniendo viva la esperanza al lado de ella y sus hijos durante mucho tiempo, pero no fue así. Me produce una gran tristeza el hecho de que no esté ya con nosotros.
Probablemente debería dar las gracias también a otras muchas personas por sus ideas y su ayuda, pero la lista es ya demasiado larga, así que terminaré con aquel que más cuenta para mí. Expreso mi gratitud a Ray, por su amor, apoyo y aliento; por ayudarme a crear el tiempo y el espacio que necesito para trabajar pese a mis extraños horarios, y por estar ahí.
Lista de personajes
Ayla: de la Novena Caverna de los Zelandonii, antes Ayla del Campamento del León de los Mamutoi, hija del Hogar del Mamut, elegida por el espíritu del León Cavernario, protegida por el Oso Cavernario, amiga de los caballos Whinney y Corredor y del cazador cuadrúpedo Lobo.
Jondalar: de la Novena Caverna de los Zelandonii, futuro compañero de Ayla, hijo de la ex jefa, hermano del jefe (llamado Jondé por su hermana Folara).
Zelandoni/Zolena: actual Zelandoni, ex amante de Jondalar.
Thonolan (m.): hermano menor de Jondalar, fallecido durante el Viaje.
Folara: hermana menor de Jondalar.
Marthona: Madre de Jondalar, ex jefa; madre también de Joharran y Folara.
Willamar: compañero de Marthona, maestro de comercio, viajero.
Tivonan: aprendiz de comerciante de Willamar.
Jocannon (m.): primer compañero de Marthona, fallecido, hombre del hogar de Joharran.
Joharran: hermano mayor de Jondalar, jefe de la Novena Caverna.
Proleva: compañera de Joharran.
Jaradal: hijo de Proleva, del hogar de Joharran.
Levela: hermana menor de Proleva, compañera de Jondecam.
Jondecam: compañero de Levela, sobrino de Kimeran e hijo de Zelandoni de la Segunda Caverna.
Velima: madre de Proleva y Levela.
Solaban: cazador, consejero y amigo de Joharran.
Ramara: compañera de Solaban.
Robenan: hijo de Ramara.
Rushemar: cazador, consejero y amigo de Joharran
Salova: compañera de Rushemar.
Marsola: hija de Salova.
Marona: ex novia de Jondalar.
Wylopa: prima de Marona.
Portula: amiga de Marona.
Lorava: hermana menor de Portula.
Ramila: amiga de Folara.
Galeya: amiga de Folara.
Shevonar (m.): hombre que muere cazando.
Relona: compañera de Shevonar.
Ranokol: hermano de Shevonar
Brukeval: primo lejano de Jondalar (con algún ascendiente del Clan).
Madroman: antes llamado Ladroman, acólito de la Quinta Caverna.
Laramar: hombre que elabora barma.
Tremeda: compañera de Laramar.
Bologan: hijo de Tremeda, el mayor, doce años.
Lanoga: hija de Tremeda, diez años.
Lorala: hija de Tremeda, unos seis meses.
Tiene tres hijos más: de ocho, seis y dos años.
Stelona: mujer mayor que amamanta a Lorala.
Charezal: nuevo miembro de la Novena Caverna, desconocido para Jondalar.
Thefona: mejor vigía de la Tercera Caverna, la de vista más aguda.
Thevola: mujer que confecciona paneles de cuero crudo.
Lanidar: muchacho de la Novena Caverna con el brazo derecho deforme, doce años.
Mardena: madre de Lanidar.
Denoda: madre de Mardena.
Janida: compañera de Peridal.
Peridal: compañero de Janida.
Matagan: joven corneado por un rinoceronte lanudo.
Tishona: compañera de Marsheval.
Marsheval: compañero de Tishona.
Lenadar: amigo de Tivonan (aprendiz de Willamar).
Dynoda: compañera de Jacsoman de la Séptima Caverna.
Jacsoman: compañero de Dynoda.
JEFES
Manvelar: jefe de la Tercera Caverna, Roca de los dos Ríos.
Morizan: hijo de la compañera de Manvelar, hijo de su hogar.
Kareja: jefa de la Undécima Caverna, Sitio del Río.
Dorova: madre de Kareja.
Brameval: jefe de la Decimocuarta Caverna, Pequeño Valle.
Kimeran: jefe de la Segunda Caverna de los Zelandonii, Hogar del Patriarca, hermano de Zelandoni de la Segunda Caverna, tío de Jondecam.
Denanna: jefa de las tres heredades de la vigésimo novena Caverna, Tres Rocas, y más concretamente de la Heredad Sur, Roca del Reflejo.
Tormaden: jefe de la Decimonovena Caverna de los Zelandonii.
ZELANDONIA
Zelandoni de la Undécima Caverna, Sitio del Río, homosexual.
Marolan: amigo y compañero de Zelandoni de la Undécima.
Zelandoni de la Tercera Caverna, Roca de los Dos Ríos, anciano.
Zelandoni de la Decimocuarta Caverna, Pequeño Valle, mujer de mediana edad.
Zelandoni de la Segunda Caverna, Hogar del Patriarca, hermana mayor de Kimeran, madre de Jondecam.
Zelandoni de la Séptima Caverna, Roca de la Cabeza de Caballo, anciano de blancos cabellos, abuelo de Zelandoni de la Segunda y Kimeran.
Zelandoni de la Decimonovena Caverna, anciana de blancos cabellos.
Zelandoni de la Quinta Caverna, Viejo Valle, hombre de mediana edad.
Zelandoni de la Vigésimo novena Caverna, Tres Rocas, y mediador entre los tres zelandonia coadjutores y los tres jefes de los tres emplazamientos separados de la Vigésimo novena Caverna.
Zelandoni coadjutor de la Vigésimo novena Caverna, Zelandoni de Roca del Reflejo (Heredad Sur), hombre de mediana edad.
Zelandoni coadjutor de la Vigésimo novena Caverna, Zelandoni de Cara Sur (Heredad Norte), hombre joven.
Zelandoni coadjutora de la Vigésimo novena Caverna, Zelandoni de Campamento de Verano (Heredad Oeste), mujer de mediana edad.
Primera Acólita de la Segunda Caverna (casi Zelandoni), mujer joven.
Jonokol: Primer Acólito de la Novena Caverna, hombre joven.
Mikolan: Segundo Acólito de la Decimocuarta Caverna, hombre muy Joven.
Mejera: acólita de la Tercera Caverna (antes de la Decimocuarta), mujer muy joven.
Madroman: acólito de la Quinta Caverna (antes Ladroman de la Novena Caverna), hombre joven.
Cuarto Acólito de la Quinta Caverna, hombre muy joven.
PRIMERA CAVERNA DE LOS LANZADONII (Caverna de Dalanar)
Dalanar: hombre del hogar de Jondalar, ex compañero de Marthona, fundador de los Lanzadonii.
Jerika: compañera de Dalanar, cofundadora de los Lanzadonii.
Ahnlay (m.): madre de Jerika, fallecida.
Hochaman: hombre del hogar de Jerika, gran viajero.
Joplaya: hija de Jerika, hija del hogar de Dalanar.
Echozar: compañero de Joplaya, con ascendencia del Clan.
Andovan (m.): hombre que ayudó a criar a Echozar.
Yoma (m.): madre de Echozar, mujer del Clan.
Whinney: caballo de Ayla, yegua de color pardo amarillento, caballo Przwalski.
Corredor: caballo de Jondalar, corcel zaino (castaño), caballo Cherski (poco común).
Lobo: el lobo de Ayla.
Capitulo 1
La gente se congregaba sobre el saliente de piedra caliza, mirándolos con recelo. Nadie hizo un solo gesto de bienvenida, y algunos tenían las lanzas empuñadas y a punto, por no decir en actitud abiertamente amenazadora. La joven casi palpaba el tenso temor de todos ellos. Mientras los observaba desde el sendero, otras personas acudían a asomarse al saliente, muchas más de las que ella esperaba. Ya había visto esa reticencia a acogerlos en otras gentes que habían conocido a lo largo del Viaje. «No es cosa sólo de ellos —se dijo la joven—; al principio pasa lo mismo con todo el mundo.» Pero estaba intranquila.
El hombre alto saltó de lomos del joven corcel, y aunque él no sentía reticencia ni intranquilidad, vaciló un instante, manteniendo sujeto el cabestro del caballo. Se volvió y advirtió que ella se quedaba atrás.
—Ayla, ¿puedes coger la cuerda de Corredor? Lo noto nervioso —dijo. Levantando la vista en dirección al saliente, añadió—: También ellos parecen nerviosos, supongo.
Ella asintió con la cabeza, alzó una pierna, se deslizó del lomo de la yegua y agarró la cuerda. Además de la tensión de ver a desconocidos, el joven caballo de pelaje castaño experimentaba todavía cierta agitación cerca de su madre. La yegua ya no estaba en celo, pero la envolvían aún los olores de su encuentro con el semental de la manada. Ayla sujetó en corto el cabestro del macho castaño y, por el contrario, dio cuerda de sobra a la yegua de color pardo amarillento, situándose entre ambos. Pensó en dejar suelta a Whinney; su yegua estaba ya más habituada a los grupos numerosos de desconocidos y, por lo general, era poco excitable, pero en ese momento también parecía nerviosa. Aquella muchedumbre pondría nervioso a cualquiera.
Cuando apareció el lobo, Ayla oyó murmullos de inquietud y alarma en el saliente que se extendía frente a la caverna... si podía llamarse a aquello «caverna». Ella nunca había visto ninguna parecida. Lobo se apretó contra el lado de su pierna y avanzó un poco hasta colocarse frente a ella en actitud recelosamente defensiva. Ayla percibía la vibración de su gruñido casi inaudible. Lobo se mostraba mucho más cauteloso en presencia de desconocidos ahora que un año atrás cuando iniciaron el largo Viaje, pero por entonces era poco más que un cachorro, y tras algunas experiencias peligrosas se había vuelto más protector para con ella.
En su ascenso por la cuesta hacia aquella gente suspicaz, el hombre no revelaba el menor miedo, pero la mujer agradeció la oportunidad de esperar algo alejada y observar antes de tener que conocerlos. Ayla llevaba más de un año aguardando aquel momento con expectación y pánico, y las primeras impresiones eran importantes... para ambas partes.
Si bien los demás permanecieron donde estaban, una joven corrió sendero abajo hacia él. Jondalar reconoció de inmediato a su hermana menor, pese a que en sus cinco años de ausencia la preciosa niña había crecido hasta convertirse en una hermosa muchacha.
— ¡Jondalar! ¡Sabía que eras tú! —exclamó ella abalanzándose hacia él—. ¡Por fin has vuelto a casa!
Jondalar la estrechó con fuerza entre sus brazos y luego, en su entusiasmo, la levantó del suelo y dio vueltas con ella en volandas.
— ¡Folara, cuánto me alegro de verte! —tras dejarla en tierra, la contempló a distancia—. ¡Vaya si has crecido! Eras sólo una niña cuando me fui, y ahora eres una mujer hermosa... tan hermosa como yo imaginaba que serías —declaró con un brillo en los ojos no precisamente fraternal.
Ella sonrió, miró aquellos ojos de un azul increíblemente intenso, y se sintió atraída por su magnetismo. Se ruborizó, y no por el cumplido de Jondalar –aunque eso pensaron los circunstantes—, sino por la súbita atracción que le había despertado aquel hombre, hermano o no, a quien no veía desde hacía muchos años. Había oído anécdotas acerca de aquel apuesto hermano mayor de ojos poco comunes, capaz de cautivar a cualquier mujer; pero ella recordaba únicamente a un alto compañero de diversiones que la adoraba y se prestaba a participar en cualquier juego o actividad que ella le propusiera. Ésa era la primera vez en que, como mujer joven, se hallaba expuesta al pleno efecto del inconsciente carisma de su hermano. Jondalar percibió la reacción de Folara y sonrió afectuosamente ante su encantador desconcierto.
Ella lanzó una ojeada hacia el pie del sendero, donde discurría junto al riachuelo.
— ¿Quién es esa mujer, Jondé? —preguntó—. ¿Y de dónde han salido esos animales? Los animales huyen de las personas. ¿Por qué esos animales no huyen de ella? ¿Es una Zelandoni? ¿Los ha Llamado? —de pronto frunció el entrecejo—. ¿Dónde está Thonolan?
Folara respiró hondo al ver la expresión de dolor que tensaba la frente de Jondalar.
—Thonolan viaja ahora por el otro mundo, Folara —respondió él—. Y yo no estaría aquí a no ser por esa mujer.
— ¡Oh, Jondé! ¿Qué ha ocurrido?
—Es una larga historia, y éste no es momento para contarla —dijo Jondalar, pero no pudo reprimir una sonrisa al oírse llamar Jondé; era el apelativo personal de su hermana para dirigirse a él—. Nadie me había llamado Jondé desde que me marché. Ahora sé que he vuelto a casa. ¿Cómo están todos? ¿Se encuentra bien nuestra madre? ¿Y Willamar?
—Los dos están bien. Madre nos dio un susto hace un par de años. Pero Zelandoni aplicó su magia especial, y parece que ahora madre goza de buena salud. Ven a verlo con tus propios ojos —propuso Folara cogiéndolo de la mano y tirando de él cuesta arriba.
Jondalar se volvió y con señas indicó a Ayla que no tardaría en regresar. No le gustaba la idea de dejarla allí sola con los animales, pero tenía que ver a su madre y ver con sus propios ojos que estaba bien. Ese «susto» le preocupaba, y tenía que hablar con la gente acerca de los animales. Ayla y él habían llegado a comprender la extrañeza y el temor que producía en la mayoría de las personas el hecho de que los animales no huyeran de ellos.
La gente conocía a los animales. Los cazaban todas las personas con quienes se habían cruzado a lo largo de su Viaje, y muchas honraban o rendían homenaje a los animales o a sus espíritus de un modo u otro. Los animales habían sido objeto de atenta observación desde tiempos inmemoriales. La gente conocía sus comidas y hábitats preferidos, sus pautas migratorias y desplazamientos estacionales, sus épocas de celo y alumbramiento. Pero nadie había intentado tocar de un modo amistoso a un animal que estuviera aún vivo y respirando. Nadie había intentado atar una cuerda en torno a la cabeza de un animal y llevarlo a rastras de un lado a otro. Nadie había intentado domar a un animal, ni imaginado siquiera que esto fuera posible.
Por más que a aquella gente le complaciera ver a un pariente regresar de un largo Viaje —sobre todo tratándose de un pariente que pocos esperaban volver a ver—, los animales domados eran un fenómeno tan desconocido que su primera reacción fue el miedo. Resultaba algo tan extraño, tan inexplicable, tan ajeno a su experiencia e inasequible a su imaginación que no podía ser natural. Tenía que ser antinatural, sobrenatural. Sólo una cosa impedía a muchos de ellos echarse a correr para esconderse o intentar matar a los temibles animales: el hecho de que Jondalar, a quien conocían, hubiera llegado con ellos y en ese momento subiera con su hermana por el sendero desde el Río del Bosque, presentando un aspecto absolutamente normal bajo la intensa luz del sol.
Folara había demostrado cierto valor al precipitarse cuesta abajo tal como había hecho, pero era joven y tenía la temeridad propia de los jóvenes. Además, estaba tan contenta de ver a su hermano, para ella siempre el predilecto, que no había podido esperar. Jondalar nunca le causaría el menor daño, y a él no le asustaban aquellos animales.
Ayla observaba desde el pie del sendero mientras la gente se acercaba a él y le daba la bienvenida con sonrisas, abrazos, besos, palmadas, apretones de manos y muchas palabras. Se fijó en una mujer muy gruesa, en un hombre a quien Jondalar abrazó y en otra mujer de mayor edad a quien saludó afectuosamente y mantuvo rodeada con el brazo. Probablemente su madre, concluyó Ayla, preguntándose qué opinaría la mujer de ella.
Ésa era la gente con la que Jondalar había crecido: su familia, sus parientes, sus amigos. Ella, en cambio, era una desconocida, una desconocida inquietante que llegaba acompañada de animales y conocía a saber qué amenazadoras costumbres foráneas e ideas intolerables. ¿La aceptarían? ¿Y si no era así? Ayla no podía volver al lado de los suyos, que vivían a más de un año de viaje hacia el este. Jondalar había prometido que se iría con Ayla si ella quería marcharse –o se veía obligada a ello—; pero eso lo había dicho antes de verlos a todos, antes de recibir una acogida tan calurosa. ¿Seguiría pensando lo mismo?
Notó un ligero golpe en la espalda y echó atrás el brazo para acariciar el fuerte cuello de Whinney, agradeciendo que su amiga le recordara que no estaba sola. Cuando vivía en el valle, después de abandonar el Clan, aquella yegua había sido durante mucho tiempo su única compañía. Ayla no había notado que el cabestro de Whinney perdía tensión en su mano al acercarse el animal, pero dio un poco más de cuerda a Corredor. Normalmente la yegua y su hijo se proporcionaban amistad y consuelo mutuos, pero el celo de la madre había alterado la habitual relación entre ambos.
Aumentaba el número de gente — ¿cómo podían ser tantos?— que miraba en dirección a Ayla. Jondalar hablaba fervorosamente con un hombre de pelo castaño. De pronto hizo una seña a Ayla y sonrió. Cuando volvió a encaminarse cuesta abajo, lo seguían la joven, el hombre de pelo castaño y unos cuantos más, Ayla respiró hondo y aguardó.
A medida que se aproximaban, el gruñido del lobo subía de volumen. Ayla alargó la mano hacia el animal para mantenerlo junto a ella.
—Calma, Lobo. Son los parientes de Jondalar —dijo.
Aquel tranquilizador contacto era una señal para que dejara de gruñir, de mostrarse amenazador. Había sido difícil lograr que aprendiera esa señal, pero el esfuerzo había merecido la pena, y ese momento en especial era buena prueba de ello, pensó. Lamentó no conocer también alguna clase de contacto para serenarla a ella. El grupo que acompañaba a Jondalar se detuvo a cierta distancia, procurando disimular su temor y no posar la mirada en los animales, que los miraban a ellos fijamente y permanecían en el sitio pese a la cercanía de desconocidos. Jondalar salvó la situación.
—Creo que deberíamos empezar por las presentaciones formales, Joharran —sugirió volviéndose hacia el hombre de pelo castaño.
Cuando Ayla soltó los cabestros preparándose para la presentación formal, que exigía el contacto con ambas manos, los caballos retrocedieron, pero el lobo se quedó a su lado. Ella advirtió un asomo de miedo en los ojos del hombre —aunque tuvo la impresión de que pocas cosas lo intimidaban— y lanzó una fugaz mirada a Jondalar, preguntándose si tenía alguna razón para desear que las presentaciones formales se realizaran de inmediato. Observó con atención al hombre y de pronto le recordó a Brun, el jefe del clan con el que se había criado, un hombre poderoso, inteligente, orgulloso, capaz, sin miedo a prácticamente nada... excepto el mundo de los espíritus.
—Ayla, te presento a Joharran, el jefe de la Novena Caverna de los Zelandonii, hijo de Marthona, ex jefa de la Novena Caverna, nacida en el Hogar de Joconan, ex jefe de la Novena Caverna —dijo el hombre alto y rubio con seriedad. Sonriendo añadió—: y por si fuera poco, hermano de Jondalar, viajero por tierras lejanas.
El comentario provocó sonrisas y alivió en cierta medida la tensión. Para presentarse formalmente, una persona podía, en rigor, enumerar su lista completa de nombres y lazos de parentesco a fin de dar validez a su estatus —todos sus títulos, designaciones y logros, y todos sus ancestros y parientes, junto con los títulos y logros de éstos—, y algunos así lo hacían. Pero por costumbre, salvo en las ocasiones más solemnes, bastaba con mencionar los principales. Sin embargo, no era infrecuente entre los jóvenes, especialmente entre hermanos, acabar el largo y a veces tedioso recitado del parentesco con un colofón jocoso, y Jondalar estaba recordándole a Joharran los tiempos pasados, cuando aún no cargaba con las responsabilidades del liderazgo.
—Joharran, ésta es Ayla de los Mamutoi, miembro del Campamento del León, hija del Hogar de los Mamuts, elegida por el espíritu del León Cavernario y protegida por el Oso Cavernario.
El hombre de pelo castaño recorrió la distancia que lo separaba de la joven y le tendió las dos manos, con las palmas hacia arriba, en el gesto protocolario de bienvenida y amistad sin reservas. No había identificado ninguno de sus lazos y no estaba, pues, muy seguro de cuáles eran los más importantes.
—En el nombre de Doni, la Gran Madre Tierra, te doy la bienvenida, Ayla de los Mamutoi, hija del Hogar de los Mamuts —dijo.
Ayla le cogió las dos manos.
—En el nombre de Mut, la Gran Madre de Todos, yo te saludo, Joharran, jefe de la Novena Caverna de los Zelandonii —en este punto sonrió— y hermano del viajero Jondalar.
Joharran notó, en primer lugar, que Ayla hablaba bien su lengua, pero con un acento poco corriente, y luego tomó conciencia de su extraña vestimenta y su aspecto foráneo; pero cuando Ayla le sonrió, él le devolvió la sonrisa, en parte porque ella había demostrado comprender el comentario de Jondalar y dejado claro a Joharran que su hermano era importante para ella, pero sobre todo porque no pudo resistirse a su sonrisa.
Ayla era una mujer atractiva para cualquier hombre: alta, de cuerpo firme y bien formado, cabello largo y trigueño con tendencia a ondularse, claros ojos de un gris azulado y rasgos delicados, aunque algo distintos a los de las mujeres Zelandonii. Cuando sonreía daba la impresión de que el sol hubiera proyectado sobre ella un rayo especial que iluminaba desde dentro cada una de sus facciones. Parecía irradiar tan deslumbrante belleza que Joharran contuvo la respiración. Jondalar siempre había dicho que Ayla tenía una sonrisa excepcional, y al ver que su hermano no era inmune a ella, él mismo sonrió con expresión burlona.
A continuación Joharran advirtió que el corcel se acercaba a Jondalar con nerviosos brincos y echó una ojeada al lobo.
—Me ha dicho Jondalar que es necesario preparar algún tipo de... esto... alojamiento para los animales... En algún lugar cercano, supongo —«No muy cercano», pensó.
—Los caballos sólo necesitan un campo con hierba y agua que no esté muy lejos —explicó Ayla—. Pero conviene avisar a la gente de que al principio nadie debe aproximarse a menos que Jondalar o yo estemos con ellos.
—No creo que eso represente un problema —dijo Joharran, advirtiendo el movimiento de la cola de Whinney, y mirando a Ayla añadió—: Pueden quedarse aquí si este pequeño valle es apropiado.
—Aquí estarán bien —afirmó Jondalar—. Pero los llevaremos río arriba, a cierta distancia.
—Lobo acostumbra dormir a mi lado —continuó Ayla reparando en que Joharran fruncía el entrecejo—. Ha adoptado conmigo una actitud muy protectora, y podría causar un alboroto si no le permitimos quedarse cerca.
Ayla notó el parecido entre Joharran y Jondalar, sobre todo en la frente tensa a causa de la preocupación, y deseó sonreír. Pero el hombre estaba sinceramente alarmado. No era momento para sonrisas, pese a que la expresión de Joharran produjera a Ayla una sensación de cálida familiaridad.
También Jondalar había percibido la preocupación de su hermano.
—Probablemente éste sea un buen momento para hacer las presentaciones entre Joharran y Lobo —propuso.
Su hermano abrió los ojos desmesuradamente en un gesto de pánico, pero Ayla, sin darle tiempo a protestar, le cogió la mano y se agachó junto al carnívoro. Rodeó con el brazo el cuello del enorme lobo para aplacar un incipiente gruñido, segura de que Lobo olía el miedo del hombre, ya que incluso ella lo olía.
—Primero déjale oler tu mano —dijo Ayla—. Ésa es la presentación formal para Lobo.
A partir de experiencias anteriores, el lobo había aprendido que para Ayla era importante que él aceptara en su manada de humanos a aquellas personas que ella le presentaba de ese modo. Le disgustaba el olor del miedo, pero olfateaba al hombre para familiarizarse con él.
— ¿Has acariciado alguna vez el pelaje de un lobo vivo, Joharran? —preguntó Ayla alzando la vista para mirarlo—. Notarás que es un poco áspero —acompañó la mano de Joharran por el enmarañado pelo del cuello del animal. Aún está pelechando, y como le pica, le encanta que le rasquen detrás de las orejas —prosiguió mientras le mostraba cómo hacerlo.
Joharran palpó el pelaje; le llamó la atención su cálido contacto. De repente adquirió plena conciencia de que aquél era un lobo vivo, y al parecer no le importaba que lo tocaran.
Ayla observó que Joharran ya no tenía la mano tan agarrotada, y que hasta intentaba friccionar donde ella le había indicado.
—Déjale oler otra vez tu mano.
Joharran acercó la mano al hocico de Lobo y luego miró sorprendido a Ayla.
— ¡Este lobo me ha lamido! —exclamó sin saber si eso era un primer paso hacia algo mejor... o peor. Vio entonces que Lobo lamía el rostro de Ayla, y ella parecía muy complacida.
—Sí, Lobo, te has portado bien —dijo Ayla, sonriente, a la vez que le acariciaba y alborotaba el pelo.
A continuación se levantó y se dio unas palmadas en la parte anterior de los hombros. El lobo, de un salto, se irguió sobre las patas traseras, apoyó las manos donde Ayla le había señalado y le lamió el cuello mientras ella le exponía la garganta. Luego, con un vibrante gruñido, pero también con gran delicadeza, tomó en su boca la barbilla y la mandíbula de Ayla.
Jondalar advirtió las exclamaciones de estupefacción de Joharran y los demás, y cayó en la cuenta de lo aterrador que debía parecer esa habitual demostración de afecto lobuno a quienes no sabían interpretarla como tal. Su hermano lo miró con una mezcla de miedo y asombro.
— ¿Qué le hace el lobo?
— ¿Estás seguro de que no hay peligro? —preguntó Folara casi al mismo tiempo, incapaz ya de quedarse quieta.
Los demás se movían también, indecisos y nerviosos. Jondalar sonrió.
—Sí, Ayla está perfectamente. Lobo la adora; jamás le haría daño. Así manifiestan los lobos su afecto. A mí me llevó un tiempo acostumbrarme. Tanto Ayla como yo conocemos a Lobo desde que era un cachorrillo revoltoso.
— ¡Eso ya no es un cachorro! ¡Es un lobo enorme! Es el lobo más grande que he visto en mi vida. —declaró Joharran—. Podría desgarrarle la garganta.
—Sí. Podría hacerlo. Yo mismo he visto cómo desgarraba la garganta a una mujer... una mujer que pretendía matar a Ayla —dijo Jondalar—. Lobo la protege.
Los Zelandonii que observaban la escena exhalaron un suspiro colectivo de alivio cuando el lobo bajó las patas y se colocó junto a Ayla con la boca abierta y la lengua colgando a un lado, enseñando los dientes. Lobo presentaba la expresión que Jondalar consideraba su sonrisa lobuna, como si se sintiera satisfecho de sí mismo.
— ¿Siempre hace eso? —preguntó Folara—. ¿A... todo el mundo?
—No —respondió Jondalar—. Sólo a Ayla, y a veces a mí si está especialmente contento, y sólo si se lo permitimos. Se porta bien. No hará daño a nadie... a menos que Ayla sea amenazada.
— ¿Tampoco a los niños? —dijo Folara—. A menudo los lobos van tras los más débiles y pequeños.
La preocupación se dibujó en los rostros de los circunstantes al mencionarse a los niños.
—Lobo adora a los niños —se apresuró a aclarar Ayla—, y actúa con ellos de una manera muy protectora, sobre todo con los más pequeños y débiles. Se crió con los niños del Campamento del León.
—Había allí un niño muy débil y enfermizo, miembro del Hogar del León —añadió Jondalar—. Tendríais que haberlos visto jugar juntos. Lobo lo trataba siempre con mucho cuidado.
—Es un animal muy poco corriente —comentó otro hombre—. Cuesta creer que un lobo se comporte de un modo tan... poco lobuno.
—Tienes razón, Solaban —convino Jondalar—. Su comportamiento parece muy poco lobuno a la gente, pero si fuéramos lobos no pensaríamos lo mismo. Se crió entre humanos, y dice Ayla que considera a los humanos su manada. Los trata como si fueran lobos.
— ¿Caza? —quiso saber el hombre a quien Jondalar había llamado Solaban.
—Sí —contestó Ayla—. A veces caza solo, para él, y a veces nos ayuda a cazar a nosotros.
— ¿Cómo sabe qué debe cazar y qué no? —preguntó Folara—. ¿Por qué, por ejemplo, no ataca a esos caballos?
Ayla sonrió.
—Los caballos también forman parte de su manada. Como ves, no le tienen miedo. Lobo nunca caza personas. Por lo demás, puede cazar a cualquier animal, a menos que yo se lo prohíba.
—Y si tú se lo prohíbes, ¿te obedece? —preguntó otro hombre.
—Así es, Rushemar —afirmó Jondalar.
El hombre movió la cabeza en un gesto de asombro. Resultaba difícil creer que alguien pudiera ejercer tal control sobre un poderoso animal cazador.
— ¿Y bien, Joharran? —dijo Jondalar—. ¿Te parece suficientemente seguro que dejemos subir a Ayla y Lobo?
Tras reflexionar por un momento, Joharran asintió.
—Pero si hay algún problema. ..
—No lo habrá, Joharran —aseveró Jondalar. Se volvió hacia Ayla y explicó—: Mi madre nos ha invitado a quedamos en su vivienda. Folara aún vive con ella, pero tiene su propia habitación, al igual que Marthona y Willamar. Él ha salido en misión comercial. Mi madre nos ha ofrecido el espacio central de la vivienda. Naturalmente, si lo prefieres, podemos alojarnos con Zelandoni en el hogar de los visitantes.
—Aceptaré encantada la hospitalidad de tu madre, Jondalar –dijo Ayla.
— ¡Estupendo! Mi madre ha sugerido también que dejemos las presentaciones más formales para cuando nos hayamos acomodado. Creo que no tiene sentido estar repitiendo lo mismo a cada persona cuando podemos presentarnos ante todos al mismo tiempo.
—Estamos ya planeando un festejo de bienvenida para esta noche —anunció Folara—. y probablemente organizaremos otro más adelante para las Cavernas vecinas.
—Agradezco la consideración de tu madre, Jondalar. Será más fácil conocer a todo el mundo a la vez, pero podrías presentarme ahora esta joven —dijo Ayla.
Folara sonrió.
—Claro, ésa era mi intención —respondió Jondalar—. Ayla, ésta es mi hermana Folara, bendecida por Doni, de la Novena Caverna de los Zelandonii; hija de Marthona, ex jefa de la Novena Caverna; nacida en el hogar de Willamar, viajero y maestro de comercio; hermana de Joharran, jefe de la Novena Caverna; hermana de Jondalar...
—A ti ya te conoce, Jondalar, y yo ya he oído sus nombres y lazos de parentesco —atajó Folara, cansada de formalidades, y tendió las manos a Ayla—. En nombre de Doni, la Gran Madre Tierra, te doy la bienvenida, Ayla de los Mamutoi, amiga de caballos y lobos.
La muchedumbre congregada en el soleado porche de piedra retrocedió rápidamente en cuanto vio encaminarse sendero arriba a la mujer y el lobo, junto con Jondalar y la pequeña comitiva... Luego uno o dos avanzaron un paso mientras los otros, desde atrás, se estiraban para ver algo.
Cuando llegaron al saliente de piedra, apareció ante los ojos de Ayla el espacio de vivienda de la Novena Caverna de los Zelandonii. La vista la sorprendió.
Si bien sabía que en la denominación del hogar de Jondalar la palabra «caverna» no hacía referencia a un lugar sino al grupo de personas que allí habitaban, la formación que veía no era una caverna, o al menos no lo era tal como ella la concebía. Para Ayla una caverna era una cámara oscura o una serie de cámaras en el interior de una pared rocosa, en un precipicio o bajo tierra, con una abertura al exterior. En cambio, el espacio de vivienda de aquella gente era la superficie situada bajo una enorme cornisa que sobresalía del precipicio de piedra caliza, un refugio, que protegía de la lluvia o la nieve, pero que quedaba abierto a la luz del día.
Los altos precipicios de la región fueron en otro tiempo el lecho de un antiguo mar. A medida que los crustáceos que vivían en ese mar se desprendían de sus caparazones, éstos fueron amontonándose en el fondo y, finalmente, se convirtieron en carbonato de calcio, piedra caliza. En ciertos períodos, por diversas razones, parte de los caparazones depositados formaba gruesas capas de piedra caliza de mayor dureza. Cuando la tierra se desplazó y el lecho marino quedó al descubierto se convirtió por fin en precipicios. La acción del viento y el agua erosionó con mayor facilidad la piedra relativamente más blanda, abriendo profundos espacios y dejando en medio salientes de roca más dura.
Aunque los precipicios estaban también llenos de cavernas en el sentido convencional —lo cual era característico de la piedra caliza—, estas inusitadas formaciones semejantes a repisas constituían refugios de piedra que resultaban excepcionalmente adecuados como viviendas y habían sido utilizados como tales durante muchos miles de años.
Jondalar guió a Ayla hacia la mujer de mayor edad que ella había visto desde el pie del sendero. Era una mujer alta y esperaba pacientemente con porte majestuoso. Tenía el cabello más gris que castaño claro y lo llevaba recogido en una larga trenza enrollada detrás de la cabeza. Sus ojos claros, de mirada franca y estimativa, eran también grises.
Una vez ante ella, Jondalar inició la presentación formal.
—Ayla, ésta es Marthona, ex jefa de la Novena Caverna de los Zelandonii; hija de Jemara; nacida en el hogar de Rabanar; unida a Willamar, maestro de comercio de la Novena Caverna; madre de Joharran, jefe de la Novena Caverna; madre de Folara, bendecida de Doni; madre de... —se disponía a nombrar a Thonolan, pero vaciló por un instante y luego se apresuró a sustituir el nombre de su hermano por el suyo propio— Jondalar, viajero retornado —se volvió entonces hacia su madre—. Marthona, ésta es Ayla, del Campamento del León de los Mamutoi, hija del Hogar de los Mamuts, elegida por el espíritu del León Cavernario, protegida por el espíritu del Oso Cavernario.
Marthona tendió las manos.
—En nombre de Doni, la Gran Madre Tierra, te doy la bienvenida, Ayla de los Mamutoi.
—En nombre de Mut, Gran Madre de Todos, yo te saludo, Marthona de la Novena Caverna de los Zelandonii y madre de Jondalar —dijo Ayla mientras se estrechaban las manos.
Escuchando a Ayla, Marthona sintió extrañeza por su peculiar pronunciación, notó lo bien que hablaba a pesar de ello, y pensó que se trataba bien de un defecto del habla sin importancia, bien del acento una lengua totalmente ajena hablada en algún lugar muy lejano. Sonrió
—Ayla, has recorrido un largo camino y dejado atrás todo aquello que conocías y amabas. A no ser por eso dudo que ahora tuviera a Jondalar de regreso. Te doy las gracias por ello. Espero que pronto te sientas aquí como en tu propia casa, y haré cuanto esté en mis manos por ayudarte.
Ayla supo que la madre de Jondalar hablaba con sinceridad. Su naturalidad y franqueza eran auténticas; se alegraba del regreso de hijo. Ayla sintió alivio y gratitud por la acogida de Marthona.
—Estaba impaciente por conocerte desde la primera vez que Jondalar me habló de ti... pero tenía también un poco de miedo —contestó con igual franqueza y naturalidad.
—Lo comprendo. También a mí, en tu lugar, me habría resultado muy difícil. Ven, te enseñaré dónde puedes dejar tus cosas. Debes estar agotada, y querrás descansar antes de la celebración de bienvenida de esta noche —dijo Marthona guiándola a ella y a Jondalar hacia el espacio cubierto bajo el saliente de roca.
De pronto, Lobo empezó a lanzar débiles aullidos, unos gañidos semejantes a los de un cachorro, y adoptó una juguetona postura, con las patas delanteras extendidas ante él y las ancas y el rabo en alto.
Jondalar se sobresaltó.
— ¿Qué hace?
Ayla, también un tanto sorprendida, miró a Lobo. El animal repitió los gestos, y una sonrisa se dibujó súbitamente en los labios de Ayla.
—Me parece que intenta atraer la atención de Marthona –explicó. — Cree que no se ha fijado en él y quiere ser presentado.
—Y también yo deseo conocerlo —aseguró Marthona.
— ¡No le tienes miedo! —exclamó Ayla—. ¡Y él lo sabe!
—He estado observando y no he visto nada que temer —dijo ella extendiendo la mano hacia el lobo.
El animal le olfateó la mano, se la lamió y volvió a aullar.
—Creo que Lobo quiere que lo toques —indicó Ayla—. Le encanta recibir atenciones de las personas que le caen bien.
—Te gusta esto, ¿eh? —dijo la mujer mientras lo acariciaba—. ¿Lobo? ¿Es así cómo lo llamas?
—Sí. Es sencillamente la palabra «lobo» en lengua mamutoi —aclaró Ayla—. Parecía el nombre idóneo para él.
—Nunca lo había visto coger cariño a alguien tan deprisa —Comentó Jondalar mirando a su madre con profundo respeto.
—Ni yo —confirmó Ayla mientras miraba a Marthona junto al lobo—. Quizá se alegra de conocer a alguien que no le tiene miedo.
Cuando se adentraron en la sombra proyectada por el saliente de piedra, Ayla notó un inmediato descenso de la temperatura. Por un instante la recorrió un escalofrío de miedo, y alzó la vista para mirar la enorme repisa de piedra que sobresalía de la pared del precipicio, preguntándose si podía desplomarse. Pero cuando sus ojos se acostumbraron a la falta de claridad, quedó atónita, y no sólo por la formación física del hogar de Jondalar. Bajo el refugio de roca había un amplísimo espacio, mucho mayor de lo que Ayla había imaginado.
En el camino, a orillas de aquel río, había visto salientes parecidos en los precipicios, algunos, sin duda, habitados, pero ninguno de tales dimensiones. En la región todos conocían aquel inmenso refugio de roca y el gran número de personas que albergaba. La Novena Caverna era la mayor de todas las comunidades agrupadas bajo el nombre de Zelandonii.
En el extremo este del espacio protegido, junto a la pared del fondo y aisladas en el medio, se alzaban estructuras independientes, muchas de tamaño considerable, construidas en parte de piedra y en parte de armazones de madera cubiertos de pieles. Las pieles estaban decoradas con hermosas representaciones de animales y diversos símbolos abstractos pintados en negro y vivos tonos de rojo, amarillo y marrón. Las estructuras estaban orientadas hacia el oeste y dispuestas en curva en torno a un espacio abierto próximo al centro de la superficie cubierta por el saliente rocoso, y dicho espacio se hallaba lleno de objetos y personas en desorden.
Cuando Ayla observó con mayor detenimiento, lo que inicialmente se le había antojado un revoltijo de cosas diversas empezó a cobrar forma y pudo distinguir áreas dedicadas a distintas tareas que estaban agrupadas según la afinidad de estas últimas. Al principio resultaba confuso sólo por la gran cantidad de actividades que allí se desarrollaban.
Ayla vio pieles a medio curtir colocadas en bastidores y largas astas de lanza —al parecer, en proceso de enderezamiento— apoyadas en un travesaño sostenido por dos postes. En otra parte había amontonadas cestas en diferentes fases de elaboración, así como correas puestas a secar, atirantadas entre pares de estacas de hueso. Largas madejas de cuerda pendían de estaquillas clavadas en montantes, y debajo de éstas había redes inacabadas extendidas sobre armazones. En el suelo vio rebujos de malla poco tupida. Las pieles, algunas teñidas de varios colores incluidos distintos tonos de rojo, estaban cortadas en piezas y colgaban prendas de vestir parcialmente confeccionadas.
Reconoció casi todas aquellas artesanías, pero cerca de la ropa había una actividad por completo desconocida para ella. Un armazón sostenía verticalmente numerosas hebras de cordel fino y empezaba a adivinarse un dibujo formado por las hebras tejidas horizontalmente. Deseó acercarse para examinarlo de cerca y se prometió hacerlo más tarde. En otras partes se veían trozos de madera, piedra, hueso, cuerno y marfil de mamut, tallados en forma de utensilios —cazos, cucharas, cuencos, pinzas, armas—, y en su mayoría con adornos labrados o, en algunos casos, pintados. Había asimismo pequeñas esculturas y tallas que no eran utensilios ni herramientas. Parecían hechas por el mero placer de hacerlas o con alguna finalidad que Ayla desconocía.
Vio verduras y hierbas colgadas a considerable altura de grandes armazones con muchos travesaños y, más cerca del suelo, carne secándose sobre rejillas. A cierta distancia del resto de las actividades había un área con afiladas esquirlas de piedra esparcidas, sin duda para personas como Jondalar, pensó Ayla, talladores de pedernal que hacían herramientas, cuchillos y puntas de lanza.
Y allí donde miraba veía gente. La comunidad que vivía en el amplio refugio de roca era de proporciones comparables a aquel gran espacio. Ayla había crecido en un clan de menos de treinta personas; en la Reunión del Clan, que se celebraba cada siete años, se congregaban doscientas personas durante un breve período de tiempo, una nutrida concurrencia para ella por aquel entonces. Si bien la Asamblea Estival de los Mamutoi atraía a mucha más gente, la Novena Caverna de lo Zelandonii por sí sola —con más de doscientos individuos que vivían todos juntos en aquel único espacio— superaba en número a la Reunión del Clan al completo.
Ayla ignoraba cuántas personas había alrededor observándolos, pero la situación le recordó el momento en que se presentó con el clan de Brun ante aquella congregación de clanes y notó todas las miradas puestas en ella. En esa ocasión la gente había procurado ser discreta, pero esta vez quienes miraban atentamente a Jondalar, Ayla y el lobo mientras Marthona los conducía hacia su vivienda, ni siquiera trataban de disimular por cortesía. No bajaban la vista ni desviaban la mirada. Ayla se preguntó si algún día se acostumbraría a vivir con tanta gente cerca a todas horas; y si esto lo deseaba.
Capitulo 2
La corpulenta mujer alzó la vista al moverse la cortina de cuero que cubría la entrada y volvió a bajarla al instante cuando la forastera joven y rubia salió de la vivienda de Marthona. Estaba sentada en su sitio de costumbre, un asiento labrado en un macizo bloque de piedra caliza, lo bastante resistente para soportar su enorme peso. El asiento de piedra revestido de cuero había sido hecho expresamente para ella, y se encontraba situado justo donde ella lo quería: al fondo de la amplia área abierta bajo el enorme saliente que protegía el poblado, pero con casi todo el espacio de vivienda comunal a la vista.
La mujer parecía meditar, pero no era la primera vez que usaba aquel lugar para observar calladamente a alguna persona o actividad. La gente había aprendido a no importunarla en sus meditaciones, a menos que se tratara de una situación de emergencia, en especial cuando llevaba del revés la placa de marfil que lucía en el pecho, mostrando su lado liso y sin adorno alguno. Cuando quedaba a la vista la cara de la placa adornada con símbolos y animales tallados, cualquiera podía dirigirse a ella con entera libertad; pero cuando volvía la placa del otro lado, ésta se convertía en un símbolo de silencio y significaba que no deseaba hablar ni ser molestada.
Los moradores de la Caverna se habían habituado hasta tal punto a que estuviera allí que casi ni la veían, pese a su imponente presencia. La mujer había cultivado ese efecto con sumo esmero y sin el menor reparo. Como guía espiritual de la Novena Caverna de los Zelandonii, se consideraba responsable del bienestar de la gente, y para llevar a cabo su cometido empleaba todos los medios que su fértil cerebro concebía.
Observó a la joven salir del refugio de roca y encaminarse hacia el sendero que llevaba al valle, y advirtió el aspecto inconfundiblemente foráneo de su túnica de piel. La vieja donier notó también que se movía con la elasticidad propia de una persona sana y fuerte, y con una seguridad en sí misma que no dejaba traslucir su juventud ni el hecho de que se hallara en la vivienda de desconocidos.
Zelandoni se puso en pie y se dirigió hacia la estructura, una de las muchas moradas similares de diversos tamaños repartidas por el interior del refugio de piedra caliza. En la entrada que separaba el espacio privado de vivienda del área pública abierta dio unos ligeros golpes en el rígido panel de cuero crudo contiguo a la cortina cerrada y oyó acercarse las amortiguadas pisadas de unos pies enfundados en suave calzado de piel. El hombre alto, rubio y extraordinariamente apuesto apartó la cortina. En sus ojos de un intenso color azul apareció una expresión de sorpresa, que enseguida dio paso a otra más cálida de satisfacción.
— ¡Zelandoni! —exclamó—. Encantado de verte, pero en este momento mi madre no está.
— ¿Quién te ha dicho que he venido a ver a Marthona? Eres tú quien ha estado fuera cinco años —dijo la mujer con brusquedad.
Asaltado por un repentino nerviosismo, él no supo qué contestar.
—Y bien, Jondalar, ¿vas a dejarme de pie aquí fuera?
—Ah. Pasa, claro —ofreció él, y su frente se contrajo en un habitual ceño, borrando la sonrisa de su rostro. Se apartó y mantuvo la cortina a un lado mientras ella entraba.
Se examinaron mutuamente en silencio durante unos instantes. Cuando Jondalar emprendió el Viaje, ella acababa de convertirse en la Primera entre Quienes Sirven a la Madre; había dispuesto de cinco años para desarrollarse y ponerse a la altura del puesto, y se había desarrollado. La mujer que Jondalar conocía había engordado de un modo desmedido. Con sus grandes pechos y amplias nalgas, abultaba dos o tres veces más que la mayoría de las mujeres. Tenía la cara blanda y redonda, con una enorme papada, pero daba la impresión de que nada pasaba inadvertido a la penetrante mirada de sus ojos azules. Siempre había sido alta y fuerte, y llevaba su descomunal tamaño con garbo, y con un porte que reafirmaba su prestigio y autoridad. Tenía una presencia, un halo de poder, que imponía respeto.
Los dos hablaron al mismo tiempo.
— ¿Quieres algo...? —empezó a decir Jondalar.
—Has cambiado...
—Perdón —se disculpó él por su aparente interrupción, sintiéndose anormalmente cohibido. Advirtió entonces en ella un levísimo asomo de sonrisa y una expresión familiar en la mirada, y se relajó—. Me alegro de verte... Zolena —las arrugas desaparecieron de su frente y la sonrisa volvió a su rostro cuando fijó en ella sus cautivadores ojos llenos de afecto y ternura.
—Veo que no has cambiado tanto —comentó ella, reaccionando al carisma de Jondalar y los recuerdos que su presencia le evocaba—. Hacía mucho tiempo que nadie me llamaba Zolena. —Nuevamente lo escrutó con la mirada—. Aunque sí has cambiado. Has crecido un poco. Estás más apuesto que nunca.
Él hizo ademán de protestar, pero ella se lo prohibió con un gesto de negación.
—Nada de objeciones, Jondalar. Sabes que es la verdad. Pero hay una diferencia. Te noto... ¿Cómo te diría? Ya no tienes aquella expresión de avidez, aquella necesidad que toda mujer quería satisfacer. Creo que has encontrado lo que andabas buscando. Posees una clase de felicidad que nunca habías tenido.
—Nunca he podido ocultarte nada —declaró Jondalar con una sonrisa de entusiasmo casi infantil—. Es Ayla. Planeamos unirnos en la Ceremonia Matrimonial de este verano. Supongo que podríamos haber celebrado una ceremonia de unión antes de ponernos en marcha o a lo largo del camino, pero preferíamos esperar a llegar a casa para que tú rodearas nuestras muñecas con la correa y ataras el nudo.
Por el mero hecho de hablar de ella le había cambiado el semblante, y Zelandoni percibió por un instante el amor casi obsesivo que él sentía por aquella mujer llamada Ayla. Eso la preocupó, despertó todos los instintos de protección que sentía por los suyos —en particular por aquel joven— en su calidad de representante, voz e instrumento de la Gran Madre Tierra. Zelandoni conocía las poderosas emociones contra las que Jondalar había tenido que luchar durante su maduración, y que finalmente había aprendido a mantener bajo control. Pero una mujer por la que sentía tan intenso amor podía causarle un profundo daño, quizá incluso arruinar su vida. Miró a Jondalar con los ojos entornados. Quería obtener más información acerca de aquella joven que lo había cautivado de modo tan absoluto. ¿Qué clase de influencia debía de ejercer sobre él?
— ¿Cómo estás tan seguro de que es la mujer idónea para ti? ¿Dónde la conociste? ¿Qué sabes realmente de ella?
Jondalar percibió su preocupación, pero también algo más, algo que lo inquietó. Zelandoni era la guía espiritual de más alto rango en toda la zelandonia, y no en vano era la Primera. Era una mujer poderosa, y Jondalar no quería que se pusiera en contra de Ayla. La mayor duda que él —y también Ayla, como él bien sabía— había albergado durante el largo y penoso Viaje de regreso a casa era si ella sería aceptada o no por los suyos. Pese a las excepcionales cualidades de Ayla, había ciertos aspectos de ella que Jondalar deseaba que mantuviera en secreto, aunque no creía que Ayla se prestara a ello. Podría encontrar ya dificultades suficientes —y probablemente así sería con algunas personas— sin necesidad de enemistarse con esa mujer en concreto. Muy al contrario, Ayla necesitaba el apoyo de Zelandoni más que el de ninguna otra persona.
Jondalar extendió los brazos y cogió a la mujer por los hombros, consciente de que era preciso convencerla de algún modo, aunque no sabía cuál, de que no sólo debía aceptar a Ayla, sino que también debía ayudarla. Mirándola a los ojos, no pudo evitar acordarse del amor que en otro tiempo habían compartido, y de pronto comprendió que, por difícil que fuera para él, lo único que podía darle resultado con Zelandoni era ser totalmente franco.
Jondalar era un hombre reservado en cuestión de sentimientos; había aprendido a controlar sus intensas emociones guardándoselas sólo para él. No le era fácil, pues, hablar de eso a nadie, ni siquiera a una persona que lo conocía tan bien como aquella mujer.
—Zelandoni... —suavizó el tono de voz—. Zolena..., sabes bien que fuiste tú quien anuló mi interés por las otras mujeres. Yo era poco más que un niño, y tú eras la mujer más excitante que podía anhelar un hombre. No era yo el único en cuyos sueños húmedos aparecías tú, pero tú hiciste realidad los míos. Te deseaba ardientemente, y cuando viniste a mí, cuando te convertiste en mi mujer donii, nunca me saciaba de ti. Tú llenaste los inicios de mi virilidad, pero sabes que no terminó ahí. Yo quería más, y también tú, por más que te resistieras. Pese a estar prohibido, te amaba, y tú me amabas a mí. Todavía te amo. Siempre te amaré... Ni siquiera más tarde, a mi regreso, después de vivir un tiempo con Dalanar, con quien me envió mi madre tras las molestias que causamos a todo el mundo, encontré a ninguna que pudiera compararse ni remotamente a ti. Incluso yaciendo agotado junto a otra mujer, te deseaba, y no sólo deseaba tu cuerpo, quería compartir un hogar contigo. No me importaba la diferencia de edad, ni la norma de que ningún hombre debía enamorarse de su donii. Quería pasar toda mi vida a tu lado.
—Y ya ves lo que habrías conseguido, Jondalar —dijo Zolena. Se sentía conmovida, más de lo que imaginaba que podía llegar a estar a esas alturas—. ¿Me has mirado bien? No sólo soy más vieja que tú. He engordado tanto que empiezo a tener problemas para ir de un lado a otro. Y menos mal que aún conservo las fuerzas, si no tendría muchos más problemas; aunque con el tiempo, sin duda, los tendré. Tú eres joven, y resulta un placer mirarte; las mujeres se mueren por ti. La Madre me eligió. Debía de saber que un día me parecería a ella. Eso está bien para Zelandoni, pero en tu hogar no habría sido más que una mujer vieja y gorda, y tú seguirías siendo un joven apuesto.
— ¿Crees que me habría importado? Zolena, tuve que ir más allá del final del Río de la Gran Madre para encontrar a una mujer que pudiera compararse a ti. No te imaginas lo lejos que es. Pero volvería a ir hasta allí, y aún más lejos. Doy gracias a la Gran Madre por haber hallado a Ayla. La amo, como te habría amado a ti. Trátala bien, Zolena..., Zelandoni. No le hagas daño.
—Ésa es la cuestión. Si es adecuada para ti, si está a tu altura, yo no podría hacerle daño, y ella no te haría daño a ti, no podría. Eso necesito saber, Jondalar.
Los dos miraron hacia la entrada al retirarse la cortina. Ayla entró en la vivienda cargada con las mochilas de viaje y vio a Jondalar con las manos en los hombros de aquella enorme mujer. Él apartó de inmediato las manos con expresión de desconcierto, casi de vergüenza, como si Ayla lo hubiera sorprendido haciendo algo indebido.
¿Qué había en el modo en que Jondalar miraba a la mujer, en la manera en que la sujetaba por los hombros? ¿Y en la mujer? A pesar de su corpulencia, su actitud tenía algo de seductora. Pero enseguida quedó patente otro rasgo. Al volverse hacia Ayla, Zelandoni se movió con un aplomo y una calma que eran señal manifiesta de su autoridad.
Para la joven era casi un acto reflejo observar los pequeños detalles en la expresión y la postura en busca de un significado. El Clan, la gente que la crió, no usaba las palabras como elemento esencial para comunicarse. Recurrían a las señales, los gestos y los matices de la expresión facial y la actitud. Viviendo con los Mamutoi, su capacidad de comprensión del lenguaje corporal se había desarrollado y ampliado hasta incluir la interpretación de las señales y gestos inconscientes de quienes utilizaban el lenguaje oral. De repente, Ayla supo quién era aquella mujer, y que entre Jondalar y ella había ocurrido algo que la atañía directamente.
Intuyó que se enfrentaba a una prueba crítica, pero no vaciló.
— ¿Es ella, verdad, Jondalar? —dijo Ayla acercándose.
— ¿A qué se refiere? —inquirió Zelandoni mirando fijamente a la forastera.
Ayla le sostuvo la mirada sin pestañear.
—Eres la mujer a quien debo dar las gracias —respondió—. Hasta que conocí a Jondalar no comprendía los Dones de la Madre, en especial Su Don de los Placeres. Sólo había conocido el dolor y la ira, pero él me trató con paciencia y consideración, y aprendí a conocer la dicha. Me habló de la mujer que lo había instruido. Gracias, Zelandoni, por instruir a Jondalar para que así él pudiera entregarme Su Don. Pero te agradezco, además, algo mucho más importante... y más difícil para ti. Gracias por renunciar a él para que pudiera encontrarme.
Zelandoni estaba sorprendida, aunque apenas dio señales de ello. Las palabras de Ayla no eran ni mucho menos lo que esperaba oír. Se miraron a los ojos. Zelandoni escrutó a Ayla tratando de sondearla en profundidad, de percibir sus sentimientos, de discernir la verdad. Comprendía el lenguaje corporal y las señales inconscientes de forma semejante a Ayla, aunque era aún más intuitiva. Había desarrollado esa aptitud mediante la observación y el análisis instintivo, pero no por ello su sagacidad era menor. Zelandoni ignoraba cómo Ayla sabía quién era ella; pero lo cierto era que, sencillamente, lo sabía.
Tardó un momento en tomar conciencia de un detalle curioso. Si bien la joven hablaba en zelandonii con fluidez —de hecho, lo usaba como si fuera su lengua materna—, no cabía duda de que era forastera.
La Que Servía no era ajena al hecho de que los visitantes hablaban con el acento de otras lenguas, pero Ayla tenía un deje particularmente exótico, distinto de todo lo que había oído. Su voz, más bien grave, no era desagradable, pero sí un poco gutural, y le costaba pronunciar ciertos sonidos. Recordó el comentario de Jondalar sobre lo lejos que había llegado en su Viaje, y una idea cruzó la mente de Zelandoni durante los breves instantes en que permaneció cara a cara con aquella desconocida: esa mujer había accedido a recorrer una gran distancia para acompañar a Jondalar al lado de los suyos.
Sólo entonces advirtió que el rostro de la joven tenía un aspecto claramente foráneo e intentó identificar la diferencia. Ayla era atractiva, pero no cabía esperar otra cosa de cualquier mujer que Jondalar trajera a casa. Su cara era algo más ancha y menos alargada que las de las mujeres Zelandonii, pero de hermosas proporciones y mandíbula bien definida. Era un poco más alta que Zolena, y la oscura tonalidad de su cabello trigueño se veía realzada por el contraste con algunos mechones aclarados por el sol. Sus ojos, de color azul grisáceo, escondían secretos y revelaban una férrea voluntad, pero ni el más leve asomo de malicia.
Zelandoni movió la cabeza en un gesto de asentimiento y se volvió hacia Jondalar.
—Servirá.
Él dejó escapar el aire de los pulmones y luego miró alternativamente a las dos mujeres.
— ¿Cómo has sabido que ella era Zelandoni, Ayla? Aún no habíais sido presentadas, ¿no?
—Muy fácil. Tú aún la amas, y ella te ama a ti.
—Pero... pero... ¿cómo...? —balbuceó Jondalar.
— ¿No sabes que he visto esa expresión en tus ojos? ¿Crees que no comprendo cómo se siente una mujer que te ama? —preguntó Ayla.
—Algunos tendrían celos si vieran a alguien a quien amaban mirar con amor a otra persona —dijo él.
Zelandoni sospechó que con ese «algunos» Jondalar se refería a sí mismo.
— ¿Acaso piensas que no es capaz de ver a un hombre joven y apuesto y a una mujer vieja y gorda, Jondalar? Es lo que vería cualquiera. Tu amor por mí no representa una amenaza para ella. Si la memoria te ciega, ya me doy por satisfecha —dirigiéndose a Ayla, dijo—: No estaba segura de ti. Si hubiera tenido la impresión de que no eras adecuada para Jondalar, nunca habría permitido que te unieras por muy largo que hubiera sido tu camino recorrido para llegar hasta aquí.
—No habrías podido hacer nada para impedírmelo —aseveró Ayla.
— ¿Lo ves? —dijo Zelandoni volviéndose hacia Jondalar—. Ya te he dicho que si era adecuada para ti, yo no podría hacerle daño.
— ¿Considerabas que Marona era adecuada para mí, Zelandoni? —preguntó Jondalar un tanto irritado, empezando a sentirse como si entre ellas él no tuviera derecho a tomar decisiones por su cuenta—. No pusiste el menor reparo cuando me comprometí con ella.
—Eso daba igual. No la amabas. Ella no podía hacerte daño.
Las dos mujeres lo miraban, y pese a que no se parecían en nada, sus expresiones eran tan semejantes que parecían idénticas. De pronto, Jondalar se echó a reír.
—Bueno, me alegra saber que los dos amores de mi vida van a ser amigas.
Zelandoni enarcó una ceja y le lanzó una severa mirada.
— ¿Qué te hace pensar que vamos a ser amigas? —dijo, y se marchó con una sonrisa burlona en los labios.
Jondalar experimentó una extraña mezcla de emociones encontradas mientras veía salir a Zelandoni. No obstante, le complacía la buena disposición para aceptar a Ayla que aparentemente había mostrado la poderosa mujer. Su hermana la había tratado con cordialidad y también su madre. Todas las mujeres que realmente le importaban parecían dispuestas a acogerla; al menos de momento, pensó. Su madre incluso había declarado que haría cuanto estuviera en su mano para que Ayla se sintiera como en casa.
La cortina de cuero de la entrada se movió, y Jondalar sintió un hormigueo de sorpresa al ver aparecer a su madre precisamente cuando acababa de pensar en ella. Marthona entró en la vivienda cargada con el estómago desecado de un animal de tamaño medio. El líquido que transportaba en él había traspasado el recipiente casi impermeable, hasta el punto de mancharlo de un intenso color morado. Una sonrisa iluminó el semblante de Jondalar.
— ¡Madre, nos has traído un poco de tu vino! —exclamó—. Ayla, ¿recuerdas la bebida que tomamos cuando estuvimos con los Sharamudoi? ¿El vino de arándano? Ahora tendrás ocasión de probar el vino de Marthona. Se la conoce por la calidad de su vino. Sea cual sea la fruta utilizada, a mucha gente se le agria el jugo; pero mi madre tiene un arte especial para elaborarlo —sonrió a Marthona, y añadió—: Quizá algún día me cuente el secreto.
Marthona devolvió la sonrisa a su hijo, pero no hizo ningún comentario. Por su expresión, Ayla presintió que, en efecto, tenía una técnica secreta, y también que era una mujer que sabía guardar secretos, tanto los suyos como los ajenos. Probablemente conocía muchos. Pese a que era franca y directa en todo lo que decía, se adivinaba en ella la existencia de profundidades ocultas, y pese a su actitud cordial y acogedora, Ayla sabía que la madre de Jondalar se reservaría la opinión antes de aceptarla plenamente.
De pronto, Ayla se acordó de Iza, la mujer del. Clan que había sido como una madre para ella. También Iza conocía muchos secretos, y, sin embargo, como el resto del Clan, nunca mentía. Con un lenguaje gestual, donde los matices se transmitían mediante posturas y expresiones, no podían mentir. Se habría notado de inmediato. Pero podían abstenerse de mencionar ciertas cosas. Aunque se diera la impresión de estar ocultando algo, eso era permitido por respeto a la intimidad.
Cayó en la cuenta de que ésa no era la primera vez que se acordaba del Clan en los últimos momentos. Joharran, hermano de Jondalar y jefe de la Novena Caverna, le había recordado a Brun, el jefe de su propio clan. « ¿Por qué los familiares de Jondalar le recordaban al Clan?», se preguntó.
—Debéis tener hambre —dijo Marthona mirándolos a ambos. Jondalar sonrió.
— ¡Sí, desde luego, yo sí! No hemos comido desde esta mañana temprano. Me urgía tanto llegar aquí y estábamos tan cerca que no he querido parar.
—Si ya habéis colocado todas vuestras cosas, sentaos y descansad mientras yo os preparo algo de comer —Marthona los llevó hasta una mesa baja, les señaló unos almohadones para que tomaran asiento y les sirvió el líquido de intenso color rojo en sendas copas. Echó una ojeada alrededor—. No veo a tu lobo, Ayla, y me consta que lo has traído. ¿También él necesita comida? ¿Qué come?
—Normalmente le doy lo mismo que comemos nosotros, pero también caza por su cuenta —dijo Ayla—. Lo he traído antes para que supiera cuál era su sitio, pero cuando me ha acompañado la primera vez que he vuelto a bajar al valle donde están los caballos ha decidido quedarse allí. Va y viene a su aire, a menos que yo lo necesite.
— ¿Cómo sabe cuándo lo necesitas?
—Ayla tiene un silbido especial para llamarlo —explicó Jondalar—. También llamamos con silbidos a los caballos —levantó su copa, probó el contenido y luego, con una sonrisa, lanzó un suspiro de aprobación—. Ahora sé que estoy en casa —volvió a probar el vino, cerrando los ojos para saborearlo—. ¿De qué fruta lo has hecho, madre?
—Básicamente he usado esas bayas redondas que forman racimos y crecen en largas parras sólo en laderas orientadas al sur y protegidas de los elementos —explicó Marthona en atención a Ayla—. Hay una zona a varios kilómetros al sureste de aquí a donde siempre voy a buscar estos frutos. Algunos años no maduran bien, pero hace unas cuantas temporadas tuvimos un invierno bastante benévolo, y al otoño siguiente salieron unos racimos enormes, colmados de fruta que, no obstante, no era demasiado dulce. Añadí un poco de jugo de bayas de saúco y moras, no mucho. Este vino tuvo mucho éxito. Es un poco más fuerte que de costumbre. Ya casi no me queda.
Ayla percibió el aroma a fruta al acercarse la copa a los labios para degustar el vino. El líquido tenía un sabor acre y penetrante, seco, no dulce como ella esperaba a juzgar por el olor afrutado. Notó el carácter alcohólico que había paladeado por primera vez al tomar la cerveza de abedul elaborada por Talut, el cacique del Campamento del León, pero este vino se parecía más al jugo de arándano de los Sharamudoi, salvo que aquél era más dulce, según recordaba Ayla.
No le había gustado la aspereza del alcohol al probarlo por primera vez, pero como en el Campamento del León todos mostraban tanto entusiasmo por la cerveza de abedul, y ella deseaba integrarse y ser como los demás, se había obligado a beberla. Con el tiempo fue acostumbrándose, pero sospechaba que, en realidad, a la gente no le gustaba tanto por el sabor como por la sensación de embriaguez —si bien un tanto imprevisible— que producía. Consumida en exceso solía provocar aturdimiento y un ánimo demasiado cordial en algunos; había personas que tras beberla se mostraban tristes, iracundas o, incluso, violentas.
Sin embargo, esta bebida tenía algo más. Escurridizas complejidades alteraban de un modo extraordinario la elemental naturaleza del jugo de fruta. Era una bebida que podía llegar a gustarle.
—Está muy bueno —elogió Ayla—. No, nunca había probado... Se interrumpió y, un tanto avergonzada, rectificó—: Nunca había probado algo así.
Se sentía totalmente cómoda hablando en zelandonii; era la primera lengua oral que había aprendido después de vivir con el Clan. Jondalar se la había enseñado mientras se recobraba de las heridas sufridas al atacarlo el león. Aunque le costaba articular ciertos sonidos —por más que se esforzara, no conseguía pronunciarlos correctamente—, ya rara vez cometía errores de expresión como ése. Lanzó una ojeada a Jondalar y Marthona, pero al parecer su error les había pasado inadvertido. Se relajó y miró alrededor.
Si bien había entrado y salido varias veces de la morada de Marthona, no la había examinado aún con atención. Se tomó un momento para observarla con mayor detenimiento, y encontró no pocos motivos de sorpresa y satisfacción. La construcción era interesante, similar, pero no idéntica a la de las viviendas edificadas dentro de la caverna Losadunai, donde habían hecho un alto antes de cruzar el glaciar de la meseta.
Los primeros cuatro o cinco palmos de los muros exteriores de cada morada eran de piedra caliza. Colocados a ambos lados de la entrada, había bloques bastante grandes toscamente cortados, ya que no había herramientas adecuadas para dar una forma precisa de manera rápida o sencilla a la piedra de construcción. El resto de la piedra caliza usada en la parte baja de los muros se había incorporado tal cual se encontraba en la naturaleza o bien, en algunos casos, había sido trabajada con el mazo. Numerosos fragmentos, en su mayoría casi del mismo tamaño —entre cinco y ocho centímetros de ancho, algo menos de hondo y tres o cuatro veces más de largo—, aunque algunos eran de dimensiones mayores y otros bastante más pequeños, habían sido encajados ingeniosamente de modo que quedaran trabados en una estructura firme y compacta.
Se seleccionaban fragmentos aproximadamente romboides y se clasificaban según su tamaño. Luego se colocaban longitudinalmente uno tras otro de manera que la anchura de los muros era equivalente a la longitud de las piedras. Los gruesos muros se construían en hiladas, apilándose cada nueva piedra sobre la unión de las dos piedras situadas debajo. De vez en cuando se utilizaban piedras más pequeñas para rellenar los huecos, sobre todo en torno a los bloques de mayor tamaño cercanos a la entrada.
En el lado interior del muro cada hilada sobresalía un poco respecto a la inmediatamente inferior. Se llevaba a cabo una minuciosa selección y colocación a fin de que cualquier irregularidad de la piedra contribuyera a desviar hacia el exterior el agua, se tratara de lluvia arrastrada por el viento, condensación acumulada o hielo fundido.
No se requería argamasa ni barro para tapar agujeros o reforzar la construcción. La rugosa superficie de la piedra caliza proporcionaba adherencia suficiente para evitar el deslizamiento, y la masa de piedras se sostenía por su propio peso y aguantaba incluso el empuje de una viga de enebro o pino empotrada en los muros para dar soporte a otros elementos de la edificación o a estantes. Las piedras estaban encajadas con tal habilidad que no penetraba un rayo de luz, ni podían encontrar una sola abertura las ráfagas de viento invernal. Con su agradable textura, la construcción causaba un atractivo efecto, en especial vista desde fuera.
Dentro, el muro cortavientos exterior quedaba casi oculto por una segunda pared compuesta de paneles de cuero crudo —piel sin tratar que al secarse quedaba rígida y dura— sujetos a postes de madera clavados en el suelo de tierra. Los paneles empezaban a ras de suelo y rebasaban verticalmente los muros de piedra, hasta alcanzar una altura de más de dos metros y medio. Ayla recordó que los paneles superiores presentaban una magnífica decoración en su cara externa. En la cara interior de muchos de los paneles también había pintados animales y enigmáticos signos, pero dentro, a causa de la mayor oscuridad, los colores parecían menos vivos. Como la estructura de Marthona estaba adosada al fondo ligeramente inclinado de la propia caverna, bajo el saliente rocoso, una pared de la vivienda era de piedra maciza.
Ayla alzó la vista. No había más techo que, a cierta altura sobre la morada, la cara inferior del saliente de piedra. Excepto por alguna que otra corriente baja de aire, el humo del fuego se elevaba por encima de los paneles hasta la alta piedra y se dispersaba, sin enturbiar apenas el aire. El saliente del precipicio los protegía de las inclemencias del tiempo, y si se usaba ropa de abrigo, las moradas podían ser muy confortables incluso cuando arreciaba el frío. Eran espaciosas, a diferencia de otras viviendas que Ayla había visto, las cuales, siendo acogedoras y fáciles de calentar al estar totalmente cerradas, a menudo se llenaban de humo. Aunque las paredes de madera y cuero ofrecían protección contra el viento y la lluvia, su función era más bien delimitar un espacio personal y proporcionar cierto grado de intimidad, no respecto a los oídos ajenos pero sí respecto a las miradas. Parte de las secciones superiores de los paneles podían abrirse, si se deseaba, para dar paso a la luz y a las conversaciones de los vecinos; pero cuando esos paneles—ventana estaba cerrados, se consideraba que, por cortesía, los visitantes debían usar la entrada y pedir permiso para acceder a la vivienda, en lugar de llamar a gritos desde fuera o entrar sin más. Ayla examinó el suelo más atentamente cuando advirtió en él piedras encajadas. La piedra caliza de los enormes precipicios de la región podía romperse, tanto por la acción del hombre como de manera natural, por las líneas de su estructura cristalina, formando fragmentos grandes y relativamente planos. El suelo de tierra del interior de la vivienda estaba enlosado con secciones irregulares de esa clase de piedra plana, cubiertas a su vez por alfombras de suave piel y esterillas confeccionadas con tallos de hierba y juncos entretejidos. Ayla volvió a centrarse en la conversación que mantenían Jondalar y su madre. Mientras tomaba un sorbo de vino se fijó en la copa que sostenía en su mano. Era un cuerno hueco —de bisonte, pensó—, probablemente una sección cercana a la punta, ya que tenía un diámetro bastante reducido. La levantó para mirarla por debajo. El pie era de madera, modelado para alojar el extremo circular y un tanto desigual del cuerno, e iba encajado a presión. Notó unas marcas en el lado, y cuando las examinó descubrió para su sorpresa que era la imagen de un caballo de costado, grabada a la perfección y con toda delicadeza. Dejó la copa e inspeccionó la plataforma baja en torno a la que se hallaban sentados. Era una delgada losa de piedra caliza apoyada en un armazón de madera alabeada con patas, sujetas todas las piezas mediante correas. Cubría la superficie un tapete de algún tipo de selecta fibra, tejida con intrincados dibujos que representaban animales, junto con líneas y formas abstractas, en diversos matices de un color tierra rojizo. Dispuestos alrededor había varios almohadones de distintos materiales; los de piel eran de un tono muy parecido al rojo. Sobre la mesa de piedra descansaban dos candiles también de piedra. Uno había sido primorosamente labrado en forma de cuenco poco profundo con una ornamentada asa; el otro era un tosco equivalente del primero, un pedazo de piedra caliza con la concavidad central vaciada deprisa y sin contemplaciones. Los dos contenían sebo —grasa animal derretida en agua hirviendo— y mechas encendidas. El candil tosco tenía dos mechas; el candil mejor acabado, tres. Cada mecha producía la misma cantidad de luz. Ayla tuvo la impresión de que el más tosco había sido hecho recientemente a modo de improvisada mejora de la iluminación en aquel oscuro espacio de vivienda situado al fondo del refugio, y tendría un uso sólo provisional.
El espacio interior, dividido en cuatro zonas mediante mamparas móviles, estaba despejado y en orden, y alumbrado por otros varios candiles de piedra. Las mamparas divisorias, básicamente decoradas y coloreadas del mismo modo, consistían también en bastidores de madera con paneles. Algunos de estos paneles eran opacos, en su mayoría de rígido cuero crudo; pero unos cuantos eran translúcidos, hechos probablemente, pensó Ayla, con los intestinos de algún animal grande, abiertos y tendidos a secar.
A la izquierda de la pared del fondo, adyacente a un panel exterior, se alzaba una mampara especialmente bella que parecía confeccionada con «sombra de piel», un material semejante al pergamino que se extraía en amplias secciones de la cara interior de las pieles de animales si se dejaban secar sin rasparlas previamente. Pintados en negro y en varios tonos de amarillo y rojo, aparecían en ella un caballo y algunos enigmáticos dibujos con líneas, puntos y cuadrados. Ayla recordó que el Mamut del Campamento del León usaba una mampara similar durante las ceremonias, si bien todos los animales y marcas de la suya eran de color negro; aquélla procedía de la sombra de la piel de un mamut blanco, y era su más sagrada posesión.
En el suelo, frente a la mampara, había una piel grisácea que Ayla identificó con toda certeza como la piel de un caballo con su espeso pelaje invernal. El resplandor del pequeño fuego, que parecía proceder de un nicho abierto en la pared detrás de la mampara, iluminaba la piel de caballo, dando realce a su decoración.
A la derecha de la mampara cubrían el muro estantes dispuestos a distintos intervalos y hechos de segmentos de piedra caliza más delgados que los usados en el suelo, y sobre ellos había diversos objetos y utensilios. El espacio que se extendía bajo el estante inferior, allí donde la inclinación del muro era más marcada, servía para almacenar cosas, y se veían en él imprecisas formas. Ayla reconoció el empleo funcional de muchos de esos objetos, algunos habían sido tallados y coloreados con tal habilidad que eran también valiosos por su propia belleza.
A la derecha de los estantes, una mampara con panel de cuero adyacente al muro de piedra delimitaba la esquina de la habitación y el principio de otra estancia. Las mamparas servían sólo para crear una sensación de separación entre los cuartos, y a través de una abertura Ayla vio una plataforma elevada cubierta con suaves pieles. «El espacio de dormitorio de alguien», pensó. Había otro dormitorio vagamente definido por mamparas, que lo separaban del primer dormitorio y de la estancia donde ellos se hallaban en ese momento.
La entrada a la vivienda, cubierta por una cortina, formaba parte de la pared de paneles de cuero enmarcados en madera opuesta al muro de piedra del fondo, y enfrente del lado reservado a los dormitorios había una cuarta habitación, donde Marthona preparaba la comida. Cerca de esa cocina, y paralela a la pared de la entrada, se alzaba una estantería de madera no empotrada que contenía cestas y cuencos regularmente dispuestos y decorados con exquisitos dibujos geométricos y realistas representaciones de animales tallados, tejidos o pintados. En el suelo, junto a la pared, había recipientes de mayor tamaño, algunos con tapa y otros abiertos, que dejaban a la vista su contenido: verdura, fruta, grano, cecina.
Si bien los muros exteriores no eran del todo rectos ni los espacios interiores por completo simétricos, se distinguían bien los cuatro lados de la morada prácticamente rectangular. Se curvaban de manera un tanto desigual, tendiendo a adaptarse a los contornos del espacio definido por el saliente y las otras viviendas.
—Has hecho cambios, madre —comentó Jondalar—. La morada parece más espaciosa de cómo la recordaba.
—Es más espaciosa, Jondalar. Ahora sólo vivimos aquí tres personas. Ahí duerme Folara —dijo Marthona señalando el segundo dormitorio—. Willamar y yo dormimos en la otra habitación —hizo un gesto hacia la estancia delimitada en uno de sus lados por el muro de piedra—. Tú y Ayla podéis usar el cuarto principal. Podemos acercar la mesa a la pared, si queréis, y así quedará espacio para una plataforma cama.
A Ayla le parecía una morada bastante amplia. Era mucho mayor que los espacios de vivienda individuales de cada hogar —cada familia— de la casa comunal semisubterránea del Campamento del León, aunque no tan grande como la pequeña caverna del valle donde Ayla había vivido sola. Sin embargo, a diferencia de esta zona de vivienda, el alojamiento de los Mamutoi no era una formación natural, sino que lo habían construido los propios moradores del Campamento del León.
Ayla dirigió su atención a la mampara divisoria, que separaba el espacio destinado a cocinar, del cuarto principal. Se curvaba hacia la mitad, y advirtió que ello se debía al insólito modo en que estaban unidos dos paneles translúcidos. Los montantes de madera que constituían el lado interno y las patas de ambos paneles se hallaban insertados en anillas de asta de bisonte hueca y cortada transversalmente. Dichas anillas formaban una especie de goznes cerca de la base y el extremo superior de los montantes que permitían doblar la mampara para plegarla. Se preguntó si ese mismo dispositivo se había usado también en otros paneles.
Echó un vistazo a la cocina, sintiendo curiosidad por saber cómo estaba equipada. Marthona se hallaba de rodillas en una estera ante un hogar circundado de piedras de similar tamaño; alrededor, el enlosado estaba recién barrido. Detrás de la mujer, en un rincón más oscuro iluminado por un candil de piedra, se alzaba otra estantería con vasos, cuencos, fuentes y utensilios. Ayla se fijó en diversas verduras y hierbas secas suspendidas en el aire, y luego vio el extremo del armazón con travesaños del que colgaban. En una plataforma de trabajo situada junto al hogar había cuencos, cestas y una amplia fuente de hueso con carne roja cortada en trozos.
Ayla se preguntó si debía ofrecerse a ayudar, pero no sabía dónde estaban guardadas las cosas, ni qué preparaba Marthona. No servía de gran ayuda entorpecer a alguien en sus quehaceres. «Mejor esperar», pensó.
Observó a Marthona ensartando trozos de carne en cuatro espetones y colocándolos luego sobre las brasas, apoyadas por ambos extremos en piedras con muescas en lo alto para sostener varios espetones a la vez. Luego, con un cucharón de asta de íbice labrada repartió en cuencos de madera el líquido contenido en una cesta tupidamente tejida. Con unas flexibles pinzas de madera alabeadas a todo lo largo extrajo un par de piedras lisas de la cesta de guisar y añadió otra caliente recién sacada del fuego. A continuación llevó los dos cuencos a Ayla y Jondalar.
La joven descubrió en el espeso caldo las formas esféricas de pequeñas cebollas y algunas raíces y se dio cuenta del hambre que tenía, pero esperó a ver qué hacía Jondalar. Éste sacó su cuchillo de comer, una pequeña y afilada hoja de sílex con mango de asta, y clavó la punta en una diminuta raíz. Se la llevó a la boca y, tras masticar un momento, bebió un poco de caldo del cuenco. Ayla extrajo su cuchillo de comer e hizo lo mismo.
Pese al delicioso caldo con sabor a carne, la sopa no contenía carne, sino únicamente verduras, una extraña mezcla de hierbas —extraña para el gusto de Ayla— y algo más que no consiguió identificar. Eso la sorprendió, porque casi siempre era capaz de distinguir los ingredientes de cualquier guiso. La carne ensartada en espetones sobre las brasas, ya dorada, no tardó en llegarles a la mesa. Tenía también un peculiar y delicioso sabor. Ayla deseaba preguntar, pero se contuvo.
— ¿Tú no comes, madre? Esto está exquisito —dijo Jondalar pinchando en su cuchillo otra verdura.
—Folara y yo ya hemos comido. Había preparado comida de sobra por si venía Willamar, y ahora me alegro de haberlo hecho —sonrió—. Sólo he tenido que calentar la sopa y asar la carne de uro, que ya había macerado en vino.
«Ése era el sabor», pensó Ayla a la vez que tomaba otro sorbo del líquido rojo. Estaba también en la sopa.
— ¿Cuándo volverá Willamar? —preguntó Jondalar—. Tengo muchas ganas de verlo.
—Pronto —respondió Marthona—. Se marchó en misión comercial, rumbo al oeste, hacia las Grandes Aguas, para traer sal y cualquier otra cosa que consiga intercambiar. Pero sabe cuándo planeamos ponernos en marcha para asistir a la Asamblea Estival, así que seguramente estará de regreso antes, a menos que algo lo retrase; pero, en realidad, lo espero de un momento a otro.
—Laduni de los Losadunai me contó que ahora tratan con una Caverna que extrae sal de una montaña —comentó Jondalar—. La llaman la Montaña de la Sal.
— ¿Una montaña de sal? Ignoraba que hubiera sal en las montañas, Jondalar —dijo Marthona—. Me parece que durante mucho tiempo no te faltarán historias que contar, y nadie sabrá qué es fábula y qué es verdad.
—No la vi con mis propios ojos, pero me inclino a pensar que es verdad. Tenían sal y vivían muy lejos del agua salada. Si hubieran recurrido al trueque o viajado grandes distancias para conseguirla, dudo que se hubieran mostrado tan desprendidos con ella —en los labios de Jondalar se dibujó una sonrisa aún más ancha, como si se le hubiera ocurrido algo gracioso—. Y hablando de viajar grandes distancias, madre, traigo un mensaje para ti de alguien con quien nos encontramos en nuestro Viaje, alguien que tú conoces.
— ¿De Dalanar? ¿O de Jerika? —preguntó Marthona.
—También de ellos traemos un mensaje. Vendrán a la Asamblea Estival. Dalanar se propone convencer a algún joven Zelandoni para que vaya con ellos. La Primera Caverna de los Lanzadonii está creciendo. No me extrañaría que pronto establecieran una segunda Caverna.
—No creo que les cueste encontrar a alguien —observó Marthona—. Quienquiera que vaya sería realmente el Primero, el primero y único Lanzadoni.
—Pero como aún no tienen a Uno de Quienes Sirven —prosiguió Jondalar—, Dalanar quiere que Joplaya y Echozar se unan en la Ceremonia Matrimonial de los Zelandonii.
Una ceñuda expresión asomó de pronto al semblante de Marthona.
—Tu prima cercana es una joven muy hermosa, poco común, pero hermosa. Los jóvenes no le quitan el ojo de encima cuando viene a las Reuniones de los Zelandonii. ¿Por qué había de elegir a Echozar cuando puede conseguir a cualquiera?
—No, no a cualquiera —terció Ayla. Marthona la miró y percibió en ella un destello de ardor defensivo. Se ruborizó ligeramente y desvió la vista—. Me dijo que nunca encontraría a nadie que la amara tanto como Echozar.
—Tienes razón, Ayla —concedió Marthona. Tras un breve silencio, la miró a los ojos y añadió—: No puede conseguir a ciertos hombres —lanzó una fugaz mirada a su hijo—. Pero ella y Echozar parecen... hacer tan mala pareja. Joplaya es de una belleza extraordinaria, y en cuanto a él... no puede decirse lo mismo. Pero las apariencias no lo son todo; a veces no cuentan en absoluto. Y Echozar parece un hombre amable y afectuoso.
Aunque, en realidad, no había llegado a decirlo, Ayla supo que Marthona había comprendido de inmediato el motivo de la elección de Joplaya; la «prima cercana» de Jondalar, hija de la compañera de Dalanar, amaba a un hombre al que nunca podría conseguir. Ningún otro le interesaba, así que escogió al que sabía que la amaba sinceramente. Y Ayla comprendió que la objeción de Marthona carecía de importancia, que la había planteado movida por un sentido personal de la estética, no por un agraviado sentido del decoro como ella había temido. La madre de Jondalar adoraba las cosas bellas, y le parecía apropiado que una mujer hermosa se uniera a un hombre de un atractivo físico comparable, pero comprendía que la belleza de carácter era más importante.
Por lo visto, Jondalar no notó la ligera tensión entre las dos mujeres; estaba demasiado satisfecho de sí mismo por recordar las palabras que debía transmitir a su madre, por encargo de alguien a quien ella nunca había mencionado.
—El mensaje que traigo para ti no es de los Lanzadonii. En nuestro viaje pasamos un tiempo con cierta gente, más tiempo del que planeábamos, aunque de hecho ni siquiera habíamos planeado detenernos allí con ellos... Pero ésa es otra historia. En el momento en que nos marchábamos, La Que Sirve dijo: «Cuando veas a Marthona, dile que... Bodoa le envía su afecto...»
Jondalar esperaba algún tipo de reacción en su madre —siempre tan mayestática y dueña de sí misma— con la mención de un nombre de su pasado que ella probablemente no recordaba. Para él era una broma más en el amigable juego de las medias palabras e insinuaciones, los comentarios velados, habitual entre él y su madre; pero no preveía una reacción como la que provocó.
Marthona palideció y abrió los ojos desmesuradamente.
— ¡Bodoa! ¡Oh, Gran Madre! ¿Bodoa? —exclamó llevándose la mano al pecho, con aparentes dificultades para tomar aire.
— ¡Madre! ¿Te encuentras bien? —preguntó Jondalar poniéndose en pie de un brinco y quedándose indeciso junto a ella—. Perdona. No era mi intención sobresaltarte de esta manera. ¿Voy a por Zelandoni?
—No, no; estoy bien —contestó Marthona respirando hondo—. Pero ha sido una sorpresa para mí. Creía que nunca volvería a oír ese nombre. No sabía siquiera que aún viviera. ¿Llegaste a... a conocerla bien?
—Dijo que estuvo a punto de haber una doble unión entre vosotras y Joconan, pero pensé que exageraba o quizá le fallaba la memoria —explicó Jondalar—. ¿Por qué nunca la habías mencionado?
Ayla le lanzó una mirada burlona. Ignoraba que él hubiera dudado de la palabra de S' Armuna.
—Me resultaba demasiado doloroso, Jondalar. Bodoa era como una hermana. Yo habría accedido gustosamente a esa doble unión, pero nuestro Zelandoni se opuso. ¿Has dicho que ahora es La Que Sirve? Tal vez fuera lo mejor, pero ella estaba indignada cuando se fue. Le supliqué que aguardara al cambio de estación antes de intentar cruzar el glaciar, pero no se atuvo a razones. Me alegra saber que sobrevivió a la travesía, y que me envía su afecto. ¿Crees que hablaba sinceramente?
—Sí, madre, estoy seguro. Pero no tendría que haber vuelto a su hogar —continuó Jondalar—. Su tío ya había dejado este mundo, y también su madre. Se convirtió en S'Armuna, pero la ira la indujo a hacer mal uso de su posición. Ayudó a una mala mujer a llegar a jefa, aunque no sabía que la maldad de Attaroa alcanzaría tales extremos. S'Armuna ha compensado ya aquel error. Creo que se ha reafirmado en su vocación ayudando a su Caverna a superar los años difíciles, pero quizá deba actuar como jefa hasta que alguien esté preparado para el cargo, como en otro tiempo lo estuviste tú, madre. Bodoa es una mujer excepcional; incluso ha descubierto una manera de transformar el barro en piedra.
— ¿Barro en piedra? Johdalar, hablas como un fabulador ambulante —dijo Marthona—. ¿Cómo voy a saber qué creer y qué no, si cuentas esas cosas tan increíbles?
—Créeme... Es la verdad —aseveró Jondalar con absoluta seriedad, prescindiendo esta vez de sutiles juegos de palabras—. No me he convertido en un fabulador ambulante que va de Caverna en Caverna adornando historias y leyendas para darles mayor interés, pero he hecho un largo Viaje y he visto muchas cosas —lanzó una ojeada a Ayla—. Si no lo hubieras visto tú misma, ¿creerías que las personas pueden montar a lomos de los caballos o entablar amistad con un lobo? Tengo otras cosas que contar que te costará creer, y algunas que enseñarte que cuando las veas no darás crédito a tus ojos.
—De acuerdo, Jondalar. Me has convencido. No volveré a poner en duda tus palabras... aun si me cuesta creerlas —declaró Marthona, y sonrió con un pícaro encanto que Ayla no había percibido en ella hasta entonces... Por un momento la mujer aparentó muchos años menos, y Ayla descubrió de quién había sacado Jondalar su sonrisa.
Marthona cogió su copa de vino y bebió despacio, animándolos a terminar de comer. Cuando acabaron se llevó los cuencos y espetones, les proporcionó una piel suave, húmeda y absorbente para limpiar sus cuchillos antes de guardarlos, y sirvió más vino.
—Has estado fuera mucho tiempo, Jondalar —dijo a su hijo, y Ayla tuvo la impresión de que elegía las palabras con cuidado—. Comprendo que tengas muchas anécdotas que contar de tu largo Viaje. Y también tú, Ayla —añadió mirando a la joven—. Tardaréis mucho en contarlas todas, imagino. Espero que tengáis planeado quedaros... por una temporada —dirigió una expresiva mirada a Jondalar—. Podéis estar aquí todo el tiempo que queráis, pero podemos sentirnos un tanto apretados aquí dentro... después de un tiempo. Quizá, llegado el momento, prefiráis una vivienda propia... cerca de aquí...
Jondalar sonrió.
—Sí, madre, ésa es nuestra idea. No te preocupes. No voy a marcharme otra vez. Pienso quedarme, los dos lo pensamos, a menos que alguien se oponga. ¿Es ésta la historia que quieres oír? Ayla y yo aún no estamos unidos, pero lo estaremos. Ya se lo he anunciado a Zelandoni, que ha venido poco antes de que regresaras con el vino. Deseaba esperar a estar en casa para unimos aquí, en la Ceremonia Matrimonial de este verano, y que ella atara el nudo. Estoy cansado de viajar —añadió con vehemencia.
Marthona expresó su felicidad con una amplia sonrisa.
—Sería estupendo ver a un niño nacido en tu hogar, y quizá incluso de tu espíritu, Jondalar —dijo.
—Eso mismo opino yo —convino él, y mirando a Ayla sonrió. Marthona confió en que estuviera insinuando lo que parecía, pero no quiso preguntar. Debía ser él quien se lo dijera. Sólo deseaba que no se mostrara tan evasivo acerca de un asunto tan importante como la posibilidad de traer un hijo a su hogar.
—Quizá te resulte grato saber —continuó Jondalar— que Thonolan dejó a un niño de su espíritu, aunque no de su hogar, en una Caverna como mínimo, tal vez más. Una mujer losadunai llamada Filonia, una que encontró agradable a Thonolan, descubrió que había recibido la bendición poco después de que nosotros hiciéramos allí un alto. Ahora tiene un compañero y dos hijos. Laduna me dijo que cuando corrió la voz de que estaba embarazada todos los hombres losadunai sin pareja buscaron algún pretexto para visitarla. Tuvo donde elegir, pero puso a su primer hijo, una niña, Thonolia. Vi a la pequeña. Se parece mucho a Folara cuando tenía esa edad.
»Lástima que vivan tan lejos, más allá del glaciar. Es un largo trecho, aunque en el camino de regreso diera la impresión de estar cerca de casa —hizo una pausa con actitud pensativa—. Nunca me ha gustado mucho viajar. Nunca habría viajado hasta tan lejos de no ser por Thonolan... —de pronto advirtió la expresión de su madre, y cayendo en la cuenta de quién era la persona acerca de la que hablaba, su sonrisa se desvaneció.
—Thonolan nació en el hogar de Willamar —dijo Marthona—, y nació también de su espíritu, estoy segura. Siempre le gustó moverse, incluso de muy niño. ¿Todavía sigue de viaje?
Ayla volvió a captar un tono indirecto en las preguntas que Marthona formulaba, o a veces se abstenía de formular, pero dejaba claramente en el aire. Recordó entonces que Jondalar siempre había experimentado desconcierto ante el carácter directo y la franca curiosidad de los Mamutoi, y de pronto tomó definitiva conciencia de un hecho. Aquellos que se hacían llamar Cazadores de Mamuts, que la habían adoptado y cuyas costumbres ella se había esforzado denodadamente por aprender, no eran iguales que la gente de Jondalar. Si bien el Clan se refería a quienes se parecían a ella como «los Otros», los Zelandonii no tenían nada que ver con los Mamutoi, y la lengua no era la única diferencia. Debería prestar atención a los distintos usos y maneras de los Zelandonii si quería integrarse.
Jondalar respiró hondo, comprendiendo que era hora de comunicar a su madre la muerte de su hermano. Extendió los brazos y cogió las manos de su madre entre las suyas.
—Lo siento, madre. Thonolan viaja ahora por el otro mundo.
La mirada limpia y franca de Marthona reveló el dolor y la tristeza que sintió de pronto por la pérdida de su hijo menor, y pareció que sus hombros se hundían bajo aquella pesada carga. Ya antes había sufrido la pérdida de seres queridos, pero nunca la de un hijo. Daba la impresión de que era más duro perder a un hijo que había criado hasta llegar a adulto, que debería tener aún casi toda la vida por delante. Marthona cerró los ojos, procurando dominar sus emociones; luego enderezó los hombros y fijó la mirada en el hijo que había regresado junto a ella.
— ¿Estabas con él, Jondalar?
—Sí —contestó él, reviviendo el momento y sintiendo el mismo dolor de entonces—. Fue un león cavernario... Thonolan se adentró en un cañón... Traté de impedírselo, pero no me hizo caso.
Jondalar se debatía por conservar el control, y Ayla recordó aquella noche en el valle cuando él sucumbió al desconsuelo y ella lo acunó entre sus brazos como a un niño. Por entonces Ayla ni siquiera conocía su lengua, pero no se necesitan palabras para comprender el dolor. Alargó una mano y tocó el brazo de Jondalar para que supiera que estaba allí con él, sin inmiscuirse en aquel momento de intimidad entre madre e hijo. No pasó inadvertido a Marthona que el contacto de Ayla pareció ayudar a Jondalar, que tomó aire.
—Te he traído una cosa, madre —dijo levantándose y yendo hasta su mochila. Sacó un paquete envuelto y, tras meditar un instante, sacó otro—. Thonolan conoció a una mujer y se enamoró. Ella pertenecía a los Sharamudoi. Vivían casi al final del Río de la Gran Madre, allí donde es tan ancho que uno entiende por qué le pusieron ese nombre. Los Sharamudoi eran, en realidad, dos pueblos distintos: los Shamudoi, que vivían en tierra y se dedicaban a la caza de la gamuza en las montañas, y los Ramudoi, que vivían en el agua y pescaban el esturión gigante en el río. En invierno los Ramudoi se trasladaban a vivir con los Shamudoi, y fueron tantos los lazos de unión entre ambas familias que era raro no encontrar alguna que no estuviera emparentada. Parecían dos pueblos distintos, pero existían entre ellos estrechos vínculos que los convertían en dos mitades de un mismo cuerpo —para Jondalar no era fácil explicar el carácter singular y complejo de aquella cultura— Thonolan estaba tan enamorado que acabó siendo uno de ellos. Pasó a pertenecer a la mitad Shamudoi al unirse a Jetamio.
—Un nombre precioso —comentó Marthona.
—Era una muchacha preciosa. Te habría gustado.
— ¿Era?
—Murió al dar a luz a un niño que, de haber nacido, habría sido hijo del hogar de Thonolan. Él no pudo soportar la pérdida. Creo que deseaba seguirla al otro mundo.
—Fue siempre tan alegre, tan despreocupado...
—Lo sé, pero cambió con la muerte de Jetamio. Dejó de ser alegre y despreocupado y se convirtió en un hombre temerario. Ya no podía quedarse con los Sharamudoi. Intenté convencerlo para que me acompañara a casa, pero insistió en marcharse hacia el este. No podía dejarlo solo. Los Ramudoi nos dieron uno de los excepcionales botes que construían, y nos fuimos río abajo, pero lo perdimos todo en el gran delta, al final del Río de la Gran Madre, donde desemboca en el Mar de Beran. Yo resulté herido, y Thonolan estuvo apunto de hundirse en unas arenas movedizas; afortunadamente nos rescató un Campamento de Mamutoi.
— ¿Conociste allí a Ayla?
Jondalar miró a la joven y luego de nuevo a su madre.
—No —dijo, y guardó silencio por un instante—. Al dejar el Campamento del Sauce, Thonolan decidió que quería ir al norte y cazar mamuts con ellos durante su Asamblea Estival, pero dudo que le interesara realmente. Sólo quería seguir yendo de un lado a otro —Jondalar cerró los ojos y volvió a tomar aire antes de reanudar su relato—. Estábamos cazando una cierva, pero no sabíamos que la acechaba también una leona. La leona saltó sobre la cierva casi al mismo tiempo que nosotros arrojamos las lanzas. Las lanzas alcanzaron primero el blanco, pero la leona se llevó la presa. Thonolan se empeñó en ir tras sus pasos; dijo que la presa era suya, no de la leona. Le aconsejé que no se enfrentara con ese animal, que le dejara salirse con la suya, pero él insistió en seguir a la leona hasta su guarida. Esperamos un rato, y cuando la fiera se fue, Thonolan decidió entrar en el cañón y coger un trozo de carne. Pero la leona tenía un compañero, que no quiso renunciar a aquella presa. El león mató a Thonolan y también me atacó a mí, dejándome malherido.
Marthona arrugó la frente en gesto de preocupación.
— ¿Te atacó un león?
—A no ser por Ayla, también yo estaría muerto —dijo Jondalar—. Me salvó la vida. Me alejó de aquel león y curó mis heridas. Es curandera.
Marthona, sorprendida, miró a Ayla y luego de nuevo a Jondalar.
— ¿Te alejó de un león?
—Whinney me ayudó —intentó explicar Ayla—, pero aun así yo no habría podido ayudar a Jondalar si se hubiera tratado de cualquier otro león.
Jondalar comprendió el desconcierto de su madre y supo que esa explicación no aclaraba mucho más lo ocurrido.
—Ya has visto con qué respeto la tratan Lobo y los caballos...
— ¿No iras a decirme...?
—Cuéntaselo, Ayla —propuso Jondalar.
—Encontré a ese león cuando era un cachorro —empezó a relatar Ayla—. Lo había pisoteado una manada de renos, y su madre lo dio por muerto. Casi lo estaba. Era yo quien perseguía a esa manada con la intención de que alguno de los renos cayera en una trampa que les había preparado. Atrapé uno, y de regreso a mi valle encontré al cachorro y me lo llevé también. A Whinney no le entusiasmó demasiado; el olor del león la asustaba. Aun así llegué a mi caverna con el reno y el cachorro de león. Lo atendí, y se recuperó, pero era incapaz de valerse por sí mismo, así que tuve que hacer de madre. También Whinney aprendió a cuidar de él —Ayla sonrió al recordarlo—. Resultaba tan gracioso verlos juntos cuando el león era pequeño.
Marthona observó a la joven y entonces lo entendió.
— ¿Es así cómo lo haces? —preguntó—. ¿Con el lobo? ¿Y también con los caballos?
Esta vez fue Ayla la sorprendida. Hasta entonces nadie había establecido la relación tan deprisa. Tanto le complació la perspicacia de Marthona que la miró con una radiante sonrisa.
— ¡Sí! ¡Claro! Eso he intentado hacer entender a todo el mundo. Si encuentras a un animal muy joven, y lo alimentas y lo crías como si fuera tu propio hijo, el animal se siente unido a ti, y tú a él. El león que mató a Thonolan e hirió a Jondalar era el león que yo había criado. Era como un hijo para mí.
—Pero por entonces era ya un león adulto, ¿no? ¿Emparejado con una leona? ¿Cómo conseguiste apartarlo de Jondalar? —preguntó Marthona con incredulidad.
—Cazábamos juntos —dijo Ayla—. Cuando era pequeño compartía con él mis presas, y cuando creció le enseñé a que compartiera las suyas conmigo. Siempre me obedecía. Yo era su madre. Los leones acostumbran respetar a sus madres.
—Tampoco yo lo entiendo —terció Jondalar al advertir la expresión de su madre—. Era el león más grande que he visto en mi vida, y, sin embargo, se detuvo en el acto al ordenárselo Ayla, cuando se disponía ya a atacarme por segunda vez. La vi montar a lomos de ese león en más de una ocasión. Todos los asistentes a la Asamblea Estival de los Mamutoi la vieron montada en ese león. Pese a haberlo visto con mis propios ojos, aún me cuesta creerlo.
—Sólo lamento no haber podido salvar a Thonolan —dijo Ayla—. Oí gritar a un hombre, pero cuando llegué Thonolan ya estaba muerto.
Las palabras de Ayla recordaron a Marthona su dolor, y los tres permanecieron absortos en sus sentimientos durante un rato; pero Marthona quería saber más, quería comprender.
—Me alegra saber que Thonolan encontró a alguien a quien amar —dijo.
Jondalar cogió el primer paquete que había sacado de su mochila.
—El día que Thonolan y Jetamio se unieron me dijo que tú sabías que él nunca regresaría, pero me hizo prometer que yo sí volvería algún día. Y me encargó que a mi regreso te trajera algo bonito, como hace siempre Willamar. Cuando Ayla y yo, de vuelta a casa, visitamos a los Sharamudoi, Roshario me dio esto para ti. Roshario es la mujer que crió a Jetamio al morir la madre de ésta. Me dijo que era la pertenencia más querida de Jetamio —explicó Jondalar, y le entregó el paquete a su madre.
El joven cortó el cordel que sujetaba el envoltorio de piel. Al principio Marthona pensó que el obsequio era la propia piel de gamuza, por su extremada belleza, pero cuando la desplegó y vio el precioso collar que contenía se quedó sin respiración. Era de dientes de gamuza, los perfectos colmillos blancos de animales jóvenes, perforados a través de la raíz, ordenados por tamaño y dispuestos simétricamente, cada uno separado del siguiente por segmentos escalonados de las vértebras de un pequeño esturión, y en el centro pendía un irisado y reluciente colgante de nácar que parecía un bote.
—Representa al pueblo al que Thonolan decidió unirse, los Sharamudoi, sus dos mitades: la gamuza, de la tierra, por los Shamudoi; el esturión, del río, por los Ramudoii y el bote de nácar por ambas partes. Roshario deseaba que tuvieras algo que perteneció a la mujer elegida por Thonolan —dijo Jondalar.
Mientras Marthona contemplaba el hermoso obsequio no pudo contenerse más, y las lágrimas resbalaron por su rostro.
—Jondalar, ¿por qué pensaba Thonolan que yo sabía que no regresaría? —preguntó.
—Me dijo que te despediste de él con las palabras «buen viaje» y no «hasta la vuelta» —contestó Jondalar.
Las lágrimas anegaron de nuevo los ojos de Marthona y se desbordaron.
—Tenía razón. No creía que fuera a volver. Por más que intenté rechazar la idea, cuando se fue, estaba segura de que no lo vería nunca más. Y cuando me enteré de que te habías marchado con él pensé que había perdido dos hijos. Jondalar, ojalá Thonolan hubiera regresado contigo, pero me alegro mucho de que al menos tú estés aquí —dijo tendiéndole las manos.
Sin poder evitarlo, Ayla sintió correr las lágrimas por su rostro mientras contemplaba el abrazo entre Jondalar y su madre. Empezó a entender por qué Jondalar no quiso quedarse con los Sharamudoi cuando Tholie y Markeno se lo propusieron. Ella misma sabía qué se sentía al perder a un hijo. Era consciente de que nunca volvería a ver a su hijo, pero deseaba saber cómo estaba, qué era de él, qué vida llevaba.
La cortina de la entrada volvió a abrirse.
— ¿A que no adivináis quién ha vuelto? —exclamó Folara irrumpiendo en la morada.
La seguía Willamar, más parsimonioso.
Capitulo 3
Marthona corrió a dar la bienvenida al hombre que acababa de regresar, y se abrazaron afectuosamente.
— ¡Vaya! Veo, Marthona, que ese alto hijo tuyo ha vuelto. Nunca pensé que acabaría siendo un viajero. Quizá debería haber sido comerciante en lugar de tallador de pedernal —dijo Willamar mientras se desprendía de la mochila. Luego dio un caluroso abrazo a Jondalar—. No has menguado ni siquiera un poco, por lo que veo —añadió el hombre de mayor edad con una amplia sonrisa mientras recorría con la vista los casi dos metros de estatura del hombre de pelo amarillo.
Jondalar le devolvió la sonrisa. Así era cómo Willamar lo saludaba siempre, con bromas sobre su estatura. Desde luego, midiendo más de un metro ochenta, Willamar —que había sido el hombre de su hogar en la misma medida que Dalanar— no era precisamente bajo, pero Jondalar ya igualaba en altura al hombre con quien Marthona estaba unida cuando él nació antes de cortar el nudo.
— ¿Dónde está tu otro hijo, Marthona? —preguntó Willamar, aún sonriente. De pronto advirtió su rostro manchado de lágrimas y se dio cuenta de lo afligida que se hallaba. Cuando vio el dolor en los rostros de la mujer y su hijo, la sonrisa de Willamar se desvaneció.
—Thonolan viaja ahora por el otro mundo —respondió Jondalar—. Acababa de decírselo a madre...
Vio a Willamar palidecer y luego tambalearse como si hubiera recibido un golpe físico.
—Pero... pero no puede estar en el otro mundo —dijo Willamar con horrorizada incredulidad—. Es demasiado joven. No ha encontrado una mujer con quien formar un hogar —su voz aumentaba de volumen a cada frase. — Aún... aún no ha venido a casa... —su última objeción era casi un penetrante gemido.
Willamar siempre había sentido cariño por todos los hijos de Marthona, pero cuando se unieron, Joharran, el hijo nacido en el hogar de Joconnan, estaba ya a punto para su mujer—donii, era casi un hombre; la relación entre ellos fue de amistad. Y si bien enseguida tomó afecto a Jondalar, que aún no andaba ni había dejado de mamar, los hijos de su hogar eran Thonolan y Folara. Tenía la convicción de que Thonolan era, además, el hijo de su espíritu, porque se parecía a él en muchos aspectos, sobre todo en que le gustaba viajar y siempre deseaba ver nuevos lugares. Sabía que Marthona, en el fondo de su alma, había albergado el temor de no volver a verlo nunca, ni a Jondalar tampoco, cuando se enteró de que se había marchado con su hermano, pero Willamar pensó que era sólo una preocupación de madre. Había confiado en que Thonolan regresaría, tal como siempre hacía él mismo.
Parecía aturdido, desorientado. Marthona llenó una copa con el líquido del odre rojo, mientras Jondalar y Folara lo ayudaron asentarse en los almohadones junto a la mesa baja.
—Toma un poco de vino —dijo Marthona sentándose a su lado.
Willamar se sentía confuso, incapaz de comprender la tragedia. Cogió la copa y la apuró de un trago, sin ser consciente de lo que hacía; luego se quedó inmóvil, con la mirada fija en la copa.
Ayla deseó poder hacer algo. Pensó en ir a buscar la bolsa de las medicinas para prepararle una bebida calmante y relajante. Pero Willamar no la conocía, y ella sabía que en ese momento recibía los mejores cuidados posibles: la atención y el interés de quienes lo amaban. Pensó cómo se sentiría ella si de pronto averiguara que Durc había muerto. Era muy distinto saber que nunca volvería a ver a su hijo; sí, al menos, podía imaginarlo creciendo con el amor y los cuidados de Uba.
—Thonolan sí encontró a una mujer a quien amar —explicó Marthona intentando consolar a Willamar. Viendo la aflicción y la necesidad de su compañero, dejó de lado su propio pesar para ayudarlo—. Jondalar me ha traído una cosa que perteneció a esa mujer.
Alzó el collar para enseñárselo. Willamar, ajeno a cuanto le rodeaba, tenía la mirada perdida. De pronto se estremeció y cerró los ojos. Al cabo de un rato se volvió para mirar a Marthona, como si entonces cayera en la cuenta de que ella había hablado, pero no recordara qué había dicho.
—Esto perteneció a la compañera de Thonolan —repitió Marthona tendiéndole el collar— Dice Jondalar que representa a su gente. Vivían cerca de un río enorme... el Río de la Gran Madre.
—Tan lejos llegó, pues —comentó Willamar con voz ahogada a causa de la angustia.
—Aún más lejos —precisó Jondalar—. Llegamos al final del Río de la Gran Madre, hasta el Mar de Beran y más allá. Thonolan quería seguir hacia el norte desde allí y cazar mamuts con los Mamutoi.
Willamar alzó la vista hacia él con expresión de dolor y perplejidad, como si no acabara de entender lo que oía.
—Y tengo algo suyo —continuó Jondalar tratando de hallar el modo de ayudarlo. Cogió el otro paquete de la mesa—. Me lo dio Markeno. Markeno era su igual, parte de su familia Ramudoi.
Jondalar abrió el envoltorio de piel y mostró a Willamar y Marthona un utensilio hecho con la cornamenta de un ciervo rojo, un animal de la familia del alce. Tenía las ramificaciones cortadas y un orificio de unos cuatro centímetros de diámetro en el ensanchamiento situado justo debajo de la bifurcación. Era el enderezador de varas de Thonolan.
El oficio de su hermano consistía en saber cómo aplicar tensión a la madera, por lo general calentada previamente con piedras calientes o vapor. Aquella herramienta servía para mejorar la sujeción y hacer palanca al ejercer presión para enderezar los alabeos o torsiones de las astas a fin de que sus lanzas volaran bien. Resultaba especialmente útil para aplicarlo cerca del extremo de una rama larga, donde no era posible agarrarla con la mano. Insertando el extremo en el orifico, aumentaba la palanca y ello permitía enderezar las puntas. Aunque se llamaba «enderezador», la misma herramienta podía utilizarse asimismo para arquear madera a fin de hacer raquetas para andar por la nieve, pinzas o cualquier otro objeto que requiriese madera curva. Eran distintos aspectos de la misma técnica.
En el sólido mango de unos treinta centímetros había tallados símbolos, así como animales y plantas de primavera. Las tallas representaban muchas cosas, según el contexto; tallas y pinturas eran siempre mucho más complejas de lo que parecían. El propósito de tales representaciones era honrar a la Gran Madre Tierra, y en este sentido las imágenes labradas en el enderezador de Thonolan estaban allí para que Ella permitiera que los espíritus de los animales fueran atraídos hacia las lanzas hechas con la herramienta. Incluía asimismo un elemento estacional que formaba parte de un aspecto espiritual esotérico. Las formas bellamente esculpidas no eran simples representaciones, sino que, como Jondalar bien sabía, las tallas gustaban a su hermano por su propia belleza.
Willamar pareció concentrarse en la cornamenta perforada, y al cabo de un momento alargó los brazos para cogerla.
—Esto era de Thonolan —dijo.
—Sí —confirmó Marthona—. ¿Recuerdas cuando Thonolan alabeó la madera con esa herramienta para hacer el soporte de esta mesa? —tocó la baja plataforma de piedra que se extendía ante ella.
—Thonolan era diestro en su oficio —comentó Willamar con voz aún extraña, distante.
—Sí, lo era —convino Jondalar—. Creo que se sentía tan a gusto con los Sharamudoi en parte porque hacían cosas con la madera que él jamás había imaginado. La arqueaban para construir embarcaciones. Ahuecaban y daban forma a un tronco hasta obtener una canoa, una especie de bote, y luego arqueaban los costados para ensancharla. Podían agrandarla añadiendo hiladas, o planchas largas, a los flancos, curvándolas para acomodarlas al contorno del bote y uniéndolas entre sí. Los Ramudoi eran muy hábiles en el manejo de los botes en el agua, y ellos y los Shamudoi trabajaban juntos para construirlos.
»Me planteé quedarme con ellos. Son una gente extraordinaria. Cuando Ayla y yo los visitamos en el camino de regreso, tanto unos como otros querían que nos quedáramos. De haber aceptado creo que habría elegido a los Ramudoi... Había allí un muchacho francamente interesado en la talla del pedernal
Jondalar era consciente de que aquello era puro parloteo, pero no sabía qué otra cosa hacer o decir, así que trataba de llenar el vacío con sus palabras. Nunca había visto a Willamar tan alterado.
Se oyeron unos suaves golpes en la entrada, y de inmediato, sin esperar a ser invitada, Zelandoni apartó la cortina y entró. Folara apareció detrás de ella, y Ayla comprendió que la joven había salido inadvertidamente para ir por la mujer.
Folara se había preocupado al ver a Willamar tan afectado y fue a buscar ayuda. Y Zelandoni era la donier: la portadora de los Dones de la Doni, la que actuaba como intermediaria de la Gran Madre Tierra ante sus hijos, la que administraba asistencia y medicación, la persona a quien se acudía en busca de ayuda.
Folara había explicado a la poderosa mujer lo esencial del problema, y Zelandoni echó un vistazo alrededor y al instante se formó una clara idea de la situación. Se volvió y habló en voz baja a la joven, que fue inmediatamente al espacio destinado a cocinar y comenzó a soplar los carbones del hogar para avivarlos. Pero el fuego se había apagado. Marthona había extendido las brasas para asar la carne de manera uniforme, y luego no había vuelto a atizarlas y añadir leña para mantener viva la lumbre.
En eso sí podía ayudar Ayla. Abandonó aquella escena de dolor y se acercó sin pérdida de tiempo a su mochila, que había dejado junto a la entrada. Sabía con toda exactitud dónde guardaba el yesquero, y mientras lo sacaba y se encaminaba hacia la cocina, se acordó de Frebec, el mamutoi que se había puesto de su lado después de suministrar ella pirita de hierro a cada uno de los hogares del Campamento del León.
—Déjame que te ayude a encender el fuego —se ofreció.
Folara sonrió. Ella sabía encender fuego, pero la perturbaba ver al hombre de su hogar tan abatido, y la complació tener a alguien cerca. Willamar había sido siempre tan fuerte, tan firme, tan dueño de sí mismo.
—Si traes unas astillas, prenderé lumbre —dijo Ayla.
—La leña menuda para encender fuego está aquí —respondió Folara volviéndose hacia el estante del fondo.
—Está bien. No la necesito —dijo Ayla mientras abría el yesquero. Constaba de varios compartimentos y pequeñas bolsas. Abrió una y vertió bosta de caballo seca y triturada; de otra extrajo un esponjoso puñado de fibras de adelfa, que dispuso sobre la bosta, y de una tercera sacó finísimas astillas de madera que echó junto al primer montón.
Folara la observó. Como era lógico, durante el largo Viaje Ayla había adquirido el hábito de llevar siempre a mano los materiales necesarios para encender fuego. La mujer de menor edad quedó perpleja cuando Ayla, a continuación, sacó un par de piedras y, agachándose muy cerca de la yesca, las golpeó entre sí y luego sopló sobre la hierba seca. Ésta empezó a arder. Era asombroso.
— ¿Cómo lo has hecho? —preguntó Folara atónita.
—Luego te lo enseñaré —dijo Ayla—. Ahora mantengamos vivo el fuego, y así podremos hervir agua para Zelandoni.
A Folara le asaltó una repentina sensación próxima al miedo.
— ¿Cómo has sabido qué iba a hacer?
Ayla fijó la mirada en ella. El semblante de Folara revelaba consternación. Sin duda, aquél había sido para ella un día lleno de emociones y nerviosismo. Su hermano había regresado tras una larga ausencia, acompañado de una mujer desconocida y animales domesticados, después le habían comunicado la muerte de su otro hermano y, por último, la inesperada y alarmante reacción de Willamar. Ahora veía a la desconocida crear fuego como por arte de magia y adivinar en apariencia algo que nadie le había dicho. Folara empezaba a preguntarse si acaso serían ciertas las especulaciones y chismorreos de la gente acerca de los poderes sobrenaturales de la acompañante de Jondalar. Ayla notó que estaba muy agitada, y sabía casi con absoluta certeza cuál era la razón.
—Ya he conocido a Zelandoni. Sé que es vuestra curandera. Por eso has ido a traerla, ¿no? —preguntó Ayla.
—Sí, es la donier —contestó la joven.
—Normalmente, para ayudar a tranquilizarse a una persona alterada, las curanderas preparan una infusión u otra bebida. He supuesto que te ha pedido que hiervas agua con ese fin —aclaró Ayla con cautela.
Folara se relajó visiblemente; era una explicación muy razonable.
—Y te prometo que te enseñaré a encender fuego de esa manera. Cualquiera puede hacerlo... con las piedras adecuadas.
— ¿Cualquiera?
—Sí; tú también —contestó Ayla sonriendo.
La joven sonrió a su vez. Había sentido una gran curiosidad por aquella mujer desde el primer momento y deseaba hacerle muchas preguntas, pero no había querido obrar con descortesía. Ahora tenía aún más preguntas, pero la desconocida ya no le parecía tan inaccesible. A decir verdad, la encontraba muy agradable.
— ¿Me hablarás también de los caballos?
Ayla respondió con su más amplia sonrisa de satisfacción. Pensó que Folara era una muchacha alta y hermosa, pero estaba segura de que debía ser muy joven. Le preguntaría a Jondalar cuántos años tenía Folara; aunque Ayla sospechaba que probablemente rondaba la edad de Latie, la hija de Nezzie, compañera del jefe del Campamento del León de los Mamutoi.
— ¡Cómo no! Incluso te llevaré a conocerlos —miró en dirección a la mesa, donde estaban todos reunidos—. Quizá mañana, cuando vuelva la calma. Puedes bajar a mirarlos cuando quieras, pero no te acerques demasiado tú sola hasta que los caballos se acostumbren a ti;
—No lo haré —aseguró Folara.
Recordando la fascinación de Latie por los caballos, Ayla sonrió y preguntó:
— ¿Te gustaría montar sobre el lomo de Whinney alguna vez?
— ¿Podría? —dijo Folara con la voz entrecortada y los ojos muy abiertos. En ese momento Ayla casi veía a Latie en la hermana de Jondalar. La muchacha había desarrollado tal pasión por los caballos que ella llegó a preguntarse si algún día trataría de hacerse con un potro.
Ayla reanudó la labor de prender lumbre, mientras Folara cogía el odre del agua, el estómago impermeable de algún animal grande.
—He de ir a buscar más agua —anunció la joven—. Está casi vacío.
El carbón aún resplandecía, apenas un rescoldo. Ayla lo sopló un poco, añadió primero astillas, luego algo de la leña menuda que Folara le había dado y, por último, unos cuantos fragmentos de madera más grandes. Vio las piedras de cocinar y puso varias a calentar en el fuego. Cuando Folara volvió, el odre de agua abultaba bastante y parecía pesar mucho, pero era evidente que la muchacha estaba acostumbrada a acarrearlo. Llenó de agua un cuenco hondo de madera, probablemente el que Marthona empleaba para las infusiones. A continuación entregó a Ayla las pinzas de madera con las puntas un tanto chamuscadas. Cuando Ayla juzgó que las piedras estarían ya bastante calientes, retiró una con las pinzas y la dejó caer en el agua. Ésta crepitó e hizo ascender una nube de vapor. Añadió una segunda piedra, extrajo la primera y la sustituyó por una tercera, proceso que repitió unas cuantas veces.
Folara fue a avisar a Zelandoni de que el agua estaba casi a punto. Ayla dedujo que le decía también algo más por el modo en que la mujer de mayor edad volvía de repente la cabeza en dirección a ella. Ayla observó a Zelandoni levantarse con dificultad de los almohadones y se acordó de Creb, el Mog-ur del Clan. Creb cojeaba de una pierna y le costaba levantarse de asientos bajos. Su sitio preferido para descansar era la rama inferior de un árbol viejo y torcido que se hallaba a la altura idónea para sentarse y ponerse en pie con facilidad.
La mujer entró en el espacio de cocinar.
—Según parece, el agua ya está caliente —comentó. Ayla señaló con la cabeza el cuenco humeante—. ¿Y he oído bien a Folara? Dice que vas a enseñarle a encender fuego con piedras. ¿Qué truco es ése?
—Sí. Tengo unas piedras del fuego. Jondalar también tiene unas cuantas. No hay más truco que aprender a usarlas, y no es difícil. Te enseñaré con mucho gusto cuando tú quieras. Ésa era nuestra intención, de hecho.
Zelandoni lanzó una ojeada a Willamar. Ayla advirtió que dudaba por un momento ante la disyuntiva.
—Ahora no —dijo la mujer entre dientes, al tiempo que hacía un gesto de negación con la cabeza. Sacó unas hierbas secas de una bolsa prendida del cinturón que rodeaba su amplia cintura, calculó la cantidad correcta en la palma de su mano y las echó al agua humeante—. Ojalá hubiera traído un poco de milenrama —masculló para sí.
—Yo tengo un poco si quieres —dijo Ayla.
— ¿Cómo? —preguntó Zelandoni. Estaba concentrada en lo que hacía y no había prestado atención.
—Decía que tengo un poco de milenrama, si la necesitas. Has dicho que ojalá hubieras traído...
— ¿Eso he dicho? Pensaba en voz alta, pero ¿cómo es que tienes milenrama?
—Soy entendida en medicinas... curandera. Siempre llevo encima una cuantas medicinas básicas. La milenrama es una de ellas. Alivia el dolor de estómago, relaja y ayuda a que las heridas se cierren de una manera limpia y rápida.
Zelandoni habría quedado boquiabierta si no hubiera contenido a tiempo su asombro.
— ¿Eres curandera? ¿La mujer que Jondalar ha traído a casa es una curandera? —casi se echó a reír. Finalmente, cerró los ojos y movió la cabeza en un gesto de incredulidad—. Creo que tendremos que mantener una larga charla, Ayla.
—Con mucho gusto hablaré contigo cuando desees —respondió—, pero ¿quieres un poco de milenrama?
Zelandoni pensó por un momento: «No puede ser Una de Quienes Sirven. Si lo fuera, nunca abandonaría a su gente para seguir a un hombre hasta su casa, aun si decidiera emparejarse. Pero es posible que sepa un poco de hierbas. Muchos llegan a aprender algo. Si tiene un poco de milenrama, ¿por qué no usarla? Posee un aroma muy característico, así que distinguiré si es milenrama o no».
—Sí. Si la tienes a mano, me parece que será útil.
Ayla corrió hasta su mochila y extrajo de un bolsillo lateral la bolsa de piel de nutria donde guardaba las medicinas. «Empieza a estar muy gastada —pensó mientras volvía con ella—. Pronto tendré que sustituirla». Cuando llegó al espacio de cocinar, Zelandoni contempló con interés la extraña bolsa. Parecía confeccionada con todo el animal. Nunca había visto una semejante, pero tenía algo que le daba un aire de autenticidad.
La mujer de menor edad levantó la cabeza de la nutria —que hacía las veces de tapa—, aflojó el cordel que ceñía el cuello, echó un vistazo al interior y extrajo un saquito. Conocía el contenido por el color de la piel, la fibra del cordón de cierre, y el número y disposición de los nudos de los extremos colgantes. Desató el nudo que mantenía cerrado el saquito —un tipo de nudo fácil de deshacer si uno sabía cómo— y se lo entregó a la otra mujer.
Zelandoni se preguntó cómo sabía Ayla que era aquélla la hierba correcta sin olerla, pero cuando se la acercó a la nariz comprobó que, en efecto, era milenrama. La donier se echó un poco en la palma de la mano, la examinó atentamente para asegurarse de si eran sólo hojas, u hojas y flores, y si la mezcla contenía algo más. Al parecer se trataba de milenrama pura en hojas. Agregó una pizca al cuenco de madera.
— ¿Añado otra piedra de cocinar? —preguntó Ayla para saber si quería una infusión o una decocción.
—No —respondió la donier—. No ha de quedar demasiado fuerte. Willamar necesita sólo una infusión suave. Casi ha superado la conmoción. Es un hombre fuerte. Ahora está preocupado por Marthona. Quiero darle un poco a ella también. He de ser cuidadosa con las medicinas que le doy a ella.
Ayla pensó que la mujer debía administrar a la madre de Jondalar dosis regulares de alguna medicina que tenía bajo rigurosa observación.
— ¿Quieres que prepare una infusión para todos? —propuso Ayla.
—No sé. ¿Qué clase de infusión? —preguntó la curandera de mayor edad.
—Algo suave y con buen sabor. Menta o manzanilla. Tengo incluso unas flores de tilo para endulzarla.
—Sí, ¿por qué no? Un poco de manzanilla con flores de tilo estaría bien. Es ligeramente tranquilizante —contestó Zelandoni al tiempo que se daba media vuelta para marcharse.
Sonriendo, Ayla extrajo otros saquitos de su bolsa de medicinas. « ¡Magia curativa, y ella la conoce! —pensó—. ¡No he vivido cerca de alguien que conociera las medicinas y la magia curativa desde que me aparté del Clan! Será maravilloso tener a una persona con quien hablar de ello».
Inicialmente Ayla había aprendido el arte de curar —al menos los tratamientos y medicinas a base de hierbas, aunque no las cuestiones del mundo de los espíritus— de Iza, su madre en el Clan, a quien se reconocía como digna descendiente de la más destacada línea de mujeres entendidas en medicina. Había conocido otros detalles adicionales por medio de las entendidas en medicina presentes en la Reunión del Clan, a la que había asistido con el clan de Brun. Más adelante, en la Asamblea Estival de los Mamutoi, había pasado mucho tiempo con los mamuti.
Descubrió que Todos Aquellos Que Sirven a la Madre estaban familiarizados con las medicinas y con los espíritus, pero no dominaban por igual ambos campos. A menudo dependía de los intereses particulares de cada cual. Unos eran especialmente versados en medicación; otros estaban más interesados en las prácticas curativas, y otros en la gente en general y en por qué, con las mismas enfermedades o heridas, unas personas se recuperaban y otras no. A algunos les preocupaban sólo los asuntos del mundo de los espíritus y la mente, mientras que les traían sin cuidado las curaciones.
Ayla deseaba conocerlo todo. Intentaba absorberlo todo —las ideas sobre el mundo de los espíritus, el conocimiento y el uso de las palabras de contar, las historias y leyendas— pero sentía una especial y permanente fascinación por todo lo relacionado con el arte de curar: las medicinas, las prácticas, los tratamientos y las causas. Había experimentado en sí misma los efectos de distintas plantas y hierbas tal como Iza le había enseñado, utilizando conocimientos adquiridos y grandes dosis de atención, y aprendido todo lo posible de los curanderos que había encontrado a lo largo de su Viaje. Se consideraba una persona con conocimientos, pero sabía que aún tenía muchas cosas que aprender. No era del todo consciente de cuánto sabía ni de las grandes aptitudes que poseía. Pero desde que había abandonado el Clan nada echaba tanto de menos como tener a alguien con quien hablar de todos esos temas, una colega.
Folara la ayudó a preparar la infusión y le mostró dónde estaba cada cosa. Entre las dos repartieron los humeantes vasos. Willamar interrogaba a Jondalar sobre los detalles de la muerte de Thonolan, y era evidente que su estado de ánimo había mejorado. El joven empezaba en ese momento a contar una vez más las circunstancias del ataque del león cavernario, cuando todos alzaron la vista al oír unos golpes a la entrada.
—Adelante —dijo Marthona. Joharran apartó la cortina y se sorprendió un poco al encontrarlos a todos reunidos allí dentro, incluida Zelandoni.
—Venía a ver a Willamar —empezó a decir mientras se iba acercando al grupo—. Quería saber cómo ha ido el trueque. He visto que Tivonan y tú habéis traído un fardo enorme, pero con tantas emociones y la fiesta de esta noche he pensado que convendría esperar hasta mañana para la reu... —de pronto notó que algo iba mal. Miró uno a uno a todos los presentes y, por último, a Zelandoni.
—Precisamente ahora Jondalar estaba hablándonos del león cavernario que... atacó a Thonolan —dijo ella. Al ver la expresión horrorizada de Joharran comprendió que aún no conocía la muerte de su hermano pequeño. Tampoco para él iba a ser fácil. Thonolan era un joven muy querido por todos—. Siéntate, Joharran. Creo que debemos escucharlo juntos. El dolor se soporta mejor cuando se comparte, y dudo que Jondalar desee repetir la historia muchas veces.
Ayla cruzó una mirada con Zelandoni, y con un gesto de la cabeza señaló primero la bebida que la mujer había preparado y luego la que había preparado ella misma. Zelandoni indicó la segunda con un gesto y observó a Ayla servir en silencio un vaso y entregárselo discretamente a Joharran. Él lo aceptó sin darse cuenta siquiera mientras escuchaba el relato de Jondalar sobre los acontecimientos que condujeron a la muerte a Thonolan.
Zelandoni estaba cada vez más intrigada por la joven. Tenía algo, quizá algo más que unos conocimientos superficiales sobre las hierbas.
— ¿Qué ocurrió después de atacarle el león, Jondalar? —preguntó Joharran.
—Después me atacó a mí.
— ¿Cómo conseguiste escapar?
—Eso ha de contarlo Ayla —respondió Jondalar.
Súbitamente todas las miradas se posaron en ella.
La primera vez que Jondalar hizo eso —contar una historia hasta cierto punto y, sin previo aviso, pedirle a Ayla que continuara— ella quedó sumida en el mayor desconcierto. Ahora estaba ya más acostumbrada, pero aquellas personas eran parientes de él, su familia. Ayla tendría que hablar de la muerte de uno de los suyos, un hombre que ella no había llegado a conocer y obviamente había sido muy querido para ellos. Sintió el nerviosismo en la boca del estómago.
—Yo montaba sobre el lomo de Whinney —empezó a contar—. Ella llevaba a Corredor en el vientre, pero necesitaba hacer ejercicio, así que cabalgaba un rato con ella todos los días. Normalmente íbamos hacia el este, porque el terreno era más transitable, pero estaba aburrida de recorrer siempre el mismo camino, y decidí, para variar, ir hacia el oeste. Fuimos hasta el final del valle, donde la pared del precipicio comenzaba a ser menos abrupta. Cruzamos el riachuelo, y casi cambié de idea respecto a seguir en esa dirección, porque Whinney tenía que tirar de la angarilla y la pendiente era muy escarpada. Pero es un animal de pie firme, y vi que subía sin demasiada dificultad.
— ¿Qué es una angarilla? —preguntó Folara.
—Son dos palos unidos por una resistente estera, con un extremo sujeto al lomo de Whinney y el otro arrastrando por el suelo. Así es cómo me ayudaba a acarrear carga hasta mi cueva, como, por ejemplo, los animales que cazaba —respondió Ayla intentando explicar en qué consistía la parihuela que ella misma había ideado.
— ¿Por qué no buscabas gente que te ayudara? —quiso saber Folara.
—No había nadie para ayudarme. Vivía sola en el valle.
Todos los presentes se miraron con expresión de sorpresa, pero Zelandoni anticipándose a los demás, dijo:
—Estoy segura de que todos tenemos muchas preguntas que hacerle a Ayla, pero eso puede esperar. ¿Por qué no le dejamos ahora que acabe de contamos lo que sucedió a Thonolan y Jondalar?
Los otros respondieron con gestos de asentimiento y centraron de nuevo su atención en la forastera.
—Cuando pasábamos frente a la entrada de un cañón oí el rugido de un león y luego un grito, el grito de dolor de un hombre —prosiguió Ayla.
Todos la escuchaban atentamente, pero Folara era incapaz de quedarse callada.
— ¿Qué hiciste?
—En un primer momento no supe qué hacer, pero sentí que tenía que ir a averiguar quién había gritado, y prestarle ayuda si era posible. Whinney me llevó hasta el cañón. Desmonté detrás de una roca y lentamente me asomé para echar un vistazo al interior. Entonces vi al león y lo oí. Era Bebé. Ya no tenía miedo, así que entré. Sabía que no nos haría daño.
Esta vez fue Zelandoni quien no pudo permanecer en silencio.
— ¿Reconociste a un león que rugía? ¿Entraste sin más en el cañón de un león que rugía?
—No era un león cualquiera. Era Bebé. Mi león. El que yo había criado —dijo Ayla intentando aclarar esa importante distinción.
Echó una ojeada a Jondalar, que sonreía pese a la gravedad de los sucesos que ella relataba. No podía evitarlo.
—A mí ya me habían hablado Jondalar y Ayla de ese león —terció Marthona—. Por lo visto, Ayla ejerce influencia sobre otros animales, además de sobre los caballos y los lobos. Jondalar afirma haberla visto montar sobre el lomo de ese león, igual que con los caballos. Sostiene que otros también lo han visto. Continúa, Ayla, por favor.
Zelandoni pensó que debería investigar ese vínculo con los animales. Había visto a los caballos en la orilla del Río y sabía que Ayla iba acompañada de un lobo, pero cuando Marthona guió a Jondalar y Ayla hasta su vivienda, ella estaba atendiendo a un niño enfermo en otra morada. En esos momentos los animales no se hallaban a la vista, y decidió apartarlos de su mente hasta mejor ocasión.
—Cuando llegué al fondo del cañón —prosiguió Ayla— vi sobre un saliente a Bebé con dos hombres. Pensé que los dos estaban muertos, pero al trepar hasta allí y examinarlos me di cuenta de que sólo uno estaba sin vida. El otro aún vivía, pero sin ayuda no duraría mucho tiempo. Logré bajar a Jondalar del saliente y lo até a la angarilla.
— ¿Y el león? —preguntó Joharran—. Los leones cavernarios no suelen permitir que nada se interponga entre ellos y sus presas.
—No, no suelen; pero éste era Bebé. Le dije que se marchara —Ayla advirtió la incredulidad en el semblante de Joharran—. Como hacía cuando cazábamos juntos. En todo caso, no creo que tuviera hambre; su leona acababa de proporcionarle un ciervo. Y no cazaba personas. Lo crié yo. Yo fui su madre. La gente era su familia... su manada. Creo que atacó a los dos hombres únicamente porque habían irrumpido en su guarida, su territorio.
»No quise dejar allí al otro hombre. La leona no vería a las personas como su familia. Pero no quedaba espacio para su cuerpo en la angarilla, y no tenía tiempo para enterrarlo. Por otra parte, temía que Jondalar muriera también si no lo llevaba a mi caverna. Me había fijado en que al fondo del cañón había un pedregal, y que las piedras sueltas se hallaban retenidas por un bloque de roca. Arrastré el cuerpo hasta allí y, valiéndome de la lanza para hacer palanca, retiré el bloque de roca para que las piedras cayeran y lo cubrieran; por entonces usaba aún las lanzas grandes y gruesas del Clan. No me gustaba la idea de dejarlo allí de ese modo, sin siquiera un mensaje para el Mundo de los Espíritus. No soy una mog-ur, pero utilicé el ritual de Creb y pedí al espíritu del Gran Oso Cavernario que guiara a aquel hombre hasta la tierra de los espíritus. Luego Whinney y yo trasladamos a Jondalar a mi caverna.
Eran muchas las preguntas que Zelandoni deseaba formular. ¿Quién o qué era un «grrrub», ya que así era como le sonaba a ella el nombre de Creb? ¿Y por qué invocar al espíritu de un oso cavernario en lugar de a la Gran Madre Tierra? No había comprendido la mitad de lo que Ayla había contado, y le costaba dar crédito a la otra mitad.
—En fin, es una suerte que Jondalar no estuviera tan gravemente herido como pensabas —comentó la curandera de mayor edad.
Ayla movió la cabeza en un gesto de negación. ¿Qué quería decir la mujer? Jondalar estaba casi muerto. Ella misma no podía aún explicarse cómo había conseguido salvarlo.
Viendo la expresión de Ayla, Jondalar le adivinó el pensamiento. Resultaba obvio que Zelandoni había hecho ciertas suposiciones que era preciso rectificar. Jondalar se puso en pie.
—Creo que debes ver tú misma lo graves que eran mis heridas —dijo recogiéndose el faldón de la túnica y desatándose la correa que ceñía la cintura de sus calzones de verano.
Pese a que los hombres casi nunca iban completamente desnudos, ni siquiera en los días más calurosos del verano, y tampoco las mujeres, la desnudez no causaba la menor turbación. A menudo se veían sin ropa unos a otros cuando nadaban o tomaban baños de vapor. No fueron sus atributos viriles al descubierto lo que contemplaron con asombro los demás cuando Jondalar se despojó de su vestimenta, sino la descomunal cicatriz que surcaba la parte superior del muslo y la ingle.
Las heridas se habían cerrado bien, y Zelandoni advirtió que Ayla había incluso cosido porciones de la piel de Jondalar en algunas partes. Le había dado siete puntos por separado en la pierna: cuatro a lo largo de la herida más profunda; tres más para que los músculos desgarrados permanecieran en su sitio. Nadie había enseñado a Ayla esa técnica; sencillamente no se le había ocurrido otro modo de mantener cerradas las incisiones.
Hasta ese instante Jondalar no había dejado entrever la menor secuela de unas heridas de tal magnitud. No cojeaba ni trataba esa pierna con especial cuidado, y salvo por las propias cicatrices, debajo de éstas el tejido muscular parecía prácticamente normal. Se apreciaban más marcas y cicatrices en el pecho y el hombro derecho, causadas también por los zarpazos del león, y otra cicatriz en el costado, ésta sin aparente relación con las anteriores. Era evidente que Jondalar no había regresado indemne de su largo Viaje.
Todos comprendieron entonces la gravedad de las heridas de Jondalar, y por qué había tenido que ser atendido de inmediato, pero sólo Zelandoni se hacía idea de lo cerca que había estado de la muerte. La donier se sonrojó al darse cuenta de lo mucho que había subestimado la aptitud de Ayla como curandera, y se avergonzó del comentario que había dejado caer tan a la ligera.
—Perdona, Ayla. No imaginaba que tuvieras tanta experiencia. Me parece que es una gran suerte para la Novena Caverna de los Zelandonii que Jondalar haya traído consigo a una curandera tan bien preparada —dijo notando la sonrisa de Jondalar mientras se cubría y el suspiro de alivio de Ayla.
Zelandoni estaba aún más decidida a conocer mejor a aquella forastera. Su relación con los animales debía de tener algún significado, y alguien con tal destreza como curandera debía quedar bajo la autoridad y la influencia de la zelandonia. Sin cierto control y supervisión, una forastera así podía alborotar la ordenada vida de su gente. Pero como era Jondalar quien la había llevado allí tendría que andarse con pies de plomo. Primero había mucho que averiguar en torno a esa mujer.
—Según parece, he de darte a ti las gracias por el regreso de al menos uno de mis hijos, Ayla —dijo Marthona—. Me alegro mucho de tenerlo aquí y te estoy muy agradecida.
—Si Thonolan hubiera regresado también, sería ciertamente una feliz ocasión. Pero cuando Thonolan se fue, Marthona sabía ya que no volvería —declaró Willamar. Luego, mirando a su compañera de hogar añadió—: No quería creerte, pero debería haberlo hecho. Thonolan quería ir a todas partes y verlo todo. Sólo por eso habría estado siempre viajando... Incluso de niño tenía una curiosidad desmedida.
Este comentario recordó a Jondalar una honda inquietud que sentía desde hacía tiempo. Quizá era ése el momento apropiado.
—Zelandoni, necesito hacerte una pregunta: ¿es posible que su espíritu encuentre por sí solo el camino al Mundo de los Espíritus? —el habitual ceño de preocupación de Jondalar era idéntico al de Joharran— Después de morir la mujer a quien se unió, Thonolan no fue ya el mismo de siempre, y no pasó al otro mundo con la debida ayuda. Sus huesos siguen bajo aquel montón de piedras en las estepas del este. No se le dio sepultura como es debido. ¿Y si su espíritu está perdido, vagando por el otro mundo sin nadie que lo guíe?
La corpulenta mujer frunció el entrecejo. Era una pregunta seria, debía tratarse con delicadeza, sobre todo por respeto a la afligida familia de Thonolan.
—Ayla, ¿no has dicho que realizaste una especie de apresurado ritual? Dime cómo fue.
—No hay mucho que decir —respondió Ayla—. Era el ritual que utilizaba Creb siempre que una persona moría y su espíritu abandonaba este mundo. Me preocupaba más el hombre que seguía con vida, pero deseaba hacer algo por el otro para que encontrara su camino.
—Ayla me llevó allí un tiempo después —agregó Jondalar— y me dió un poco de ocre rojo en polvo para esparcirlo sobre las rocas de su tumba. Cuando nos marchamos del valle definitivamente, regresamos al cañón donde Thonolan y yo fuimos atacados. Encontré una piedra muy especial procedente del montón bajo el que está enterrado. La traje conmigo. Confiaba en que te sirviera para localizar su espíritu si continúa vagando, y lo ayudaras así a encontrar su camino. La tengo en la mochila; voy a buscarla.
Jondalar se levantó, se acercó a su mochila y volvió rápidamente con un sencillo saquito de piel provisto de una correa para llevarlo colgado del cuello, aunque nada indicaba que se le hubiera dado ese uso. Lo abrió y, sacudiéndolo, hizo salir dos objetos, que cayeron en la palma de su mano. Uno era un pequeño fragmento de ocre rojo. El otro parecía un trozo de roca gris normal y corriente, con los bordes afilados, y forma semejante a una pirámide aplanada. Pero cuando Jondalar alzó y mostró la superficie inferior, hasta ese momento oculta, los demás reaccionaron con exclamaciones ahogadas y expresiones de sorpresa. Esa faceta de la piedra estaba recubierta de una fina capa de ópalo azul blanquecino con intensos reflejos rojos.
—Me encontraba allí de pie, recordando a Thonolan, y esto rodó por el pedregal y cayó a mis pies —explicó Jondalar—. Ayla dijo que debía guardarlo en mi amuleto, este saquito, y traerlo a casa. No sé cuál es su significado, pero tuve la sensación, y todavía la tengo, de que el espíritu de Thonolan guarda alguna relación con esta piedra.
Se la entregó a Zelandoni. Nadie más parecía dispuesto a tocarla, y Ayla notó que de hecho Joharran se estremecía. La mujer examinó la piedra con atención, tomándose su tiempo para pensar qué decir.
—Creo que tienes razón, Jondalar —contestó por fin—. Esto guarda relación con el espíritu de Thonolan. No estoy segura de su significado. Necesito examinarla con más detenimiento y pedir consejo a la Madre, pero has hecho bien en traérmelo —permaneció en silencio por un momento y luego añadió—: Thonolan tenía un espíritu aventurero. Quizá este mundo le quedaba pequeño. Es posible que viaje aún por el otro mundo, no porque esté perdido, sino porque no esté aún listo para encontrar su lugar allí. ¿Habíais llegado muy al este cuando terminó su vida en este mundo?
—Más allá del mar interior situado al final del gran río, el que empieza al otro lado del glaciar de las tierras altas.
— ¿El que llaman Río de la Gran Madre?
—Sí.
Zelandoni volvió a guardar silencio. Finalmente, habló.
—Jondalar, tal vez la búsqueda de Thonolan sólo pueda resolverse en el otro mundo, en la tierra de los espíritus. Quizá Doni consideró que era hora de llamarlo y permitirte a ti volver a casa. Es posible que baste con el ritual de Ayla, pero no acabo de entender en qué consistió ni por qué lo hizo. Necesito formular algunas preguntas —miró al hombre alto y apuesto que en otro tiempo había amado, y a su manera todavía amaba, y a la joven sentada a su lado, quien en el breve rato transcurrido desde su llegada había conseguido asombrarla más de una vez—. En primer lugar, ¿quién es ese «Grrrub» del que hablas? ¿Y por qué invocaste al espíritu de un oso cavernario y no a la Gran Madre Tierra?
Ayla vio adónde quería ir a parar Zelandoni con sus preguntas, y como eran muy directas, casi se sintió obligada a contestar. Había aprendido qué era una mentira, y que ciertas personas podían decir cosas que no eran verdad, pero ella se sentía incapaz. A lo sumo podía abstenerse de mencionar algo, y eso resultaba especialmente difícil ante una pregunta directa. Bajó la vista y se miró las manos. Se las había tiznado al encender el fuego.
Le constaba que al final todo saldría a la luz, pero había albergado la esperanza de pasar antes un tiempo con la gente de Jondalar, para llegar a conocer a algunos de ellos. Pero quizá fuera mejor así. Si tenía que marcharse, prefería hacerlo antes de encariñarse con ellos.
Pero ¿y Jondalar? Lo amaba. ¿Y si tenía que marcharse sin él? Llevaba dentro un hijo suyo. No sólo el hijo de su hogar, o ni siquiera el hijo de su espíritu. Un hijo de él. Daba igual lo que creyeran los demás. Ella estaba convencida: sabía que era hijo de él, como lo era de ella. Había empezado a crecer dentro de ella cuando ambos compartieron Placeres, el Don del Placer otorgado a sus hijos por la Gran Madre Tierra.
Tenía miedo de mirar a Jondalar, eludía el momento por temor a lo que pudiera ver. De pronto alzó la vista y fijó los ojos en él. Tenía que saberlo.
Capitulo 4
Jondalar sonrió y movió la cabeza en un imperceptible gesto de asentimiento. Luego buscó su mano, le dio un ligero apretón y la mantuvo cogida. Ayla apenas podía creerlo. ¡No había inconveniente! Él la había comprendido y estaba diciéndole que no había inconveniente. Podía decir lo que quisiera acerca del Clan. Él seguiría a su lado. La amaba. Ayla le devolvió la sonrisa, aquella sonrisa amplia y encantadora, llena de amor.
También Jondalar había adivinado adónde quería ir a parar Zelandoni con sus preguntas, y para su propia sorpresa, no le importaba. Tiempo atrás estaba tan preocupado por lo que pudiera pensar su familia y su gente de aquella mujer, y de él por llevarla consigo a casa, que casi la abandonó, casi la perdió. Ahora no le importaba. Pese al afecto que sentía por ellos, pese a lo mucho que se alegraba de verlos, si su propia familia no la aceptaba, él se marcharía. Era a Ayla a quien amaba. Juntos tenían mucho que ofrecer. Varias Cavernas les habían propuesto ya quedarse a vivir con ellos, incluidos los Lanzadonii de Dalanar. Estaba seguro de que encontrarían un hogar en alguna parte.
La donier adivinó que algo había pasado entre Ayla y Jondalar, algún tipo de aprobación o reafirmación. Sintió curiosidad, pero había aprendido que a menudo la observación y la paciencia satisfacían su curiosidad mejor que las preguntas.
Para contestar, Ayla se volvió hacia Zelandoni.
—Creb era mog-ur del clan de Brun, el que conocía el mundo de los espíritus, pero era mucho más que un mog-ur. Era como tú, Zelandoni; era el Primero, el Mog-ur de todo el Clan. Pero para mí Creb era... hombre de mi hogar, pese a que yo no nací allí, y la mujer con quien vivía, Iza, no era su compañera sino su hermana. Creb nunca tuvo compañera.
— ¿Qué es el clan? ¿O quiénes lo forman? —preguntó Zelandoni notando que Ayla hablaba con un acento más marcado al referirse a ellos.
—El Clan es... Yo fui adoptada por el Clan. Ellos me acogieron cuando estaba... sola. Creb e Iza cuidaron de mí, me criaron. Iza era madre, la única madre que recuerdo. Y era entendida en medicinas, curandera. En cierto sentido, Iza era también la Primera. Era la más respetada entre todas las mujeres entendidas en medicinas, como lo habían sido antes su madre y su abuela, y todas sus antepasadas en línea ininterrumpida hasta los orígenes del Clan.
— ¿Allí adquiriste tus aptitudes como curandera? —preguntó Zelandoni inclinándose sobre los almohadones.
—Sí. Iza me enseñó, a pesar de no ser su verdadera hija ni tener sus recuerdos como los tenía Uba. Uba era mi hermana. No una verdadera hermana, pero aun así una hermana.
— ¿Qué había sido de tu auténtica madre, tu familia, la gente con la que naciste? —quiso saber Zelandoni.
Todos sentían curiosidad y fascinación, pero le dejaban a Zelandoni las preguntas.
Ayla se recostó y alzó la vista, como si buscara una respuesta. Luego miró a la corpulenta mujer que tan atentamente la observaba.
—No lo sé. No lo recuerdo. Yo era muy pequeña. Iza calculaba que no tendría más de cinco años... aunque ellos no disponían de palabras para contar como los Zelandonii. El Clan daba nombre a los años desde el principio de la niñez: el primero era el «año del nacimiento», luego venían el «año del amamantamiento», el «año del destete», y así sucesivamente. Yo lo he expresado en palabras de contar —intentó explicar, pero de pronto se interrumpió. No podía explicarlo todo, relatar su vida entera con el Clan. Sería mejor limitarse a contestar las preguntas.
— ¿No recuerdas nada de tu propia gente? —insistió Zelandoni.
—Sólo sé lo que Iza me contó. Un terremoto destruyó la caverna de mi gente, y el clan de Brun buscaba una nueva cuando me encontraron inconsciente a la orilla del río. Llevaban un tiempo sin morada, pero Brun permitió a Iza que me llevara con ellos. Ella dijo que debía haberme atacado un león cavernario, porque tenía las marcas de cuatro garras en la pierna, espaciadas con la misma anchura que las uñas de un león cavernario, y estaban... purulentas, envenenadas, corrompidas —dijo Ayla tratando de dar con las palabras exactas.
—Sí, te entiendo —afirmó la donier—. Infectadas, supurantes, quizá al borde de la putrefacción. Las garras de los felinos tienden a provocar ese estado.
—Aún tengo las cicatrices. Por eso supo Creb que el León Cavernario era mi tótem, pese a que normalmente es un tótem de hombre. A veces todavía sueño que estoy en un rincón oscuro y veo acercarse la zarpa de un gran felino —dijo Ayla.
—Ése es un sueño poderoso. ¿Tienes algún otro sueño? Acerca de esa etapa de tu vida, quiero decir.
—Uno que es aún más aterrador, pero difícil de contar. Nunca lo recuerdo del todo. Es más una sensación, una sensación de terremoto ––la joven se estremeció—. ¡Me horrorizan los terremotos!
Zelandoni asintió con la cabeza dando a entender que la comprendía.
— ¿Algún otro?
—No... o sí, hay otro, pero ese sueño lo tuve sólo una vez, cuando Jondalar estaba aún convaleciente y me enseñaba a hablar...
Zelandoni pensó que era una peculiar manera de expresarlo, y miró a Marthona para ver si compartía su extrañeza.
—Comprendía un poco su lengua —explicó Ayla—. Había aprendido muchas palabras, pero me costaba juntarlas, y fue por entonces cuando soñé con mi madre, mi auténtica madre. Vi su cara, y me habló. A partir de ese momento, el aprendizaje me resultó más fácil.
—Ah, ése es un sueño muy importante —comentó La Que Servía— Siempre tiene una gran importancia cuando la Madre se aparece en tu sueños, sea cual sea la forma que adopte, pero especialmente cuando adopta la forma de tu propia madre hablándote desde el otro mundo
Jondalar recordó haber soñado con la Madre cuando estaban aún en el valle de Ayla. Fue un sueño muy raro. «He de contárselo alguna vez a Zelandoni», pensó.
—Y si soñaste con la Madre, ¿por qué no te dirigiste a Ella para que ayudara a Thonolan a encontrar su camino en el otro mundo? No entiendo por qué invocaste al espíritu de un oso cavernario y no a la Gran Madre Tierra.
—No conocía a la Gran Madre Tierra hasta que Jondalar me habló de ella cuando yo ya había aprendido vuestra lengua.
— ¿No conocías a Doni, la Gran Madre Tierra? —preguntó Folara atónita.
Entre los Zelandonii nunca se había tenido noticia de nadie que no reconociera a la Gran Madre por alguno de sus nombres o formas. Todos se habían quedado perplejos.
—El Clan honra a Ursus, el Gran Oso Cavernario —explicó Ayla—. Por eso invoqué a Ursus para que guiara al espíritu del hombre muerto cuyo nombre aún no conocía, pese a no pertenecer al Clan. También imploré ayuda al espíritu del León Cavernario, puesto que era mi tótem.
—Bueno, si no conocías a la Madre, y dadas las circunstancias, hiciste lo que debías. Estoy segura de que sirvió —declaró Zelandoni, pero su inquietud era mayor de lo que aparentaba. ¿Cómo era posible que no conociera a la Madre una de sus hijas?
—Yo también tengo un tótem —dijo Willamar irguiéndose un poco—. El mío es el Águila Dorada. Me contó mi madre que cuando era niño un águila me atrapó e intentó llevarme, pero ella me agarró y me mantuvo bien sujeto. Aún se me notan las cicatrices. Zelandoni le dijo que el espíritu del Águila Dorada me reconoció como uno de los suyos. No hay mucha gente con tótems personales, al menos entre los Zelandonii, pero cuando uno lo tiene se considera señal de buena suerte.
—Desde luego, fue ya bastante suerte que escaparas con vida —afirmó Joharran.
—Y supongo que yo puedo considerar una suerte haber escapado del león cavernario que me atacó —añadió Ayla—, y lo mismo puede decirse de Jondalar. Creo que su tótem es también el León Cavernario. ¿Tú qué opinas, Zelandoni?
Desde que Ayla era capaz de hablar a Jondalar en su lengua le había repetido una y otra vez que el espíritu del León Cavernario lo había elegido. Daba la impresión de que los tótems individuales no eran tan importantes para su gente como para el clan, pero para ella sí era importante. No deseaba correr riesgos.
Según las creencias del Clan, en los emparejamientos, el tótem del hombre debía ser más fuerte que el de la mujer para que ella engendrara hijos. Por eso inquietaba tanto a Iza que Ayla tuviera un tótem masculino y fuerte. A pesar de su poderoso tótem, Ayla tuvo un hijo, pero con dificultades ya en el embarazo, luego en el parto y también, a juicio de muchos, posteriormente. Estaban convencidos de que el niño era desafortunado, y parecía confirmarlo el hecho de que su madre no tuviera compañero, ningún hombre para criarlo debidamente. Las dificultades e infortunios se atribuían a la circunstancia de que Ayla era una mujer con tótem masculino. Ahora que volvía a estar encinta no quería problemas para este hijo que Jondalar había engendrado, ni para ella ni para el niño. Aunque había aprendido muchas cosas acerca de la Madre, no había olvidado las enseñanzas del Clan, y si el tótem de Jondalar era un León Cavernario, como el de ella, tenía la certeza de que sería lo bastante fuerte para permitirle tener un niño sano, capaz de llevar una vida normal.
Algo en el tono de voz de Ayla llamó la atención de Zelandoni, que escrutó a la joven. «Quiere que Jondalar tenga un León Cavernario por tótem —comprendió la mujer— Es muy importante para ella ese tótem. Los espíritus de los tótems deben poseer mayor significación para la gente de ese Clan en el que se crió. Probablemente sea cierto que el León Cavernario es ahora el tótem de Jondalar, y a él no le perjudicará en modo alguno que los demás lo consideren un hombre con suerte. ¡Probablemente lo es si ha conseguido volver!»
—Opino que tienes razón, Ayla —dictaminó la donier—. Jondalar bien puede afirmar que el León Cavernario es su tótem, y que es un hombre con suerte. Para él fue una gran suerte que tú estuvieras allí cuando te necesitaba.
— ¡Ya te lo había dicho, Jondalar! —exclamó Ayla con visible alivio.
« ¿Por qué Ayla o ese Clan conceden tanta importancia al espíritu del león cavernario? ¿O al del oso cavernario? —se preguntó Zelandoni—. Todos los espíritus son importantes, los de los animales, o incluso los de las plantas y los insectos, todos; pero es la Gran Madre quien los ha creado. ¿Quiénes son esa gente, ese Clan?»
—Has dicho que vivías sola en un valle, ¿no? ¿Dónde habitaba ese clan que te crió, Ayla? —inquirió la donier.
—Sí, también a mí me gustaría saberlo —añadió Joharran—. ¿No te ha presentado Jondalar como Ayla de los Mamutoi?
—Has dicho que no conocías a la Madre, pero al llegar nos has saludado en el nombre de la «Gran Madre de Todos», que es una de las maneras de llamar a Doni —observó Folara.
Ayla los miró uno a uno, y, por último, con un asomo de pánico, se volvió hacia Jondalar, en cuyo semblante se dibujaba una ligera sonrisa, como si le divirtiera el desconcierto que las sinceras respuestas de ella causaban en los demás. Él le apretó de nuevo la mano, pero permaneció en silencio. Tenía interés en ver cómo reaccionaba ella. Ayla se relajó un poco.
—Mi Clan vivía en el extremo sur de la gran extensión de tierra que se adentra en el Mar de Beran. Iza me dijo justo antes de morir que debía buscar a mi propia gente. Me explicó que vivían al norte, en la tierra continental, pero cuando por fin fui en su busca no encontré a nadie. Faltaba poco para el final del verano cuando llegué al valle, y temía que la estación fría empezara y yo no estuviera preparada para recibirla. El valle era un buen sitio, protegido del viento, con un riachuelo, muchos animales y plantas, e incluso una pequeña caverna. Decidí quedarme hasta el final del invierno, y acabé pasando allí tres años, sin más compañía que Whinney y Bebé. Quizá estaba esperando a Jondalar —agregó sonriéndole—. Lo encontré a finales de la primavera, y él no estuvo en condiciones de viajar hasta casi pasado el verano. Decidimos organizar una pequeña expedición para explorar la zona. Cada noche acampábamos en un sitio distinto, alejándonos del valle más de lo que yo me había alejado nunca. Un día conocimos a Talut, el jefe del Campamento del León, y nos invitó a visitarlo. Nos quedamos con ellos hasta principios del verano siguiente, y mientras estaba allí, me adoptaron. Querían que se quedara también Jondalar y se convirtiera en uno de ellos, pero ya entonces tenía previsto regresar aquí.
—Me alegro de que así fuera —comentó Marthona.
—Por lo visto eres muy afortunada, teniendo gente tan dispuesta a adoptarte —dijo Zelandoni. No podía evitar cierto asombro ante la extraña historia de Ayla, y no era la única que albergaba reservas. Todo sonaba demasiado quimérico, y Zelandoni tenía aún más preguntas que respuestas.
—Estoy segura de que inicialmente la idea salió de Nezzie, la compañera de Talut. Creo que ella lo convenció porque ayudé a Rydag cuando tuvo un... problema serio. Rydag sufría del... —notando que desconocía las palabras precisas, Ayla se sintió frustrada. Jondalar no se las había enseñado. Él podía proporcionarle las palabras exactas para diversas clases de pedernal y palabras concretas para los procesos a través de los cuales se lo transformaba en armas y herramientas, pero la terminología específica del ámbito de las medicinas y curaciones no formaba parte de su vocabulario normal. Se volvió hacia él y le habló en mamutoi—. ¿Cómo llamáis a la dedalera, aquella planta que siempre iba a recoger para Rydag?
Él se lo dijo; pero antes de que Ayla pudiera repetirla e intentar explicarse, Zelandoni se había hecho una idea de lo ocurrido. Tan pronto como oyó pronunciar la palabra a Jondalar, identificó no sólo la planta, sino también sus usos. Llegó a la conclusión de que la persona a quien se refería Ayla sufría de una debilidad interna en el órgano que bombeaba la sangre, el corazón, que podía aliviarse mediante la correcta extracción de elementos de la dedalera. También comprendió que una persona deseara adoptar a una curandera con pericia suficiente para utilizar algo tan beneficioso —aunque potencialmente peligroso— como esa planta. Y si la persona en particular se hallaba en una posición de autoridad, como era el caso de la compañera de un jefe, podía entender por qué Ayla había sido adoptada tan deprisa. Tras oír contar a Ayla lo que en esencia ella había ya conjeturado, hizo otra suposición.
—Esa persona, Rydag, ¿era un niño? —preguntó para confirmar su última intuición.
—Sí —respondió Ayla asaltada por una momentánea tristeza.
Zelandoni creyó comprender el vínculo entre Ayla y los Mamutoi, pero seguía perpleja respecto al Clan. Decidió enfocar la cuestión de otra manera.
—Me consta que posees una gran preparación en cuanto a procedimientos curativos, Ayla, pero a menudo aquéllos que llegan a entendidos tienen una marca para que la gente los reconozca. Como ésta —dijo tocándose un tatuaje hecho en la frente, sobre la sien izquierda—. No veo en ti ninguna marca.
Ayla observó el tatuaje con atención. Era un rectángulo dividido en seis rectángulos más pequeños, casi cuadrados, dispuestos en dos hileras de tres cada una, con cuatro patas sobre las cuales, caso de unirse con líneas, habrían formado una tercera hilera de cuadrados. El contorno de los rectángulos era oscuro, pero por dentro tres de los cuadrados habían sido coloreados en distintas tonalidades de rojo y uno en amarillo.
Aunque era una marca única, varias de las personas que había visto tenían tatuajes de un tipo u otro, incluidos Marthona, Joharran y Willamar. Ignoraba si esas marcas representaban algo en particular, pero, tras escuchar la explicación de Zelandoni sobre el significado de la suya, sospechaba que sí.
—Mamut tenía una marca en la mejilla —dijo Ayla llevándose los dedos al lugar exacto en su mejilla—, y todos los mamutoi. Algunos tenían también otras marcas. Me habrían puesto una si me hubiera quedado. Mamut empezó a instruirme poco después de adoptarme, pero cuando me marché no estaba totalmente preparada, y por eso no recibí la marca.
—Pero ¿no has dicho que te adoptó la compañera del jefe?
—Pensé que Nezzie iba a adoptarme, y de hecho también me adoptó, pero en la ceremonia Mamut dijo Hogar del Mamut, no Hogar del León. Así que me adoptó él.
— ¿Ese Mamut es Uno Que Sirve a la Madre? —preguntó Zelandoni pensando: «Así que estaba preparándose para ser Una Que Sirve».
—Sí, como tú. El Hogar del Mamut era suyo, y para Aquellos Que Sirven a la Madre. La mayoría de la gente elige el Hogar del Mamut, o cree haber sido elegida. Mamut dijo que yo había nacido en él —explicó Ayla ruborizándose un poco y desviando la mirada, avergonzada por hablar de algo que le había sido dado, sin habérselo ganado. Le hacía pensar en Iza y con qué esmero había intentado prepararla para ser una buena mujer del Clan.
—Me parece que ese Mamut era un hombre sensato —declaró Zelandoni—. Pero decías que aprendiste el arte de curar de una mujer del pueblo que te crió, del Clan. ¿No marcan ellos de algún modo a sus curanderos para otorgarles prestigio y reconocimiento?
—Cuando me aceptaron como entendida en medicinas del Clan me entregaron una piedra negra, un símbolo especial para llevarlo en mi amuleto —explicó Ayla—. Pero no hacen tatuajes a las entendidas en medicinas; esa clase de marcas se reserva para el tótem, cuando un niño se convierte en hombre.
— ¿Cómo reconoce la gente a un curandero cuando necesita llamarlo?
Ayla nunca se había parado a pensar en eso. Guardó silencio por un momento para reflexionar.
—Las entendidas en medicinas no requieren marcas. La gente ya las conoce. Una entendida en medicinas tiene prestigio por derecho propio. Su posición siempre es reconocida. Iza era la mujer de más alto rango en el Clan, por encima incluso de la compañera de Brun.
Zelandoni movió la cabeza en un gesto de perplejidad. Obviamente Ayla creía haber explicado algo, pero la mujer seguía sin comprender.
—No dudo que eso sea verdad, pero ¿cómo lo sabe la gente?
—Por su posición —repitió Ayla. A continuación trató de aclararlo—. Por la posición que ocupa cuando el Clan se traslada a alguna parte, por el lugar donde se coloca cuando come, por los signos que usa cuando habla, por las señales que los demás le hacen cuando se dirigen a ella.
— ¿No resulta eso un tanto incómodo? ¿Esa engorrosa utilización de las posiciones y los signos? —preguntó Zelandoni.
—Para ellos, no. Así se comunica la gente del Clan, mediante signos —respondió Ayla—. No hablan con palabras como nosotros.
—Pero ¿por qué no? —quiso saber Marthona.
—No pueden. Son incapaces de producir todos los sonidos que nosotros articulamos. Pueden producir algunos, pero no todos. Hablan con las manos y el cuerpo —intentó explicar Ayla.
Jondalar veía aumentar el desconcierto de su madre y parientes, así como la creciente frustración de Ayla. Decidió que había llegado el momento de poner fin a la confusión.
—Ayla se crió con los cabezas chatas, madre —dijo.
Todos quedaron mudos de estupefacción.
— ¡Cabezas chatas! —exclamó por fin Joharran—. ¡Los cabezas chatas son animales!
—No, no lo son —corrigió Jondalar.
—Claro que lo son —afirmó Folara—. ¡No hablan!
—Hablan, pero no como hablamos nosotros —repuso Jondalar—. Yo incluso hablo un poco su idioma, aunque no tan bien como Ayla, naturalmente. Cuando ha dicho que la enseñé a hablar era en sentido literal —lanzó una mirada a Zelandoni; había advertido su anterior expresión de extrañeza—. Había olvidado la lengua que hablaba de niña, fuera cual fuese, y sólo sabía comunicarse a la manera del Clan. El Clan son los cabezas chatas; los cabezas chatas se llaman a sí mismos el Clan.
— ¿Cómo pueden llamarse lo que sea si hablan con las manos? —preguntó Folara.
—Usan algunas palabras —repitió Ayla—; simplemente no son capaces de decirlo todo. Ni siquiera oyen todos los sonidos que nosotros producimos. Podrían llegar a comprenderlos si empezaran a escucharlos desde muy pequeños, pero no están acostumbrados a oírlos —pensó en Rydag, que entendía cuanto le decían pese a ser incapaz de pronunciarlo.
—En fin, no sabía que se llamaban a sí mismos por un nombre —declaró Marthona. De pronto, la asaltó otra duda—. ¿Cómo os comunicabais tú y Ayla, Jondalar?
—Al principio no nos comunicábamos —contestó él—. En los primeros momentos no era necesario, claro está. Ayla sabía lo que tenía que hacer. Estaba herido, y ella cuidó de mí.
—Jondalar, ¿estás diciendo que aprendió de los cabezas chatas cómo curarte las heridas que recibiste del león cavernario? —preguntó Zelandoni.
Ayla respondió por él.
—Como te he dicho, Iza descendía del más respetado linaje de mujeres entendidas en medicina del Clan. Ella me enseñó.
—Me cuesta mucho creer todo eso sobre unos cabezas chatas inteligentes —dijo Zelandoni.
—A mí no —terció Willamar.
Todos se volvieron a mirar al maestro de comercio.
—No creo en absoluto que sean animales. Abandoné esa idea hace tiempo. He visto a muchos en mis viajes.
— ¿Por qué nunca habías dicho nada? —quiso saber Joharran.
—Nunca había salido en la conversación —contestó Willamar—. Nadie me había preguntado; ni yo me había detenido a pensar demasiado en el tema.
— ¿Qué te llevó a cambiar de idea sobre ellos, Willamar? —inquirió Zelandoni.
Eso planteaba otra nueva cuestión. Iba a tener que meditar acerca de esa sorprendente idea expuesta por Jondalar y la forastera.
—Déjame pensar —comenzó Willamar—. Han pasado muchos años desde la primera vez que empecé a dudar que fueran animales. Me hallaba al sur y al oeste de aquí, viajando solo. El tiempo había cambiado de pronto, una repentina ola de frío, y tenía prisa por volver a casa. Caminé sin parar casi hasta que oscureció y acampé junto a un arroyo. Me proponía cruzarlo por la mañana. Al despertar descubrí que me había detenido justo enfrente de un grupo de cabezas chatas. Para ser sincero, me asusté... ya sabéis lo que cuentan. Así que permanecí atento para estar preparado en caso de que decidieran ir por mí.
— ¿Qué hicieron? —preguntó Joharran.
—Nada, aparte de levantar el campamento como haría cualquiera —respondió Willamar—. Sabían que yo estaba allí, por supuesto, pero iba solo, así que no podía crearles muchas complicaciones, y no parecían tener mucha prisa. Hirvieron agua y prepararon una bebida caliente, enrollaron las tiendas... distintas de las nuestras, más bajas y difíciles de ver... se las cargaron a la espalda y se marcharon al trote.
— ¿Viste si había alguna mujer? —preguntó Ayla.
—Hacía un frío intenso, y todos iban muy cubiertos. Usan ropa. En verano no se nota porque van casi desnudos, y en invierno rara vez se los ve. En esa época nosotros no viajamos mucho, ni recorremos grandes distancias, y probablemente ellos tampoco.
—Así es —confirmó Ayla—. No les gusta alejarse de casa cuando hace frío o nieva.
—La mayoría llevaba barba, aunque no sé si todos —dijo Willamar.
—Los jóvenes no llevan barba. ¿Te fijaste en si había alguien con un canasto cargado a la espalda?
—Creo que no.
—Las mujeres del Clan no cazan, pero si los hombres emprenden una expedición larga suelen acompañarlos para secar la carne y acarrearla en el camino de regreso, así que probablemente era una partida de caza por las inmediaciones del poblado, compuesta sólo por hombres —dijo Ayla.
— ¿Tú hacías eso? —preguntó Folara—. ¿Ir a largas expediciones de caza?
—Sí, incluso fui una vez que cazaron un mamut —contestó Ayla—; pero yo no iba a cazar.
Jondalar advirtió en los otros una actitud de curiosidad más que de rechazo. Si bien le constaba que mucha gente reaccionaría con intolerancia, sus parientes como mínimo parecían interesados en saber más acerca de los cabezas chatas... el Clan.
—Joharran —dijo Jondalar—, me alegra que el tema haya salido ahora en la conversación, porque, en todo caso, tenía previsto comentártelo. Hay una cosa que debes saber. En el camino hacia aquí conocimos a una pareja del Clan, justo antes de empezar a cruzar el glaciar de la meseta situado al este. Nos contaron que varios clanes planean reunirse para hablar de nosotros, y de los problemas que han surgido entre ellos y nosotros. Nos llaman «los Otros».
—Me resulta difícil creer que nos llamen por un nombre, sea el que sea —replicó su hermano—, y más aún que organicen reuniones para hablar de nosotros.
—Pues créelo, porque si no, podemos tener problemas.
Varias voces se alzaron simultáneamente.
— ¿A qué te refieres?
— ¿Qué clase de problemas?
—Estoy al corriente de ciertos sucesos en la región Losadunai. Una banda de jóvenes rufianes de distintas Cavernas empezó a provocar a los cabezas chatas, los hombres del Clan. Según tengo entendido, comenzaron hace unos años acosándolos sólo de uno en uno, como si dieran caza a un rinoceronte. Pero uno no puede andar jugando con los hombres del Clan. Son fuertes e inteligentes. Un par de esos jóvenes tuvieron ocasión de comprobarlo, así que empezaron a acosar a las mujeres. Normalmente las mujeres del Clan no luchan y, por tanto, no proporcionaban tanta diversión, no había desafío. Para darle mayor interés, empezaron a forzar a las mujeres del Clan a... en fin, yo no lo llamaría Placeres.
— ¿Cómo? —preguntó Joharran.
— Me has oído bien —aseveró Jondalar.
— ¡Gran Madre! —prorrumpió Zelandoni.
— ¡Es espantoso! —dijo Marthona al mismo tiempo.
— ¡Qué atrocidad! —exclamó Folara arrugando la nariz en un gesto de repugnancia.
— ¡Es una canallada! —afirmó Willamar.
—La gente del Clan piensa lo mismo —dijo Jondalar—, y no van a permitir por mucho más tiempo. En cuanto descubran que pueden hacer algo al respecto, no van a tolerarnos nada a ninguno de nosotros. Se dice que antes estas cavernas les pertenecían, ¿no es así? ¿Y si quieren recuperarlas?
—Son sólo rumores, Jondalar. Nada en las Historias ni las Leyendas de los Ancianos lo confirma —declaró Zelandoni—. Sólo se menciona a los osos como antiguos moradores.
Ayla guardó silencio, pero pensaba que esos rumores podían ser fundados.
—En cualquier caso, no van a apropiarse de estas cavernas —dijo Joharran—. Aquí vivimos nosotros; es territorio Zelandonii.
—Pero debéis saber una cosa más, algo que quizá nos favorezca. Según Guban, que era como se llamaba el hombre de esa pareja del Clan...
— ¿Tienen nombres? —preguntó Joharran.
— Claro que tienen nombres —contestó Ayla—, igual que la gente de mi clan. Él se llama Guban; ella, Yorga.
Dio a los nombres la auténtica pronunciación del Clan, con sonidos graves, guturales y roncos. Jondalar sonrió, pensando: «Lo ha hecho adrede».
«Si es así como hablan, ahora sé de dónde viene su acento —pensó Zelandoni—. Debe de estar diciendo la verdad. Se crió con ellos. Pero ¿realmente aprendió de ellos sus conocimientos sobre las medicinas?»
—Lo que intentaba decir, Joharran, es que Guban me contó que cierta gente... no sé qué Cavernas... se ha dirigido a ellos con la idea de establecer relaciones comerciales —prosiguió Jondalar. Pronunciado por él, el nombre de Guban era mucho más fácil de entender.
— ¿Comerciar? ¿Con los cabezas chatas? —dijo Joharran.
— ¿Por qué no? —terció Willamar —. Considero que podría ser interesante. Depende de lo que tengan para intercambiar, naturalmente.
— Parece que ha hablado el maestro de comercio —comentó Jondalar.
—A propósito de comerciar, ¿qué medidas han tomado los Losadunai respecto a esos jóvenes? —preguntó Willamar—. Comerciamos con ellos. No me gustaría que una misión comercial bajara por el otro lado del glaciar y se tropezara con un grupo de cabezas chatas con afán de venganza.
—Cuando oímos... oí hablar de eso por primera vez, hace cinco años, no habían hecho nada al respecto —respondió Jondalar eludiendo cualquier referencia a Thonolan—. Estaban enterados de que ocurría, y algunos de los hombres lo llamaban aún «euforia», pero Laduni se alteró mucho sólo de hablar de ello. Más tarde las cosas fueron a peor. En el camino de regreso visitamos a los Losadunai. Los hombres del Clan salían a buscar comida con sus mujeres, para protegerlas, y como esos jóvenes «eufóricos» no iban a arriesgarse ya a provocar a los hombres del Clan persiguiendo a sus mujeres, fueron tras una joven de la Caverna de Laduni, todos ellos, y la forzaron... antes de los Primeros Ritos.
— ¡Oh, no! ¿Cómo pudieron hacer una cosa así, Jondé? —dijo Folara rompiendo a llorar.
— ¡Submundo de la Gran Madre! —bramó Joharran.
— ¡Ahí es adonde deberían mandarlos! —exclamó Willamar.
— ¡Es abominable! ¡No se me ocurre un castigo de suficiente magnitud para un acto semejante! —rugió Zelandoni.
Marthona, incapaz de hablar, se había llevado la mano al pecho con expresión de horror.
Ayla había sentido gran compasión por la joven agredida e intentado aliviar su angustia, pero no pudo menos que observar que los parientes de Jondalar reaccionaban con mucha mayor vehemencia ante la noticia de que una joven de los Otros había sufrido el ataque de la banda, que al enterarse de los ataques a las mujeres del Clan. Cuando se trataba de las mujeres del Clan, se sentían meramente ofendidos; cuando era una de sus mujeres, lo consideraban un ultraje.
Esa circunstancia, más que cualquiera de las cosas que se habían dicho o hecho, le permitió comprender el alcance del abismo que separaba a ambos pueblos. Se preguntó entonces cuál habría sido su reacción —por inconcebible que para ella fuese la idea— si se hubiera tratado de una banda de hombres del Clan, si unos cabezas chatas hubieran cometido una acción tan abominable contra mujeres zelandonii.
—Puedes estar seguro de que ahora los Losadunai sí tomarán medidas contra esos jóvenes —continuó Jondalar—. La madre de la joven exige una compensación de sangre contra la Caverna del cabecilla de esa banda de degenerados.
—Ésa es mala noticia —comentó Marthona—. ¡Vaya una delicada situación para los jefes!
— ¡Esa mujer está en su derecho! —declaró Folara.
—Sí, claro que está en su derecho —admitió Marthona—, pero algún pariente, o la Caverna entera, se opondrá, y eso podría dar pie a enfrentamientos, quizá a alguna muerte, y luego otros clamarán venganza también por eso. ¿Quién sabe en qué podría acabar? ¿Qué piensan hacer, Jondalar?
—Los jefes de varias Cavernas han enviado mensajeros, y muchos de ellos se reunieron para hablar. Han acordado mandar rastreadores para localizar a esos jóvenes, separarlos para disolver la banda, y dejar luego que las distintas Cavernas afectadas se ocupen individualmente de sus respectivos miembros. Recibirán un severo castigo, imagino, pero se les concederá la oportunidad de ofrecer una compensación —explicó Jondalar.
—Me parece un buen plan, al menos si todos lo respaldan, incluida la Caverna del instigador —observó Joharran—, y si esos jóvenes acceden a volver pacíficamente cuando los encuentren.
—Tengo mis dudas en cuanto al cabecilla, pero creo que los otros quieren volver a casa, y aceptarán cualquier condición con tal de que les permitan regresar. No se los notaba muy contentos, y daba la impresión de que el frío, el hambre y la suciedad hacían mella en ellos —comentó Jondalar.
— ¿Los habéis visto? —preguntó Marthona.
—Así fue cómo conocimos a la pareja del Clan. La banda se echó sobre la mujer, sin advertir la presencia del hombre. Pero él había trepado a una roca alta para vigilar la caza, y saltó cuando atacaron a su mujer. Pese a romperse una pierna, intentó repelerlos. Nosotros pasábamos casualmente por allí; no era muy lejos del glaciar que nos disponíamos a cruzar —Jondalar sonrió—. Entre Ayla, Lobo y yo, además de la pareja del Clan, los hicimos huir a la desbandada. A ésos no les quedan ya muchas ganas de pelea. Y con Lobo y los caballos allí, más el hecho de que sabíamos quiénes eran, aunque nunca nos habían visto... En fin, creo que les metimos el miedo en el cuerpo.
—Sí —dijo Zelandoni pensativamente—. Me hago idea.
—A mí me habríais asustado —admitió Joharran con una irónica sonrisa.
—Luego Ayla convenció al hombre del Clan para que la dejara reducirle la fractura de la pierna —prosiguió Jondalar—. Acampamos juntos durante un par de días. Le hice unos bastones para apoyarse al andar, y decidió marcharse a casa. Pude hablar un poco con él, aunque fue Ayla quien llevaba el peso de las conversaciones. Creo que me convertí en una especie de hermano para él.
—Se me ocurre, Joharran —dijo Marthona—, que si hay riesgo de conflictos con esa gente... ¿cómo se llaman?.. ¿el Clan?.. y si poseen capacidad de comunicación suficiente para negociar sería muy útil contar con alguien como Ayla para hablar con ellos.
—Eso mismo estaba yo pensando —admitió Zelandoni. Aunque no lo mencionó, había pensado asimismo acerca del terrorífico efecto que, según había comentado Jondalar, tenían en la gente los animales de Ayla. También eso podía ser provechoso.
—Sin duda, tienes razón, madre —dijo Joharran—, pero será difícil acostumbrarse a la idea de hablar con los cabezas chatas o llamarlos por otro nombre, y no soy yo el único a quien eso va a representarle un esfuerzo —guardó silencio por un instante. De pronto movió la cabeza en un gesto de negación, como si estuviera respondiéndose a sí mismo— Si hablan con las manos, ¿cómo sabe uno que están hablando y no simplemente haciendo aspavientos?
Todos miraron a Ayla, y ella se volvió hacia Jondalar.
—Me parece que necesitan una demostración tuya —sugirió Jondalar—, y quizá podrías hablar simultáneamente, como hacías cuando te comunicabas con Guban y traducías para mí.
— ¿Y qué digo?
— ¿Por qué no los saludas, sin más, como si hablaras en boca de Guban?
Ayla meditó por un instante. No podía saludarlos como habría hecho Guban. Él era hombre, y una mujer nunca se dirigiría a nadie igual que un hombre. Podía hacer una seña de salutación, gesto siempre idéntico, pero ningún intercambio se reducía sólo a una seña de salutación. Ésta se modificaba siempre en función de quién la realizaba y a quién iba dirigida. Y desde luego no existía seña alguna para que una persona del Clan saludara a uno de los Otros. Era una situación que nunca se había dado, al menos de un modo formal y reconocido. Acaso pudiera imaginar cómo sería en caso de llegar a producirse alguna vez. Se puso en pie y retrocedió unos pasos en la zona despejada del centro de la estancia principal.
—Esta mujer desearía saludaros, Gente de los Otros —comenzó Ayla. Tras pensar en silencio cómo ejecutaría las señas alguien del Clan, añadió—. O quizá debería decirse Gente de la Madre.
—Prueba con Hijos de la Madre o Hijos de la Gran Madre Tierra —propuso Jondalar.
Ayla asintió con la cabeza y volvió a empezar.
—Esta mujer... llamada Ayla, desearía saludaros, Hijos de Doni, la Gran Madre Tierra —expresó su propio nombre y el de la Madre mediante sonidos verbales, pero con la inflexión y carácter tonal del Clan. Comunicó el resto con las señas del lenguaje formal del Clan al mismo tiempo que lo decía en zelandonii—. Esta mujer espera que en algún momento seáis saludados por alguien del Clan del Oso Cavernario, y que devolváis el saludo... El Mog-ur dijo a esta mujer que el Clan es antiguo, los recuerdos vienen de muy lejos. El Clan estaba ya aquí cuando llegaron los nuevos. Llamaron a esos nuevos «los Otros», los que no pertenecían al Clan. El Clan optó por seguir su propio camino, eludir a los Otros. Es la costumbre del Clan, y las tradiciones del Clan cambian despacio; aun así parte del Clan empezaría a cambiar, establecería nuevas tradiciones. Si es así, esta mujer espera que los cambios no sean perjudiciales ni para el Clan ni para los Otros.
En su traducción al zelandonii, hecha con voz baja y monótona, procuraba hablar con la mayor precisión y el menor acento posibles. Los demás comprendían sus palabras, pero a la vez se daban cuenta de que no agitaba las manos al azar. Los gestos bien definidos, los sutiles movimientos con que el cuerpo acompañaba a cada ademán —la cabeza alzada en actitud orgullosa, una inclinación en señal de conformidad o, incluso, una ceja enarcada—, se sucedían con total fluidez y digna intención. Aun sin saber interpretar el sentido exacto de cada gesto, era obvio que sus movimientos tenían un significado.
El efecto global era sorprendente, y hermoso. Marthona sintió que un escalofrío recorría su espalda. Cruzó una fugaz mirada con Zelandoni, que asintió con la cabeza. También ella había experimentado una profunda emoción. Jondalar advirtió el discreto intercambio de miradas entre su madre y Zelandoni. Estaba observando a quienes contemplaban a Ayla y valorando la impresión que les causaba. Joharran la miraba absorto con la frente arrugada; Willamar tenía una leve sonrisa en los labios y movía la cabeza en un gesto de aprobación; Folara sonreía sin reservas, tan complacida que contagió su sonrisa al propio Jondalar.
Al terminar, Ayla volvió a sentarse a la mesa, agachándose y cruzando las piernas con una elegante soltura aún más evidente tras su actuación. Se produjo un embarazoso silencio en torno a la mesa. Nadie sabía qué decir, y todos tenían la sensación de necesitar tiempo para pensar. Finalmente, Folara sucumbió al impulso de llenar el vacío.
— ¡Ha sido fantástico, Ayla! —exclamó—. Precioso, casi como una danza.
—A mí me cuesta verlo así —respondió Ayla—. Es su manera de hablar. Aunque recuerdo que me encantaba observar a los fabuladores.
—Ha sido muy expresivo —opinó Marthona, y volviéndose hacia su hijo, preguntó—: ¿También tú puedes hacerlo, Jondalar?
—No como Ayla. Ella enseñó ese lenguaje a la gente del Campamento del León para que pudieran comunicarse con Rydag. En su Asamblea Estival, les sirvió de diversión, porque podían hablar entre sí sin que nadie se diera cuenta.
— ¿Rydag? ¿No era ése el niño enfermo del corazón? —preguntó Zelandoni—. ¿Por qué no podía hablar como los demás?
Jondalar y Ayla se miraron.
—Rydag llevaba en las venas sangre del Clan, y encontraba las mismas dificultades que esa gente para emitir ciertos sonidos —explicó Ayla—. Así que les enseñé el lenguaje del Clan a él y al Campamento del León.
— ¿Sangre del Clan? —repitió Joharran—. ¿Sangre de cabeza chata, quieres decir? ¡Una abominación con sangre de cabeza chata!
— ¡Era un niño! —replicó Ayla lanzándole una mirada iracunda—. Como cualquier otro niño. Ningún niño es una abominación.
La reacción de Ayla cogió por sorpresa a Joharran, que recordó de pronto que ella se había criado entre la gente del Clan y comprendió por qué se sentía ofendida. Intentó balbucear una disculpa:
—Lo... lo... lo siento. Es la opinión generalizada.
Zelandoni intervino para poner paz.
—Ayla, no olvides que aún no hemos tenido tiempo para reflexionar sobre todo lo que nos has dicho. Siempre hemos considerado animales a la gente de tu Clan, y, por tanto, una criatura mitad animal, mitad humana nos parece una abominación. Sin duda, estás en lo cierto, y ese... Rydag es un niño.
«Tiene razón —se dijo Ayla—, y al fin y al cabo ya conocías la opinión de los zelandonii al respecto. Jondalar la dejó muy clara la primera vez que mencionaste a Durc». Trató de serenarse.
—No obstante, me gustaría que me aclarases una cosa —continuó Zelandoni, buscando el modo de plantear sus preguntas sin ofender a la forastera—. Esa mujer llamada Nezzie era la compañera del jefe del Campamento del León, ¿no es así?
—Sí —confirmó Ayla adivinando adónde quería llegar la mujer. Miró a Jondalar y advirtió que se esforzaba por reprimir una sonrisa. Se tranquilizó; por lo visto también él había adivinado lo que intentaba averiguar Zelandoni y sentía un malsano placer por la turbación de la poderosa donier.
—Ese niño, ese Rydag... ¿era de ella?
Jondalar casi deseó que Ayla contestara afirmativamente, aunque sólo fuera para darles qué pensar. A él le había costado mucho desprenderse de los prejuicios de su gente, inculcados desde la infancia, transmitidos prácticamente a través de la leche materna. Si llegaban a creer que una mujer que había dado a luz a una «abominación» podía ser compañera de un jefe, quizá sus prejuicios se tambalearan un poco, y cuanto más lo pensaba Jondalar, más se convencía de que por el bien de los suyos, por su seguridad, tenían que cambiar, tenían que aceptar el hecho de que los miembros del Clan eran también personas.
—Nezzie lo amamantó a la vez que a su propia hija —explicó Ayla—. Rydag era hijo de una mujer del Clan que estaba sola y murió poco después del parto. Nezzie lo adoptó, del mismo modo que Iza me adoptó a mí cuando yo no tenía a nadie que me cuidara.
Aun así era una situación sorprendente, y en cierto sentido todavía más asombrosa porque la compañera del jefe había decidido voluntariamente cuidar de un recién nacido que podría haber dejado morir con su madre. El grupo se sumió en el silencio mientras cada uno de ellos meditaba acerca de lo que acababa de escuchar.
Lobo se había quedado en el valle donde pacían los caballos para explorar el nuevo territorio, pero pasado un rato decidió volver al lugar que Ayla le había hecho comprender que era su casa, el lugar adonde debía ir si quería encontrarla. Como todos los de su especie, Lobo se movía con rapidez y con tal gracia natural que parecía flotar mientras trotaba por el boscoso paisaje. Varias personas recogían moras en el Valle del Bosque. Un hombre alcanzó a ver al lobo moverse entre los árboles como un silencioso espectro.
— ¡Viene el lobo! ¡Y va solo! —exclamó el hombre apartándose a toda prisa de su camino.
— ¿Dónde está mi niña? —gritó una mujer, presa del pánico. Miró alrededor, vio a su pequeña y corrió acogerla para alejarla de allí.
Cuando Lobo llegó al sendero que conducía al saliente de roca, ascendió con el mismo paso ágil y veloz.
— ¡Ahí está ese lobo! —protestó otra mujer—. No me gusta la idea de que un lobo suba hasta aquí, hasta el mismo saliente.
—Según Joharran, debemos dejarlo ir y venir a su antojo, pero yo voy a coger mi lanza —dijo un hombre—. Quizá ese animal no haga daño a nadie, pero a mí no me inspira confianza.
La gente rehuyó a Lobo cuando llegó al saliente y se encaminó derecho a la morada de Marthona. En su prisa por poner la mayor distancia posible entre él y aquel eficaz cazador de cuatro patas, un hombre tropezó con unas astas de lanza y las derribó. El lobo percibió el miedo de la gente y no le gustó, pero siguió hacia el lugar que Ayla le había indicado.
En la morada de Marthona, el silencio se rompió cuando de pronto Willamar, viendo moverse la cortina de la entrada, se levantó de un brinco y gritó:
— ¡Un lobo! Gran Madre, ¿cómo ha llegado ese lobo hasta aquí?
—No pasa nada, Willamar —dijo Marthona intentando calmarlo—. Tiene permitido entrar aquí.
Folara cruzó una mirada con Joharran y sonrió, y aunque su hermano mayor experimentaba aún cierto nerviosismo en presencia del animal, le devolvió una sonrisa de complicidad.
—Es el lobo de Ayla —explicó Jondalar poniéndose en pie para prevenir cualquier acción precipitada mientras Ayla corría a la entrada para tranquilizar al animal, que se había asustado aún más que Willamar al encontrarse con semejante alboroto en el sitio donde debía ir. Lobo tenía el rabo entre las patas, el pelo del lomo erizado y los dientes al descubierto.
Si Zelandoni hubiera sido capaz, también ella se habría levantado de un salto con la misma celeridad que Willamar. Un sonoro y amenazador gruñido parecía dirigido expresamente a ella, y se echó a temblar de miedo. Pese a que ya estaba enterada de la existencia de los animales de Ayla y los había visto a lo lejos, la aterrorizó el enorme depredador que había entrado en la morada. Nunca había estado tan cerca de un lobo; en el bosque, los lobos solían huir de los grupos de gente.
Observó con asombro a Ayla cuando se abalanzó hacia Lobo sin temor alguno, se agachó, lo rodeó con los brazos y, sujetándolo, le dijo unas palabras para calmarlo, palabras de las que Zelandoni sólo comprendió algunas. Primero el lobo se puso nervioso y lamió el cuello y el rostro de la mujer mientras ella lo acariciaba, pero luego, en efecto, se apaciguó. Era la exhibición más increíble de poderes sobrenaturales que Zelandoni había presenciado en su vida. ¿Qué clase de misteriosa facultad poseía la forastera para ejercer ese control sobre semejante animal? Esa idea hizo que se le pusiera la carne de gallina.
Con la ayuda de Marthona y Jondalar, y tras ver a Ayla con el lobo, Willamar también se había tranquilizado.
—Quizá Willamar debería conocer a Lobo, ¿no crees, Ayla? —sugirió Marthona.
—Sobre todo considerando que van a compartir la morada —añadió Jondalar.
Willamar lo miró con atónita expresión de incredulidad. Ayla se irguió y se acercó a ellos, haciendo una seña a Lobo para que la siguiera a corta distancia.
—Para llegar a conocer a alguien, Lobo ha de familiarizarse con su olor. Si tiendes la mano y le dejas que la olfatee... —dijo Ayla alargando el brazo para coger la mano a Willamar.
Él la retiró.
— ¿Estás segura? —preguntó, y miró a Marthona. Su compañera sonrió y tendió la mano hacia el lobo. El animal le olfateó la mano y luego se la lamió.
—A algunos nos has dado un buen susto, Lobo, entrando así, sin avisar, antes de haber sido presentado a todos —dijo Marthona.
Aunque todavía un poco vacilante, Willamar no podía ser menos que Marthona, así que adelantó la mano. Ayla se lo presentó a Lobo como de costumbre, y mientras el animal asimilaba el olor del hombre, dijo en atención a él.
—Lobo, éste es Willamar. Vive aquí con Marthona. El lobo lamió la mano a Willamar y lanzó un breve gañido.
— ¿Por qué ha hecho eso? —preguntó Willamar apresurándose a apartar la mano.
—No estoy muy segura, pero quizá ha percibido en ti el olor de Marthona, y a ella antes le ha tomado cariño enseguida —aventuró Ayla—. Trata de acariciarlo o rascarle.
Como el vacilante intento de rascarle sólo le hizo cosquillas, de pronto Lobo se aovilló en el suelo y se rascó él mismo vigorosamente detrás de la oreja, provocando sonrisas y risitas ahogadas con una postura tan poco digna. Cuando acabó, fue derecho a Zelandoni.
Ella lo observó con cautela, pero permaneció donde estaba. La aparición del lobo en la entrada de la vivienda la había aterrorizado. Jondalar advirtió su reacción. Se dio cuenta de que se había quedado paralizada por el miedo. Al levantarse de un salto y echarse a gritar Willamar, los demás le habían dedicado toda su atención y no habían reparado en el mudo pánico de Zelandoni. Y ella se alegraba de que así fuera. En opinión de la gente, La Que Servía a la Madre era una mujer que no tenía miedo a nada, y por lo general no se equivocaban. Zelandoni no recordaba ya la última vez que había experimentado tal sobresalto.
—Creo que es consciente de que aún no te conoce, Zelandoni —dijo Jondalar—. Y puesto que va a vivir aquí, me parece que deberíamos presentaros también.
A juzgar por la mirada de Jondalar, la mujer dedujo que él sí sabía lo atemorizada que estaba, y contestó con un gesto de asentimiento.
—Probablemente tienes razón. ¿Qué se supone que debo hacer? ¿Ofrecerle la mano? —dijo ella al mismo tiempo que se la tendía al lobo.
El animal la olfateó, la lamió y, de repente, la cogió entre los dientes, manteniéndola sujeta en la boca a la vez que emitía un grave gruñido.
— ¿Qué hace? —preguntó Folara. Oficialmente tampoco ella había sido presentada aún al animal—. Antes sólo ha usado los dientes con Ayla.
—No sabría decirte —admitió Jondalar algo preocupado.
Zelandoni miró a Lobo con severidad, y él la soltó.
— ¿Te ha dolido? —se interesó Folara—. ¿Por qué ha hecho eso?
—No, claro que no me ha dolido. Lo ha hecho para indicarme que no tengo nada que temer de él —respondió Zelandoni sin el menor amago de ir a rascarle—. Nos entendemos mutuamente —luego se volvió hacia Ayla, que sostuvo su mirada—. Y nosotras tenemos mucho que aprender la una de la otra.
—Sí, así es —contestó Ayla—. Lo estoy deseando.
—Y Lobo no conoce aún a Folara —dijo Jondalar—. Ven aquí, Lobo. Ven y te presentaré a mi hermanita —en respuesta al tono jocoso de su voz, Lobo brincó hacia él—. Ésta es Folara, Lobo.
La joven no tardó en descubrir lo divertido que resultaba acariciar y rascar al lobo.
—Ahora es mi turno —dijo Ayla—. Me gustaría ser presentada a Willamar —se volvió hacia la donier— y a Zelandoni, aunque tengo la sensación de conoceros ya a los dos.
Marthona dio un paso al frente.
— ¡Cómo no! Me había olvidado de que aún no os hemos presentado formalmente. Ayla, éste es Willamar, renombrado viajero y maestro de comercio de la Novena Caverna de los Zelandonii, unido a Marthona, hombre del hogar de Folara, bendecida por Doni —miró a continuación a su compañero—. Willamar, ten la bondad de dar la bienvenida a Ayla del Campamento del León de los Mamutoi, hija del Hogar del Mamut, elegida por el espíritu del León Cavernario, protegida por el Oso Cavernario... y madre de Lobo —concluyó sonriendo al animal— y de dos caballos.
Tras los incidentes y anécdotas que Ayla acababa de contar, los parientes de Jondalar comprendían mejor el sentido de sus títulos y lazos y tenían la sensación de conocerla más que antes. No les parecía ya tan forastera. Willamar y Ayla se estrecharon ambas manos y se saludaron en nombre de la Madre con las frases propias de la presentación formal, salvo por el detalle de que Willamar se refería a Ayla como «amiga de Lobo» en lugar de «madre». Ayla había notado que la gente casi nunca repetía las presentaciones al pie de la letra, sino que normalmente cada uno introducía su propia variación.
—Estoy impaciente por conocer a los caballos y creo que en adelante añadiré «elegido por el Águila Dorada» a mis títulos. Al fin y al cabo, es mi tótem —dijo Willamar con una afectuosa sonrisa, dando un último apretón de manos a Ayla antes de soltárselas.
Ella sonrió también. Su sonrisa era amplia y deslumbrante.
«Me alegra ver a Jondalar después de tanto tiempo —pensó Willamar—. ¡Y qué gran satisfacción debe de haber sido para Marthona que haya traído a casa a una mujer con la que unirse! Eso significa que planea quedarse. ¡Y qué mujer tan hermosa! Tendrán unos hijos preciosos si son del espíritu de él».
Jondalar decidió que debía ser él quien presentara formalmente a Ayla y Zelandoni.
—Ayla, ésta es Zelandoni, Primera entre Quienes Sirven a la Gran Madre Tierra, la Voz de Doni, representante de Aquella Que Bendice, la donier, dadora de ayuda y curación, instrumento de la Antepasada Original, jefa espiritual de la Novena Caverna de los Zelandonii, y amiga de Jondalar, en otro tiempo conocida como Zolena –acompañó estas últimas palabras con una sonrisa. No era uno de los títulos habituales de Zelandoni.
A continuación procedió a presentar a «Ayla de los Mamutoi», y para concluir añadió: «quien pronto se unirá a Jondalar, espero».
«Hace bien en decir “espero” —pensó Zelandoni mientras avanzaba con las manos extendidas—. Esa unión no se ha aprobado todavía».
—Como Voz de Doni, Gran Madre Tierra, te doy la bienvenida, Ayla de los Mamutoi, hija del Hogar del Mamut —dijo estrechando las manos de Ayla y repitiendo los que, a su juicio, eran los títulos más importantes.
—En nombre de Mut, Madre de Todos, que es también Doni, te saludo, Zelandoni, Primera entre Quienes Sirven a la Gran Madre Tierra —dijo Ayla.
Viendo a las dos mujeres cara a cara, Jondalar deseó de corazón que llegaran a ser buenas amigas. Pensó que no le gustaría tener a ninguna de ellas por enemiga.
—Debo irme ya —anunció Zelandoni—. No tenía previsto quedarme tanto rato.
—También yo he de marcharme —dijo Joharran inclinándose para rozar la mejilla de su madre con la suya, y después, mientras se ponía en pie, añadió—: Hay mucho que hacer antes del festejo de esta noche. Willamar, ya me informarás mañana de cómo ha ido el comercio.
Tras salir Zelandoni y Joharran, Marthona preguntó a Ayla si deseaba descansar antes de la celebración.
—Me siento tan sucia y acalorada del viaje que ahora mismo lo que me apetece es darme un baño, para poder lavarme y refrescarme. ¿Crece por aquí cerca hierba jabonera?
—Sí —respondió Marthona—. Jondalar, detrás de la roca que hay río arriba, poco más allá del Valle del Río Boscoso. ¿Sabes dónde es, no?
—Sí, claro. El Valle del Río Boscoso es donde están los caballos, Ayla. Te llevaré hasta allí. Eso del baño no me parece mala idea —Jondalar rodeó a Marthona con el brazo—. Me alegro mucho de estar en casa, madre. Francamente, dudo que tenga ganas de volver a viajar en mucho tiempo.
Capitulo 5
—He de coger el peine, y también flores de ceanoto secas para lavarme el pelo, creo que aún me quedan unas pocas —dijo Ayla abriendo su mochila y demás bultos de viaje— Y necesitaré la piel de gamuza que me regaló Roshario para secarme —añadió a la vez que tiraba de ella para extraerla.
Brincando, Lobo iba hasta la entrada y volvía junto a ellos, como si los apremiara.
—Me parece que Lobo ha adivinado que vamos a bañarnos —comentó Jondalar—. A veces tengo la impresión de que este animal entiende nuestra lengua aunque no sepa hablarla.
—Me llevaré ropa limpia para cambiarme... ¿Por qué no extendemos las pieles de dormir antes de irnos? —propuso Ayla dejando su toalla y las demás cosas y aflojando los nudos de otro fardo.
Se apresuraron a preparar un sitio para dormir, y sacaron el resto de sus escasas pertenencias. Luego Ayla sacudió la túnica y los calzones cortos que había apartado y los examinó atentamente. Eran de suave y flexible gamuza, cortadas según los sencillos patrones del estilo mamutoi, sin ningún tipo de ornamentación. Sin embargo, a pesar de estar limpias, tenían algunas manchas. Aun lavándolas, era difícil quitar las manchas del aterciopelado pelo de aquella piel, pero no tenía nada más que ponerse para el festejo. Incluso con caballos para ayudar en el transporte, la carga que podía acarrearse en un Viaje era limitada, y para Ayla había cosas más importantes que las mudas de ropa.
Notó que Marthona la observaba y dijo:
—No tengo nada más que ponerme para esta noche. Espero que sea apropiado. No he podido traer muchas cosas. Roshario me regaló un precioso conjunto decorado al estilo sharamudoi, de esa magnífica piel que ellos usan, pero se lo di a Madenia, la joven losadunai víctima del brutal ataque.
—Eso fue muy amable de tu parte —alabó Marthona.
—En todo caso, tenía que aligerar la carga, y Madenia se quedó muy contenta. Pero ahora me gustaría disponer de algo así. Estaría bien poder vestirme para el festejo con un conjunto menos gastado que éste. En cuanto nos instalemos, tendré que hacer un poco de ropa —Ayla miró a la otra mujer y echó un vistazo alrededor—. Casi me cuesta creer que por fin estemos aquí.
—También a mí me cuesta creerlo —admitió Marthona. Tras un silencio, añadió—: Con mucho gusto te ayudaré a hacer algo de ropa si no tienes inconveniente.
—No, ninguno. Te estaría muy agradecida —Ayla sonrió—. Todo lo que tienes aquí es muy bonito, Marthona, y yo no conozco qué clase de vestimenta es la adecuada para las mujeres zelandonii.
— ¿Puedo ayudarte yo también? —se ofreció Folara—. Las ideas de mi madre sobre ropa no siempre se corresponden con los gustos de las mujeres jóvenes.
—Me encantaría que me ayudarais las dos, pero de momento tendré que arreglármelas con esto —respondió Ayla alzando su ropa gastada.
—Será más que suficiente para esta noche —aseguró Marthona. A continuación movió la cabeza en un gesto de asentimiento para sí misma, como si tomara una decisión—. Tengo una cosa que me gustaría darte, Ayla. Está en mi dormitorio —Ayla siguió a Marthona hasta allí—. Hace mucho tiempo que lo guardo para ti —explicó mientras abría una caja de madera.
— ¡Pero si acabas de conocerme! —exclamó Ayla.
—Lo guardaba para la mujer que Jondalar eligiera algún día por compañera. Era de la madre de Dalanar.
Le tendió un collar. Ayla contuvo la respiración por la sorpresa y, vacilante, cogió el collar que Marthona le ofrecía. Lo examinó con prudencia. Era de conchas idénticas, impecables dientes de ciervo, y exquisitas tallas de marfil en forma de cabeza de cierva. En el centro pendía un reluciente colgante de color naranja amarillento.
—Es una maravilla —musitó Ayla. Atraída sobre todo por el colgante, lo observó con detenimiento. Brillaba su superficie lustrada por efecto del uso y la manipulación—. Es ámbar, ¿no?
—Sí. Esa piedra lleva en manos de la familia desde hace muchas generaciones. La madre de Dalanar confeccionó con ella el collar, y me lo regaló cuando nació Jondalar, encargándome que se lo entregara a la mujer escogida por él.
—El ámbar no es frío como otras piedras —comentó Ayla con el colgante en la mano Parece tibio al tacto, como si tuviera un espíritu vivo.
— ¡Qué interesante oírte decir eso! La madre de Dalanar sostenía que ese fragmento tenía vida —explicó Marthona—. Pruébatelo. A ver cómo te queda.
Marthona guió a Ayla hacia el muro de piedra caliza, al fondo de su dormitorio. En el muro se había realizado un orificio, y encajada en éste se hallaba la base de una cornamenta de megaceros, que se ensanchaba y alisaba en su característica forma palmeada. En la parte de la cornamenta que sobresalía de la pared, los troncos estaban partidos, dejando un estante ligeramente irregular con un borde cóncavo y festoneado. Encima, apoyada contra el muro en pendiente, casi perpendicular al suelo, descansaba una pequeña plancha de madera con la superficie muy lisa.
Mientras Ayla se aproximaba, advirtió que la plancha reflejaba con sorprendente claridad los recipientes de madera y mimbre de la habitación, así como la llama de un candil de piedra cercano. De pronto, asombrada, se detuvo.
— ¡Me veo a mí misma! —exclamó. Alargó la mano para tocar la superficie. La madera había sido lijada con arenisca, coloreada de un negro intenso mediante óxido de manganeso, y abrillantada con grasa para darle mayor lustre.
— ¿Nunca habías visto un reflector? —preguntó Folara. Estaba de pie junto al panel de la entrada, muriéndose de curiosidad por ver el obsequio que su madre había entregado a Ayla.
—No como éste —respondió Ayla—. Me había mirado antes en un charco de agua quieta en un día soleado, pero éste está justo aquí, en tu habitación de dormir.
— ¿No tienen reflectores los Mamutoi para ver cómo les queda la ropa cuando se visten para una ocasión importante? —quiso saber Folara—. ¿Cómo saben si lo que llevan les queda bien?
Ayla quedó pensativa un momento.
—Se miran unos a otros. Nezzie siempre se aseguraba de que Talut lo llevara todo bien puesto antes de las ceremonias, y cuando Deegie, una amiga mía, me arreglaba el pelo, todos me hacían algún halago —explicó.
—Bueno, veamos cómo te queda el collar, Ayla —propuso Marthona, y se lo colocó en torno al cuello y sosteniendo los extremos por detrás.
Ayla admiró el collar. Le gustaba cómo le quedaba; se descubrió entonces examinando el reflejo de su rostro. Rara vez se veía, y sus facciones eran para ella menos familiares que las de personas que tenía alrededor, a quienes acababa de conocer. Pese a que la superficie reflectante era más que aceptable, la iluminación interior era tenue, y su imagen aparecía un tanto oscura. Su cara le pareció anodina, sin gracia ni color.
Ayla se había criado entre la gente del Clan considerándose grande y fea, ya que aunque poseía una estructura ósea más delicada que la de las mujeres del Clan, superaba en estatura a los hombres y tenía un aspecto distinto, tanto para ellos como para sí misma. Estaba más habituada a juzgar la belleza en función de los marcados rasgos del Clan, con sus rostros anchos y frentes huidizas, pronunciados arcos ciliares, narices prominentes y afiladas y ojos grandes de vivo color castaño. Los ojos de Ayla, de un gris azulado, parecían apagados en comparación.
Después de vivir entre los Otros durante un tiempo, no se sentía ya tan extraña, pero aún era incapaz de verse hermosa, a pesar de que Jondalar le había dicho con mucha frecuencia que lo era. Ayla sabía qué se consideraba atractivo en el Clan; sin embargo, no sabía definir exactamente la belleza desde el punto de vista de los Otros. Para ella, Jondalar, con sus marcadas facciones masculinas y sus ojos de intenso color azul, era mucho más hermoso que ella.
—Creo que le sienta a la perfección —declaró Willamar, que se había acercado para aportar su opinión. Ni siquiera él estaba enterado de que Marthona guardaba aquel collar. La vivienda era de ella, y él se había mudado allí. Marthona había habilitado espacio para Willamar y sus enseres, acomodándolo lo mejor posible. A él le gustaba el modo en que ella disponía y ordenaba las cosas, y no deseaba en absoluto husmear por rincones y rendijas, ni revolver sus pertenencias.
Jondalar se encontraba detrás de Willamar, mirando sonriente por encima del hombro de éste.
—Nunca me habías dicho que la abuela te dio ese collar cuando yo nací, madre.
—No me lo dio para ti. Era para la mujer que se uniese a ti, la mujer con quien crearas un hogar al que pudiera traer a sus hijos, con la bendición de la Madre —repuso Marthona retirando el collar del cuello de Ayla y depositándoselo en las manos.
—Entonces se lo has dado a la persona indicada —dijo Jondalar—. ¿Vas a ponértelo esta noche, Ayla?
Ella contempló el collar un momento.
—No. Es demasiado bonito para llevarlo con ese viejo conjunto. Esperaré a tener algo más apropiado con qué ponérmelo.
Marthona sonrió y movió la cabeza en un ligero gesto de aprobación.
Cuando salían del dormitorio, Ayla vio otro orificio abierto en el muro de piedra caliza, encima de la plataforma de dormir. Era de diámetro algo mayor y parecía más profundo. Enfrente ardía un pequeño candil de piedra, a cuya luz distinguió parte de una redondeada estatuilla, la figura de una mujer de amplias formas. Como Ayla sabía, era una donii, una representación de Doni, la Gran Madre Tierra, y cuando Ella así lo elegía, un receptáculo para Su Espíritu.
Sobre dicha hornacina, Ayla vio colgada en el muro una esterilla, semejante al tapete de la mesa, de selectas fibras entretejidas en intrincados dibujos. Deseó observarla con más atención y averiguar cómo estaba confeccionada. Al instante cayó en la cuenta de que probablemente tendría ocasión de hacerlo. Ya no seguirían viajando. Vivirían allí.
En cuanto Ayla y Jondalar salieron, Folara abandonó de inmediato la morada y corrió a otra cercana. Había estado apunto de preguntarles si podía acompañarlos, pero percibió la mirada y el estricto gesto de negación de su madre y comprendió que su hermano y Ayla querían quedarse a solas. Además, sabía que sus amigas tendrían un sinfín de preguntas que hacerle. Llamó suavemente al panel de la entrada de la siguiente estructura.
— ¿Ramila? Soy yo, Folara.
Al cabo de un momento, apartó la cortina una joven regordeta y atractiva de cabello castaño.
— ¡Folara! Estábamos esperándote, pero al final Galeya ha tenido que marcharse. Ha dicho que nos reuniéramos con ella junto al tocón.
Salieron juntas de la caverna charlando animadamente. Cuando se aproximaban al alto tocón de un enebro derribado por un rayo vieron apresurarse hacia allí, desde otra dirección, a una muchacha delgada y fibrosa que acarreaba con visible esfuerzo dos voluminosos y húmedos odres de agua.
—Galeya, ¿acabas de llegar? —preguntó Ramila.
—Sí. ¿Esperáis desde hace mucho rato?
—No. Folara ha venido a buscarme hace un momento. Veníamos hacia aquí cuando te hemos visto —contestó Ramila cogiéndole uno de los odres a la vez que se disponían a volver.
—Déjame llevarte el otro odre de agua el resto del camino —se ofreció Folara descargando a su amiga—. ¿Es para el festejo de esta noche?
— ¿Para qué va a ser si no? Tengo la sensación de no haber hecho nada más que acarrear cosas de un lado a otro todo el día, pero será divertido celebrar una reunión imprevista. Aunque creo que va a venir más gente de la que preveen. Quizá terminemos en el Campo de Reunión. Según he oído, varias Cavernas cercanas han enviado ofrecimientos de comida para el festejo mediante mensajeros, y como sabéis, cuando una Caverna hace eso, significa que la mayoría de los ocupantes quiere asistir —anunció Galeya. De pronto se detuvo y, volviéndose hacia Folara, dijo— ¿y bien? ¿No vas a hablarnos de ella?
—Aún no sé gran cosa. Acabamos de conocernos. Vivirá con nosotros. Ella y Jondalar están prometidos; atarán el nudo en la Ceremonia Matrimonial de este verano. Viene a ser como una zelandonii. No exactamente; no lleva una marca ni nada semejante, pero conoce los espíritus y es curandera. Salvó la vida a Jondalar. Thonolan viajaba ya por el otro mundo cuando ella los encontró. ¡Los había atacado un león cavernario! No vais a creer las historias que tienen que contar —parloteó Folara con entusiasmo mientras regresaban a lo largo del porche de piedra de la comunidad.
Muchos andaban ocupados con diversas tareas relacionadas con el festejo, pero varios se interrumpieron para observar a las jóvenes, sobre todo a Folara, conscientes de que había pasado un rato con la forastera y el hombre zelandonii recién regresado. Y algunos la escuchaban, en particular una atractiva mujer de pelo rubio muy claro y oscuros ojos grises. Llevaba en las manos una bandeja de hueso con carne cruda y fingía no haberse fijado en las jóvenes, pero iba en su misma dirección y se mantenía a corta distancia de ellas para escuchar su conversación. Inicialmente se proponía ir por otro camino, hasta que oyó hablar a Folara.
— ¿Cómo es esa mujer? —preguntó Ramila.
—A mí me parece simpática. Tiene un acento un poco raro, pero viene de un lugar muy lejano. Incluso su ropa es distinta... la poca que tiene. Sólo traía un conjunto de repuesto. Es muy sencillo, pero no cuenta con nada más elegante para ponerse esta noche. Ha dicho que quiere un poco de ropa zelandonii, pero no sabe qué es lo apropiado y desea vestir correctamente. Mi madre y yo la ayudaremos a confeccionar algunas prendas. Mañana me llevará a conocer a los caballos. Quizá incluso monte en uno. Ella y Jondalar han bajado hace un momento, para nadar y bañarse en el Río.
— ¿De verdad subirás al lomo de un caballo, Folara? —preguntó Ramila.
La mujer que la escuchaba no esperó la respuesta. Se había detenido por un instante y luego, con una sonrisa maliciosa, se alejó apresuradamente.
Lobo corría delante, y se paraba de vez en cuando para cerciorarse de que la mujer y el hombre aún lo seguían. El sendero que descendía desde el extremo noreste del saliente iba a dar a un prado situado en la margen derecha de un pequeño río, cerca de donde éste confluía con la corriente principal. El campo llano y cubierto de hierba estaba delimitado por un bosque abierto y variado, más denso río arriba.
Cuando llegaron al prado, Whinney los saludó con un resoplido, y algunas personas que miraban a lo lejos hicieron gestos de asombro cuando el lobo corrió derecho hasta la yegua y ambos se rozaron los hocicos. A continuación el canino adoptó una juguetona pose: alzó la cola y la parte trasera de cuerpo, agachó la parte delantera y empezó a ladrar como un cachorrillo al joven corcel. Corredor levantó la cabeza a la vez que relinchaba y piafaba, también en actitud juguetona.
En apariencia, los caballos se alegraron de ver a Jondalar y Ayla. La yegua se aproximó a ellos y colocó la cabeza en el hombro de Ayla mientras ella abrazaba su robusto cuello. Se apoyaron la una en la otra como solían hacer; para ambas era un abrazo reconfortante y tranquilizador. Jondalar primero acarició y dio unas palmadas al joven corcel; luego le frotó y rascó donde le picaba, según Corredor le iba indicando. El caballo de color castaño oscuro avanzó unos pasos y tocó a Ayla con el hocico, buscando también su contacto. Después todos, incluido el lobo, formaron una estrecha piña, agradeciendo su mutua y familiar presencia en aquel lugar donde había tantos desconocidos.
—Me apetece cabalgar un rato —propuso Ayla. Alzó la vista para comprobar la posición del sol en el cielo vespertino—. Todavía nos queda tiempo para un paseo corto, ¿no?
—Seguramente. Nadie se presentará para el festejo hasta que sea casi de noche –Jondalar sonrió—. ¡Vamos! Ya nadaremos después. Continuamente tengo la sensación de que alguien me observa.
Unas cuantas personas más se habían congregado para observarlos a lo lejos. Vieron a la mujer saltar ágilmente al lomo de la yegua de color pardo amarillento y al hombre alto montar en el caballo castaño como si no hiciera mayor esfuerzo que pasar la pierna por encima del animal. Se marcharon al galope, y el lobo los siguió.
Jondalar encabezó la marcha, primero un corto trecho río arriba hasta un vado y luego, tras cruzar, siguieron un poco más en la misma dirección por la orilla opuesta hasta que vieron a su derecha un angosto valle, casi un desfiladero. Continuaron hacia el norte alejándose del pequeño río a lo largo del estrecho valle, por el lecho seco y rocoso de un arroyo que se convertía en torrentera durante las épocas lluviosas. Al final del valle había una vereda escarpada pero practicable que ascendía hasta una meseta alta y barrida por el viento desde donde se veían los cauces de agua y el terreno de los alrededores. Se detuvieron a contemplar la imponente vista.
Con una altura de unos doscientos metros, la meseta era una de las cotas más elevadas de las inmediaciones y ofrecía una sobrecogedora panorámica, no sólo de los ríos y las tierras llanas de aluvión, sino también de los sinuosos montes situados más allá. Los Causses de piedra caliza que se alzaban sobre las cuencas fluviales no eran mesetas planas.
Con el debido tiempo y suficiente contenido ácido, la piedra caliza es soluble en agua. A lo largo de miles de años, los ríos y el agua acumulada en la tierra erosionaron la base de piedra caliza de la región, formando montes y valles en el lecho llano del antiguo mar. Los ríos existentes crearon los valles más hondos y los precipicios más abruptos, pero si bien las paredes de piedra que delimitaban los valles a menudo presentaban una altura uniforme en una sección determinada, la elevación variaba de una parte a otra y su contorno adquiría la silueta de un terreno montañoso.
A simple vista, la vegetación de los Causses secos y ventosos que se alzaban a ambas orillas del río principal parecía toda igual, semejante a la de las despejadas llanuras de las estepas continentales situadas al este. Predominaba la hierba, con raquíticos enebros, pinos y piceas aferrados a las áreas más expuestas a las inclemencias, cerca de arroyos y lagunas, y maleza y árboles pequeños en depresiones y hondonadas.
Pero, según los lugares donde crecía, la flora podía ser de una sorprendente diversidad. Las dispersas cumbres y las laderas orientadas hacia el norte eran terreno propicio para plantas de un carácter más ártico, que se desarrollaban mejor en medios fríos y secos, en tanto que las pendientes orientadas al sur eran más verdes y en ellas abundaban las plantas propias de latitudes menos septentrionales y climas templados.
El ancho valle del río principal tenía una vegetación más exuberante, con árboles tanto de hoja caduca como de hoja perenne en ambas orillas. Con un verde algo más pálido que el que presentarían más avanzada la estación, los árboles recién retoñados eran en su mayoría variedades de hoja pequeña, como abedules y sauces; pero incluso las coníferas, tales como piceas y pinos, tenían agujas de color más claro en las puntas, señal de nuevo crecimiento. Los enebros, así como alguna que otra encina, se hallaban ya más salpicados por los colores de la primavera, visibles en los extremos de las ramas grandes y pequeñas.
En algunos tramos, el cauce de agua serpenteaba a través de verdeantes praderas situadas al mismo nivel que las tierras llanas de aluvión, donde la alta hierba de principios del verano adquiría un tono dorado. En otros puntos, los meandros y recodos del curso del Río se estrechaban y obligaban a sus aguas a aproximarse a las paredes rocosas de los precipicios, primero a un lado y luego a otro.
En algunas zonas donde las condiciones resultaban especialmente idóneas, las tierras de aluvión de algunos ríos, sobre todo afluentes, acogían pequeños bosques mixtos. Las áreas menos expuestas, en particular laderas con orientación sur protegidas del viento, estaban pobladas de castaños, avellanos, nogales y manzanos, muchos raquíticos, que permanecerían improductivos aún durante unos años, pero otros colmados de frutos. Junto con los árboles crecían diversas parras, plantas y arbustos provistos de bayas, entre ellas fresas, frambuesas y casis, así como uvas, grosellas y moras y, en menor proporción, una especie de zarzamoras amarillas semejantes a las frambuesas y distintas variedades de arándano.
A alturas mayores se imponía la frágil vegetación de la tundra, especialmente en el macizo que se extendía al norte, cubierto de hielo glaciar, pese a contar entre sus cimas con varios volcanes en actividad. Ayla y Jondalar habían encontrado allí fuentes termales al cruzar la zona unos días antes de llegar a casa. El liquen se adhería a las rocas, las plantas asomaban apenas unos centímetros por encima del terreno, y arbustos enanos yacían postrados en la gélida tierra bajo la que había un subsuelo permanentemente helado. Musgos de una amplia gama de verdes y grises, junto con carrizos, juncos y ciertas clases de hierba, suavizaban el paisaje en las partes más húmedas. La gran diversidad de la flora en toda la región creaba una sensación de abundancia y fertilidad, y propiciaba la existencia de una fauna igual de variada.
Siguieron cabalgando por una senda que se desviaba hacia el noreste a través del elevado campo hasta el borde de un precipicio con vistas al Río, que allí corría casi con toda exactitud de norte a sur, bañando a su paso la pared de piedra caliza. En terreno relativamente llano, la senda cruzaba un arroyo y luego doblaba hacia el noroeste; el arroyo continuaba hasta precipitarse al vacío en forma de cascada. Se detuvieron cuando la senda inició un gradual descenso por la ladera opuesta y se dieron media vuelta. En el camino de regreso arrearon a los caballos y atravesaron al galope el campo alto y abierto hasta que los animales aminoraron la marcha por propia voluntad. Cuando llegaron de nuevo al pequeño arroyo pararon para dejar abrevar a los caballos y al lobo, y desmontaron para beber también ellos.
Ayla no se había sentido tan maravillosamente libre cabalgando desde que montó por primera vez sobre el lomo de la yegua. No llevaban estorbos de ningún tipo, ni angarilla ni mochilas, ni manta, ni siquiera cabestro. Sólo sus piernas desnudas en contacto con el lomo del animal, tal como había aprendido a montar inicialmente, transmitiendo señales a través de la sensible piel de Whinney —al principio de manera inconsciente— para guiarla en la dirección que deseaba ir.
Corredor sí llevaba cabestro; de ese modo había adiestrado Jondalar a su corcel, teniendo que inventar tanto el dispositivo con el que sujetar la cabeza del animal como las señales para indicarle hacia dónde debía dirigirse. También Jondalar se sentía libre como no se había sentido en mucho tiempo. El Viaje había sido largo, y la responsabilidad de llegar ambos a casa sanos y salvos había recaído principalmente sobre él. Esa carga había desaparecido, junto con las mochilas y bultos del viaje, y montar a caballo era de pronto toda una diversión. Inexplicablemente satisfechos de sí mismos, los dos rebosaban júbilo y entusiasmo, estado que exteriorizaron con sonrisas de alegría mientras caminaban por la orilla del arroyo.
—Ha sido buena idea, Ayla, lo del paseo a caballo —declaró Jondalar risueño.
—Sí —convino ella con aquella sonrisa que él adoraba.
— ¡Mujer, eres tan hermosa! —exclamó él rodeándole la cintura con los brazos y fijando en ella sus intensos ojos azules; su mirada reflejaba todo su amor y felicidad.
Ayla sólo había visto un color comparable al de sus ojos en los profundos pozos de agua de deshielo de lo alto de un glaciar.
—Tú sí que eres hermoso, Jondalar. Ya me has dicho que no se califica de «hermosos» a los hombres, pero, como sabes, para mí tú sí lo eres —dijo Ayla, y le echó los brazos en torno al cuello, percibiendo toda la fuerza de su carisma natural que pocas mujeres podían resistir.
—Tú puedes llamarme como quieras —respondió Jondalar mientras se inclinaba para besarla, y de pronto deseó que aquello no se interrumpiera ahí. Se habían habituado a su intimidad, a estar a solas en medio de parajes despoblados, lejos de miradas indiscretas. Jondalar tendría que acostumbrarse nuevamente a ver a mucha gente alrededor... pero todavía no.
Con delicadeza separó los labios de Ayla con su lengua y buscó la suavidad y el calor del interior de su boca. A su vez, ella exploró la de Jondalar, cerrando los ojos para abandonarse a las sensaciones que él empezaba a despertarle. Jondalar la estrechó entre sus brazos, disfrutando del contacto de su cuerpo. Y pronto, pensó, celebrarían la ceremonia de unión y formarían un hogar al que ella traería a sus hijos, los hijos del hogar de él, hijos quizá también de su espíritu, y si ella estaba en lo cierto, aún más que eso. Podían ser incluso los hijos de Jondalar, los hijos de su cuerpo, originados con su esencia. La misma esencia que en ese instante sentía crecer en su interior.
Retrocedió y la contempló. A continuación, con mayor apremio, la besó en el cuello, saboreó la sal de su piel y buscó a tientas su pecho. Lo tenía más hinchado, la diferencia era ya perceptible; pronto lo tendría lleno de leche. Desató el cinturón de Ayla e introdujo la mano bajo la ropa para rodear con ella la forma redondeada y firme y notar el pezón duro y erecto.
Le levantó la túnica, y Ayla lo ayudó a quitársela, despojándose después de los calzones cortos. Por un momento, Jondalar se limitó a mirarla allí de pie bajo el sol y a dejar que sus ojos embebieran su feminidad: la belleza de su rostro sonriente, la musculosa firmeza de su cuerpo, los pechos amplios y erguidos y los prominentes pezones, la ligera redondez de su vientre, el vello rubio oscuro de su pubis. La amaba tanto, la deseaba tanto, que se le saltaron las lágrimas.
Apresuradamente, se desprendió de su propia ropa y se agachó para dejarla en la hierba. Ayla avanzó hacia él, y cuando se irguió, lo envolvió con sus brazos. Cerró los ojos mientras Jondalar la besaba en la boca y el cuello, y cuando él abarcó sus pechos con las manos, ella rodeó con las suyas el miembro viril cada vez más erecto. Jondalar se arrodilló, recorriendo con la lengua su garganta y el canal formado entre sus pechos, que rodeaba aún con las manos, y cuando ella se inclinó un poco, cogió un pezón entre los labios.
Ayla contuvo la respiración al sentir una primera sacudida de excitación que se propagó por su cuerpo hasta alcanzar el lugar de los Placeres dentro de ella, y otra a continuación cuando Jondalar pasó al otro pezón y succionó con fuerza al mismo tiempo que le masajeaba el primero con dedos expertos. Luego él le juntó los pechos para abarcarlos ambos con la boca. Ayla gimió y se abandonó a las sensaciones.
Jondalar acarició nuevamente cada uno de sus pezones duros y ávidos y descendió después hacia el ombligo y finalmente el pubis. Penetró en su hendidura con la tibia lengua y lamió con suavidad el pequeño botón oculto entre sus pliegues. Intensas sensaciones recorrieron el cuerpo de Ayla, que se arqueó hacia Jondalar dejando escapar un grito. Con los brazos en tomo a sus redondeadas nalgas, sujetándola firmemente, Jondalar hundió la lengua una y otra vez en ella justo donde notaba el duro nódulo.
Allí de pie, con las manos apoyadas en los brazos de Jondalar y la respiración entrecortada, Ayla sintió crecer la oleada dentro de ella a cada cálida caricia, hasta que esa presión interior se liberó de pronto en un espasmo de placer, y otro y otro más. Jondalar percibió el calor y la humedad y paladeó aquel sabor característico de Ayla.
Ella abrió los ojos y vio la pícara sonrisa de Jondalar.
—Me has cogido por sorpresa —dijo.
—Lo sé —admitió él sonriendo.
—Ahora me toca a mí —anunció ella, y riendo le dio un ligero empujón que lo hizo caer de espaldas.
A continuación Ayla se echó sobre Jondalar y lo besó, notando su propio sabor en los labios de él. Mientras le mordisqueaba la oreja y le besaba el cuello y la garganta, él sonreía de satisfacción. A Jondalar le encantaba cuando Ayla se divertía con él y compartía su ánimo juguetón.
Ayla le besó el pecho y las tetillas y, abriéndose paso entre el vello, descendió hacia el ombligo y más abajo aún, hasta encontrar su miembro, ya totalmente a punto. Jondalar cerró los ojos al notar que lo envolvía el calor de su boca y dejó que las sensaciones lo inundaran mientras ella deslizaba los labios arriba y abajo, acompañando él movimiento de una continua succión. Él mismo le había enseñado, tal como se las habían enseñado a él, las maneras de darse placer mutuamente. Por un instante pensó en Zelandoni cuando era joven y se la conocía por el nombre de Zolena, recordando que él por entonces creía que nunca encontraría a otra mujer como ella. Pero sí la había encontrado, y de repente lo invadió tal felicidad que envió un pensamiento de gratitud a la Gran Madre Tierra. ¿Qué haría si alguna vez llegaba a perder a Ayla?
De pronto su ánimo cambió. Estaba disfrutando con el juego previo, pero ahora quería a la mujer. Se incorporó, la hizo ponerse de rodillas de cara a él y la sentó a horcajadas en su regazo. La abrazó y la besó con una vehemencia que sorprendió a Ayla y luego la estrechó con fuerza. Ella ignoraba a qué se debía ese cambio de ánimo, pero su amor por Jondalar era tan intenso como el de él y se lo demostró de la misma manera.
Poco después Jondalar empezó a besarle los hombros y el cuello y a acariciarle los pechos. Le rozó los pechos con los labios, buscando los pezones. Ayla subió un poco, arqueó la espalda y sintió cómo la recorrían las sensaciones mientras él succionaba y mordisqueaba. Notó bajo ella su verga dura y ardiente, se desplazó un poco más y, sin pensarlo, lo guió hacia su interior.
Jondalar apenas pudo contenerse cuando ella descendió sobre él, envolviéndolo en su abrazo cálido, húmedo y ansioso. Ayla volvió a levantarse y se inclinó hacia atrás mientras él la retenía con un brazo para mantener uno de sus pezones entre los labios y masajearle el otro con la mano, como si no pudiera saciarse de su feminidad.
Ayla se deslizaba sobre él, experimentando el creciente Placer a cada movimiento, jadeando y gritando. Súbitamente la necesidad aumentó en Jondalar, cobrando intensidad con cada embestida. Le soltó los pechos, apoyó las manos en el suelo y comenzó a subir y bajar la pelvis. Los gritos de ambos se unieron a medida que las oleadas de intenso Placer iban en ascenso con cada embate hasta que, presas de un maravilloso torbellino de trémula liberación, alcanzaron el punto culminante.
Tras unas cuantas acometidas más, Jondalar se dejó caer de espaldas en la hierba. Notó una pequeña piedra en el hombro, pero no se molestó en apartarla. Ayla se tendió sobre él, apoyando la cabeza en su pecho, y permaneció así un rato. Finalmente, volvió a incorporarse. Jondalar le sonrió mientras ella se erguía y se separaba de él. Habría deseado seguir en tan estrecho contacto con ella, pero debían regresar. Ayla se acercó al arroyo y se agachó para lavarse. Jondalar se lavó también.
—Nos bañaremos y nadaremos en cuanto lleguemos allí —comentó él.
—Ya lo sé. Por eso no voy con mucho cuidado.
Para Ayla la higiene íntima —si existía la posibilidad de realizarla— era un ritual aprendido de Iza, su madre en el Clan, aunque la propia Iza se preguntaba si su extraña hija, tan alta y poco atractiva, tendría alguna vez motivos para ponerla en práctica. Dado que Ayla era en extremo meticulosa en cuestión de higiene, llegando incluso a usar el agua gélida de arroyos helados, lavarse se había convertido también en un hábito para Jondalar, aunque él no siempre había sido tan exigente en materia de limpieza.
Cuando Ayla fue en busca de su ropa, Lobo se aproximó a ella con la cabeza gacha y meneando la cola. Cuando el animal era más joven, había tenido que enseñarlo a quedarse lejos de ellos siempre que compartían los Placeres a lo largo del Viaje. Ni a Jondalar ni a ella les gustaba que Lobo los importunara en esos momentos. Al descubrir que no bastaba con decir a Lobo, muy imperiosamente, que se alejara cuando iba a husmear para ver qué hacían, Ayla había tenido que atarle en algún sitio con una cuerda al cuello para mantenerlo a distancia, a veces a considerable distancia. Al final había aprendido, pero después se acercaba siempre con cautela hasta que ella le indicaba que no había inconveniente.
Los caballos, pastando pacientemente en las inmediaciones, acudieron al oír sus silbidos. Jondalar y Ayla cabalgaron hasta el borde de la meseta y volvieron a detenerse para contemplar los valles del río mayor y su afluente, así como los precipicios de piedra caliza paralelos a los cauces. Desde aquella altura veían la confluencia entre el río más pequeño, cuyas aguas afluían desde el noroeste, y la corriente principal, procedente del este. El afluente desembocaba en ella poco antes de que el río doblara hacia el sur, en uno de los tramos de su curso que fluía aún en dirección oeste. Al sur, al final de una sucesión de precipicios, avistaron el bloque geológico de piedra caliza que contenía el enorme saliente de la Novena Caverna, con su alargada terraza frontal. Pero cuando Ayla miró hacía allí, no fue el considerable tamaño del prominente refugio de la Novena Caverna lo que llamó su atención, sino otra formación muy poco común.
Mucho tiempo antes, durante una etapa orogénica —un período de formación de montañas en el que surgían pliegues en el relieve y se alzaban imponentes cimas al parsimonioso ritmo del tiempo geológico—, un pilar de roca ígnea se desprendió de su lugar de origen volcánico y cayó en un río. La pared rocosa de la que provenía el pilar había adoptado la forma de su estructura cristalina al enfriarse el magma incandescente y convertirse en basalto, configurándose en grandes columnas de lados planos unidos en ángulo.
Pese a que el fragmento de basalto desprendido había sido arrastrado por torrenciales riadas y hielo glacial, con el consiguiente desgaste y deterioro, conservaba su forma básica. Dicho pilar de piedra acabó depositado en el lecho de un mar interior, junto con las profundas capas de sedimentos acumulados de vida marina que estaban creando la piedra caliza. Los posteriores movimientos tectónicos elevaron el lecho marino, que finalmente se transformó en un terreno de montes redondeados y cuencas fluviales con escarpados precipicios. A la vez que el agua, el viento y la climatología en general erosionaban las vastas paredes verticales de piedra caliza hasta crear los refugios y cavernas que habitarían los Zelandonii, dejaron al descubierto asimismo el desigual y maltrecho fragmento de basalto en forma de columna, procedente de un lugar lejano.
Como si las dimensiones del lugar no hicieran ya de aquel refugio un paraje único, la extraña y alargada piedra que descollaba sobre el enorme saliente de piedra caliza le confería un aspecto aún más singular. Aunque enterrada a gran profundidad en la pared del precipicio por uno de sus extremos, asomaba con tal inclinación que parecía a punto de desplomarse, proporcionando un inconfundible punto de referencia que añadía un llamativo elemento al extraordinario refugio rocoso de la Novena Caverna. Ayla había visto la piedra al llegar y, con un escalofrío, había tenido la sensación de que no era la primera vez que la veía.
— ¿Tiene algún nombre esa piedra? —preguntó señalándola.
—Se llama Piedra Que Cae —respondió Jondalar.
—Un nombre muy acertado —convino ella—. ¿Y no ha mencionado tu madre los nombres de esos ríos?
—El principal no tiene nombre en realidad —contestó Jondalar—. Todos lo llaman simplemente el Río. La mayoría lo considera el río más importante de la región, pese a no ser el más grande. Vierte sus aguas en otro mucho mayor, al sur de aquí, y de hecho a ése lo llamamos el Gran Río; pero buena parte de las Cavernas Zelandonii viven cerca de éste, y todo el mundo sabe que es al que se refiere la gente cuando dice «el Río». y aquel pequeño afluente se llama Río del Bosque. En las orillas crecen muchos árboles, y esa zona es más boscosa que la mayoría de los valles. Los cazadores no la frecuentan demasiado.
Ayla asintió con la cabeza en un gesto de tácita comprensión. El valle del afluente, delimitado a la derecha por precipicios de piedra caliza y a la izquierda por empinadas laderas, no era un espacio despejado y herboso como la mayoría de los valles del río principal y sus otros afluentes cercanos. Se hallaba densamente poblado de árboles y vegetación, sobre todo corriente arriba. A diferencia de zonas más abiertas, los terrenos boscosos no atraían a los cazadores, porque allí la caza presentaba mayores dificultades. Por un lado, costaba más ver a los animales, ya que éstos usaban los árboles y matorrales para ocultarse y camuflarse; por otra parte, los que migraban en grandes manadas preferían generalmente los valles con extensos herbazales. Ahora bien, aquel valle suministraba madera, útil para construir viviendas, elaborar utensilios y encender fuego. También se recolectaban allí fruta y frutos secos, así como diversas plantas empleadas como alimento o con otros fines. Proporcionaba asimismo animales menores que podían atraparse mediante trampas y cepos. En una región con relativa escasez de árboles nadie desdeñaba las aportaciones del valle del Río del Bosque.
En el borde nororiental de la terraza de la Novena Caverna, que también ofrecía una buena vista de los valles de ambos ríos, Ayla vio los restos de lo que obviamente había sido una fogata de considerable tamaño. Al detenerse antes allí no se había fijado en ese detalle, más interesada en trazar con la mirada el recorrido de la senda hasta el prado donde habían pastado los caballos en el valle del Río del Bosque.
— ¿Porqué hay un hogar tan grande al borde de la terraza, Jondalar? Para dar calor no puede ser. ¿Es acaso para guisar?
—Es una hoguera de señales —contestó él. Al advertir la expresión de perplejidad de Ayla, prosiguió—: En ese punto una gran almenara se ve desde muy lejos. Mandamos mensajes a las otras Cavernas con las hogueras, y ellos a su vez transmiten esos mensajes más allá con sus propias señales de fuego.
— ¿Qué clase de mensajes?
—Ah, muy diversos. Se utilizan mucho cuando se desplazan las manadas, para mantener informados a los cazadores. A veces sirven para anunciar acontecimientos, Asambleas o algún otro tipo de reunión.
—Pero ¿cómo sabe la gente cuál es el significado de la hoguera?
—Por lo general se ha acordado previamente, sobre todo cuando es época de migración para ciertas manadas y hay prevista una cacería. También hay unas señales de fuego que significan que alguien necesita ayuda. Siempre que la gente ve una hoguera encendida ahí, sabe que algo importante ocurre. Si no son capaces de interpretar el sentido, envían mensajeros para enterarse.
— ¡Qué idea tan ingeniosa! —declaró Ayla. Tras una breve reflexión, añadió—: En cierto modo se parece a los signos y señales del Clan, ¿no crees? Es una manera de comunicarse sin palabras.
—Nunca se me había ocurrido verlo así, pero posiblemente tienes razón.
Para volver, Jondalar eligió un camino distinto. Se dirigió hacia el valle del Río por un sendero tortuoso y desigual que serpenteaba por la pendiente más escarpada cercana a la cumbre y doblaba finalmente a la derecha para descender por el declive más gradual a través de la hierba y la maleza. Iba a dar a las tierras llanas de la margen derecha del Río y atajaba por el valle del Río del Bosque directamente hasta el prado de los caballos.
En el camino de regreso, Ayla se sintió relajada, pero no experimentaba la estimulante sensación de libertad que la había invadido al principio de la cabalgada. Pese a haber congeniado con todas las personas que había conocido hasta el momento, tenía aún por delante el gran festejo, y no le entusiasmaba la idea de conocer al resto de los habitantes de la Novena Caverna de los Zelandonii esa noche. No estaba acostumbrada a hallarse entre tanta gente al mismo tiempo.
Dejaron a Whinney y Corredor en el prado y localizaron el lugar donde crecía la hierba jabonera, pero Jondalar tuvo que indicársela, porque era de una variedad que Ayla no había visto antes. La examinó atentamente, se fijó en las similitudes y diferencias para reconocerla en el futuro y cogió su saquito de flores de ceanoto secas. Después de nadar durante un largo rato para desprenderse del polvo y la suciedad del camino, trituraron la raíz de la planta, mezclada con agua, en la concavidad de una roca plana mediante una piedra redondeada para extraer la densa espuma de la saponina. Se frotaron con ella y luego, riendo, se masajearon mutuamente. A continuación se zambulleron para enjuagarse. Ayla dio a Jondalar flores de ceanoto y ella utilizó algunas también para aplicárselas en el pelo mojado. Esta otra planta no era tan jabonosa y producía poca espuma, pero emanaba un aroma fresco y agradable. Tras aclararse de nuevo, Ayla dio por concluido el baño y salió del agua.
Después de secarse con las suaves pieles, las extendieron en el suelo y se sentaron en ellas a tomar el sol. Ayla cogió el peine de cuatro largas púas hecho de marfil de mamut, regalo de Deegie, su amiga mamutoi, pero cuando se disponía a peinarse, Jondalar la interrumpió.
—Déjame que lo haga yo —dijo tomando el peine.
Se había aficionado a peinarla cuando ella se lavaba el pelo, complaciéndose en el contacto de su espesa melena húmeda mientras se secaba formando suaves y elásticos mechones, y ella se sentía mimada como pocas veces.
—Me caen bien tu madre y tu hermana —dijo Ayla, sentada de espaldas a él mientras la peinaba—, y también Willamar.
—Y tú les caes bien a ellos.
—Joharran parece un buen jefe... ¿Sabías que los dos arrugáis la frente de la misma manera? Su aspecto me resulta tan familiar que, como no podía ser de otra manera, me inspira simpatía.
—Se ha quedado prendado de esa preciosa sonrisa tuya —afirmó Jondalar—. Como lo estoy yo.
Ayla permaneció en silencio por un momento y, finalmente, habló revelando el rumbo que habían tomado sus pensamientos.
—No me dijiste que vivía tanta gente en tu Caverna. Es como si estuviera aquí en la Reunión del Clan al completo. Y tú los conoces a todos, según parece. No estoy muy segura de si yo lo conseguiré algún día.
—Descuida, llegarás a conocerlos, y no tardarás mucho tiempo —aseguró Jondalar mientras intentaba desenmarañar un enredo de pelo especialmente molesto—. Perdona, ¿he tirado demasiado fuerte?
—No, no ha sido nada. Me alegro de haber conocido por fin a tu Zelandoni. Sabe de medicinas, y para mí será maravilloso tener a alguien con quien hablar del tema.
—Es una mujer poderosa, Ayla.
—Eso es evidente. ¿Cuánto hace que es Zelandoni?
—Déjame pensar —dijo Jondalar—. Desde poco después de irme a vivir con Dalanar, creo. Por entonces, para mí era aún Zolena. Era hermosa. Voluptuosa. Me parece que nunca ha sido delgada, pero cada vez se asemeja más a la Gran Madre. Me da la impresión de que le has caído bien —cesó de peinar por un momento, calló y de pronto prorrumpió en carcajadas.
— ¿Qué te hace tanta gracia? —preguntó Ayla.
—Recordaba cuando le has contado cómo me encontraste y le has hablado de Bebé. Te hará más preguntas, no te quepa duda. He observado su expresión. Cada vez que respondías a una de sus preguntas, probablemente deseaba hacerte otras tres. Sólo conseguías avivar aún más su curiosidad, como haces siempre. Eres un misterio, incluso para mí. Mujer, ¿te das cuenta de lo excepcional que eres?
Ayla se había vuelto y lo mirada con expresión de profundo afecto.
—Dame un poco de tiempo y te demostraré lo excepcional que tú puedes llegar a ser —contestó ella mientras una relajada y sensual sonrisa se dibujaba en su rostro.
Jondalar se inclinó para besarla.
Oyeron risas y se volvieron sobresaltados.
— ¡Vaya! ¿He interrumpido algo?
Era la atractiva mujer de cabello claro y ojos oscuros que había escuchado la conversación entre Folara y sus amigas acerca de los viajeros recién llegados. La acompañaban otras dos mujeres.
— ¡Marona! —exclamó Jondalar frunciendo un poco el entrecejo—. No, no has interrumpido nada. Sencillamente me sorprende verte.
— ¿Por qué ha de sorprenderte verme? —repuso la mujer—. ¿Pensabas que me había ido en un Viaje imprevisto?
Aparentemente abochornado, Jondalar lanzó un vistazo a Ayla, que observaba a las tres mujeres.
—No, claro que no. Es sólo que me ha sorprendido, supongo.
—Habíamos salido a pasear cuando casualmente os hemos visto, y debo admitir, Jondalar, que no he podido resistir el deseo de hacerte sentir un poco violento. Al fin y al cabo estuvimos prometidos.
Nunca habían estado prometidos formalmente, pero Jondalar no discutió con ella; era consciente de que la había inducido a creer que sí lo estaban.
—No sabía si aún vivías aquí —comentó—. Pensaba que te habías emparejado con alguien de otra Caverna.
—Y así fue —confirmó ella—. Pero no duró mucho y volví —Marona contemplaba el cuerpo desnudo, musculoso y curtido de Jondalar de un modo que a él le resultaba familiar—. No has cambiado mucho en cinco años, Jondalar, excepto por alguna que otra fea cicatriz —dirigió su mirada a Ayla—. Pero, en realidad, no nos hemos acercado para hablar contigo. Hemos venido a conocer a tu amiga.
—Esta noche se hará la presentación formal ante todos —le recordó Jondalar adoptando una actitud protectora para con Ayla.
—Eso hemos oído decir, pero nosotras no necesitamos una presentación formal. Sólo queríamos saludarla y darle la bienvenida.
Jondalar no podía negarse a presentarlas.
—Ayla, del Campamento del León de los Mamutoi, éstas son Marona, de la Novena Caverna de los Zelandonii, y sus amigas... —las miró con mayor atención—. ¿Portula? ¿De la Quinta Caverna? ¿Eres tú?
La mujer sonrió y se ruborizó de placer al ver que la recordaba. Marona la observó con expresión ceñuda.
—Sí, soy Portula, pero ahora estoy en la Tercera Caverna —precisó. Era obvio que ella sí lo tenía a él grabado en la memoria. Él había sido su elegido para los Primeros Ritos.
Jondalar recordaba que ella había sido una de las jóvenes que después había andado tras él para intentar encontrarlo a solas, pese a que tenían prohibido relacionarse durante un año como mínimo tras los Primeros Ritos. La porfía de Portula había empañado en cierta medida su recuerdo de una ceremonia que normalmente dejaba a Jondalar una tierna sensación de cariño por la joven en cuestión.
—Creo que no conozco a tu otra amiga, Marona —dijo Jondalar. La tercera mujer parecía más joven que las otras dos.
—Soy Lorava, la hermana de Portula —se presentó la joven.
—Nos conocimos las tres cuando me emparejé con un hombre de la Quinta Caverna —explicó Marona— Han venido a visitarme —se volvió hacia Ayla—. Saludos, Ayla de los Mamutoi.
Ayla se levantó para devolver el saludo. Aunque normalmente no le habría importado, en esa ocasión se sintió un tanto desconcertada por saludar desnuda a una desconocida, así que se envolvió con la piel de secarse, ciñéndosela a la cintura, y se colocó de nuevo el amuleto en torno al cuello.
—Saludos, Marona de la Novena Caverna de los Zelandonii —dijo, y tanto sus vibrantes erres como su gutural acento delataron de inmediato su lejana procedencia—. Saludos, Portula de la Quinta Caverna, y saludos a su hermana, Lorava.
Ésta dejó escapar una risita por la peculiar pronunciación de Ayla, pero enseguida trató de contenerse. Jondalar creyó advertir el asomo de una mueca de superioridad en el rostro de Marona y se sintió contrariado.
—Quería hacer algo más que saludarte, Ayla —dijo Marona—. Ignoro si Jondalar te lo había mencionado alguna vez pero, como ahora ya sabes, él y yo estuvimos prometidos antes de que decidiera de repente emprender su gran Viaje. Como, sin duda, supondrás, aquello no me gustó demasiado.
Jondalar buscó algún comentario con el que evitar lo que temía que se avecinaba, es decir, una sarta de reproches de Marona para que Ayla supiera cuán desdichada había sido por culpa de Jondalar. Sin embargo, la mujer lo sorprendió.
—Pero eso es agua pasada —declaró Marona—. Para ser sincera hacía años que no pensaba en Jondalar. No obstante, puede que otros no se hayan olvidado, y cierta gente es aficionada a las habladurías. Deseaba proporcionar a esa gente algo más de qué hablar demostrándoles que soy capaz de recibirte como te mereces —señaló a sus amigas para incluirlas en su siguiente comentario—. Nos dirigíamos a mi habitación con el propósito de prepararnos para vuestro festejo de bienvenida de esta noche, y hemos pensado que tal vez te gustaría acompañarnos, Ayla. Mi prima, Wylopa, ya está allí. Te acuerdas de Wylopa, ¿verdad, Jondalar? Se me ha ocurrido que para ti sería una buena ocasión para conocer a algunas mujeres antes de las presentaciones formales de esta noche.
Ayla percibió cierta tensión, sobre todo entre Jondalar y Marona, pero no era raro, dadas las circunstancias. Él sí le había hablado de Marona, y también le había contado que habían estado prácticamente prometidos antes de su Viaje. Ayla imaginó cómo se habría sentido ella en el lugar de Marona. Le había gustado que Marona hubiera abordado la cuestión con franqueza, y ella, en efecto, deseaba conocer mejor a algunas de las mujeres.
Echaba de menos la amistad con mujeres. Antes de hacerse mayor había conocido a muy pocas chicas de su edad. Uba, la verdadera hija de Iza, había sido como una hermana para ella; pero era mucho más joven, y si bien Ayla había llegado a sentir aprecio por todas las mujeres del clan de Brun, habían existido diferencias insalvables. Por más que ella se había esforzado en convertirse en una buena mujer del Clan, ciertas cosas no podía cambiarlas. Sólo cuando fue a vivir con los Mamutoi y conoció a Deegie, comprendió y empezó a valorar lo divertido que podía ser tener a alguien de su edad con quien charlar. Añoraba a Deegie, y también a Tholie de los Sharamudoi, con quien tan rápidamente había entablado una amistad que siempre recordaría.
—Gracias, Marona. Me encantaría acompañaros. Esto es lo único que tengo para ponerme, —admitió mientras se apresuraba a ponerse sus sencillas y estropeadas ropas—, pero Marthona y Folara van a ayudarme a confeccionar un poco de ropa. Me gustaría ver qué clase de prendas usáis.
—Quizá podamos proporcionarte algunas cosas, como regalo de bienvenida —ofreció Marona.
— ¿Podrías llevarte tú esta piel de secarse, Jondalar? —preguntó Ayla.
—Claro —respondió él. La abrazó por un instante, le rozó la mejilla con la suya y la dejó ir con las tres mujeres.
Mientras Jondalar las observaba alejarse, no pudo evitar sentirse aún más preocupado. Si bien nunca había llegado a proponer formalmente a Marona que fuese su compañera, antes de marcharse la había inducido a creer que se unirían en la Ceremonia Matrimonial de la Asamblea Estival siguiente, y ella había hecho sus planes. En cambio, él había emprendido el Viaje con su hermano, y sencillamente había dejado plantada a Marona. Debía de haber sido una situación penosa para ella.
Pero no podía decirse que él la hubiera amado. Sin duda, era hermosa. La mayoría de los hombres la consideraban la mujer más hermosa y deseable de las Asambleas Estivales. Y a pesar de que Jondalar no compartía plenamente esa opinión, debía admitir que tenía su encanto cuando se trataba de compartir el Don del Placer de Doni. Simplemente no era la mujer que Jondalar más deseaba por entonces. Pero la gente se empeñó en decir que estaban hechos el uno para el otro, que formaban buena pareja, y todos esperaban que atasen el nudo. También él lo esperaba, en cierta manera. Quería compartir algún día un hogar con una mujer y sus hijos, y dado que no podía tener a Zolena, la única mujer a quien realmente deseaba en aquellos tiempos, pensó en aceptar a Marona.
Aunque Jondalar no había llegado a reconocerlo, había sentido alivio al decidir emprender el Viaje con Thonolan. En aquel momento le pareció la manera más fácil de escapar de su compromiso con Marona. Estaba convencido de que durante su ausencia ella encontraría a otro. Y así había sido, según le acababa de explicar ella, pero la unión no había durado. Jondalar preveía verla en un hogar lleno de niños. Aquello era sorprendente.
Nunca imaginó que encontraría a Marona sin pareja a su regreso. Seguía siendo una mujer hermosa, pero tenía mal genio, y una vena maliciosa. Podía llegar a ser muy rencorosa y vengativa. Mientras observaba alejarse a Ayla y las tres mujeres en dirección a la Novena Caverna, Jondalar se sintió francamente preocupado.
Capitulo 6
Lobo vio a Ayla avanzar por el sendero que atravesaba el prado de los caballos en compañía de las tres mujeres y corrió hacia ella. Lorava lanzó un alarido al ver al enorme carnívoro; Portula ahogó un grito y, aterrorizada, miró alrededor en busca de algún lugar hacia donde correr para protegerse; Marona palideció de miedo. Ayla miró a las mujeres en cuanto vio aparecer a Lobo, y al advertir sus reacciones, se apresuró a hacer una seña al animal para que se detuviera.
— ¡Quieto, Lobo! —ordenó alzando la voz, tratando así de que las tres mujeres se tranquilizaran. Lobo paró en seco y observó a Ayla, atento a una indicación de que podía acercarse—. ¿Os gustaría conocer a Lobo? —propuso. Advirtiendo que las mujeres seguían atemorizadas, añadió—: No os hará daño.
— ¿Qué interés voy a tener en conocer a un animal? —repuso Marona.
Ayla escrutó a la mujer de cabello claro. En su tono de voz había notado el miedo, pero también, sorprendentemente, repugnancia e, incluso, cólera. Podía entender que sintiera miedo, pero el resto de la reacción de Marona se le antojaba fuera de lugar. Desde luego, no se correspondía con la clase de respuesta que el animal solía provocar. Las otras dos mujeres miraron a Marona y, optando al parecer por seguir su ejemplo, no mostraron el menor deseo de aproximarse al lobo.
El animal había adoptado una actitud más cautelosa, advirtió Ayla. «También él debe percibir algo», pensó.
—Lobo, ve a buscar a Jondalar —dijo haciéndole una seña para que se marchara.
El animal permaneció inmóvil aún por un instante, observándola, y por fin, de un brinco, echó a correr en dirección contraria cuando Ayla se dio media vuelta para ascender por el sendero hacia el enorme refugio de piedra de la Novena Caverna junto con las tres mujeres.
En el camino se cruzaron con varias personas; todas exteriorizaron una inmediata reacción al verla con aquellas mujeres. Algunas les dirigían miradas especulativas o sonrisas de desconcierto; otras parecían sorprendidas o incluso sobresaltadas. Sólo los niños pequeños se quedaban indiferentes al verlas. Ayla advirtió las reacciones, y empezó a ponerse un poco nerviosa.
Examinó a Marona y a las otras dos mujeres con discreción, valiéndose de las técnicas empleadas por las mujeres del Clan. Nadie sabía pasar tan inadvertido como las mujeres del Clan. Podían retirarse calladamente a un segundo plano como si desaparecieran, aparentando no darse cuenta de nada de lo que ocurría alrededor, actitud en extremo engañosa.
En el Clan se enseñaba a las niñas desde muy temprana edad que nunca debían mirar directamente a un hombre y, sin embargo, se les exigía que supieran cuándo un hombre necesitaba o quería su atención. Como consecuencia, las mujeres del Clan aprendían a concentrar la atención de manera cuidadosa y precisa y a obtener de un vistazo la información importante que se desprendía de la postura, los movimientos y la expresión. Y apenas se les escapaba nada.
Pese a ser tan experta como la que más, Ayla no era tan consciente de este legado de sus años con el Clan como lo era de su capacidad de interpretar el lenguaje corporal. Las conclusiones extraídas de observar a aquellas tres mujeres la llevaron a ponerse en guardia y reconsiderar los motivos del ofrecimiento de Marona, pero no quería anticiparse basándose en suposiciones.
Una vez bajo el saliente de piedra se encaminaron en distinta dirección de la que ella había tomado antes y entraron en una amplia vivienda situada más hacia el centro del espacio común. Marona las hizo pasar, y dentro las recibió otra mujer que por lo visto estaba esperándolas.
—Ayla, ésta es mi prima, Wylopa —dijo Marona mientras cruzaban la estancia principal y entraban en un dormitorio lateral—. Wylopa, ésta es Ayla.
Tras los formalismos que habían acompañado su primer encuentro con los parientes cercanos de Jondalar, a Ayla le pareció extraña aquella brusca presentación a la prima de Marona, sin bienvenida de ninguna clase pese a ser su primera visita a aquella morada. No concordaba con la conducta que ya comenzaba a prever en los Zelandonii.
—Saludos, Wylopa —dijo Ayla—. ¿Es tuya esta vivienda?
La mujer, muy poco habituada a oír ninguna lengua aparte de la suya y sorprendida por la extraña pronunciación de la forastera, tuvo ciertas dificultades para comprenderla.
—No —terció Marona—. Es la casa de mi hermano, su compañera y sus tres hijos. Wylopa y yo vivimos aquí con ellos. Compartimos esta habitación.
Ayla echó una rápida ojeada al espacio donde se hallaba, dividido mediante paneles de manera similar a como lo tenía Marthona.
—Íbamos a arreglarnos el pelo y la cara para la celebración de esta noche —anunció Portula. Miró a Marona con una obsequiosa sonrisa que se convirtió en mueca de superioridad cuando se volvió hacia Ayla—. Hemos pensado que quizá te gustaría prepararte con nosotras.
—Gracias por la proposición. Me gustaría ver cómo lo hacéis —respondió Ayla—. Desconozco las costumbres de los Zelandonii. Deegie, una amiga mía, me arreglaba el pelo a veces, pero es una mamutoi y vive muy lejos de aquí. Sé que nunca volveré a verla y la echo de menos. Es agradable tener amigas.
Portula se sintió sorprendida y conmovida por la franqueza y cordialidad de la respuesta, y su anterior expresión de superioridad se tornó más afectuosa, convirtiéndose en una sincera sonrisa.
—Como es una fiesta de bienvenida para ti —explicó Marona—, hemos pensado también en regalarte algo para que te lo pongas. He pedido a mi prima que reúna unas cuantas prendas para que te las pruebes, Ayla —Marona contempló la ropa dispuesta por la habitación—. Has encontrado una buena selección, Wylopa.
Lorava ahogó una risita. Portula desvió la mirada. Ayla vio varios conjuntos extendidos en la cama y el suelo, principalmente calzones y camisas de manga larga o túnicas; Luego observó la indumentaria de las cuatro mujeres.
Wylopa, que parecía mayor que Marona, vestía un conjunto semejante a los que había expuestos, y holgado, advirtió Ayla. Lorava, que era muy joven, llevaba una especie de túnica corta de piel sin mangas, ceñida a las caderas y cortada según un patrón algo distinto al de las prendas extendidas alrededor. Portula, bastante regordeta, usaba una falda larga de algún tejido fibroso y un amplio sayo con largos flecos que caían sobre la falda. Marona, que estaba delgada, pero tenía una curvilínea figura, lucía una túnica muy corta sin mangas, abierta por delante, profusamente adornada con cuentas y plumas y con una orla rojiza de flecos en la parte inferior, que le llegaba justo por debajo de la cintura, y una falda taparrabos, semejante a la que Ayla se había puesto en los días calurosos de su Viaje.
Jondalar la había enseñado a coger una tira de piel suave, subírsela entre las piernas y atársela a la cintura con una correa. Dejando colgar por delante y por detrás los largos extremos y juntándolos luego a los lados, el taparrabos presentaba el aspecto de una falda corta. La de Marona, observó Ayla, tenía flecos en ambos extremos, el anterior y el posterior. A cada lado había dejado una separación, revelando así la pierna, una pierna desnuda, larga y bien torneada, y llevaba la correa ceñida a baja altura, apenas por encima de la cadera, con lo cual los flecos de delante y de detrás se mecían cuando andaba. Ayla pensó que la ropa de Marona —tanto la cortísima túnica que no podía cerrarse por delante como la escasa falda taparrabos— era demasiado pequeña para ella, como si se hubiera hecho para una niña, y no para una mujer. Sin embargo, estaba segura de que la mujer de cabello claro escogía sus prendas con toda la intención y sumo cuidado.
—Adelante, elige algo —instó Marona—, y luego te arreglaremos el pelo. Queremos que ésta sea para ti una noche especial.
—Todas estas cosas me parecen muy grandes y pesadas —dijo Ayla—. ¿No abrigan demasiado?
—Por la noche refresca —advirtió Wylopa—, y esa ropa ha de usarse sin ceñir. Así —alzó los brazos y mostró la holgura de su propia vestimenta.
—Ten, pruébate esto —sugirió Marona, cogiendo una túnica—. Te enseñaremos cómo ha de llevarse.
Ayla se quitó su propia túnica y el saquito amuleto del cuello, que dejó en un estante. Luego permitió a las mujeres que le pusieran la otra túnica, deslizándosela alrededor de la cabeza. Pese a que Ayla era más alta que cualquiera de las cuatro mujeres, la túnica le llegaba hasta las rodillas y las manos le quedaban ocultas en las largas mangas.
—Demasiado grande —opinó Ayla. Aunque no veía a Lorava, le pareció oír un sonido ahogado a sus espaldas.
—No, nada de eso —dijo Wylopa con una ancha sonrisa—. Sólo necesitas un cinturón y recogerte las mangas. Como yo, ¿ves? Portula, trae ese cinturón; le enseñaré cómo ha de ponérselo.
La mujer regordeta fue por el cinturón, pero ya no sonreía, a diferencia de Marona y su prima, que sonreían en exceso. Marona cogió el cinturón y lo ciñó en torno a Ayla.
—Has de atártelo bajo, así, alrededor de la cadera, y abolsar la túnica en la cintura; de esa manera el fleco cae más arriba. ¿Lo ves?
Ayla seguía considerando que sobraba demasiado tejido.
—No, creo que no me queda bien. Es muy grande, la verdad. Y fijaos en los calzones —añadió cogiendo los que correspondían a la túnica y sosteniéndolos extendidos ante sí—. La cintura me viene muy alta —se despojó de la túnica.
—Tienes razón —admitió Marona—. Pruébate otra cosa.
Eligieron otro conjunto, algo más pequeño y provisto de una intrincada ornamentación a base de cuentas de marfil y conchas.
—Éste es precioso —declaró Ayla contemplando la pechera de la túnica una vez se la hubo puesto—. Demasiado precioso. ..
Lorava dejó escapar un extraño resoplido, y Ayla se volvió para mirarla, pero la muchacha estaba de espaldas a ella.
—Sin embargo, lo encuentro muy grueso y demasiado grande —prosiguió Ayla mientras se quitaba la segunda túnica.
—Supongo que puede parecer muy grande si no se está acostumbrada a la manera de vestir zelandonii —dijo Marona con el entrecejo fruncido. De pronto una sonrisa de autosuficiencia iluminó su semblante—. Pero quizá tengas razón. Espera aquí. Creo que sé exactamente qué necesitas, y está recién hecho.
Salió del dormitorio y entró en otra sección de la vivienda. Al cabo de un rato regresó con un nuevo conjunto, éste mucho más pequeño y ligero de peso. Ayla se lo probó. Los ajustados calzones le llegaban sólo hasta media pantorrilla pero le caían bien de cintura, donde las dos mitades montaban una sobre otra y se ceñían mediante una resistente y flexible correa. La túnica, sin mangas, tenía un profundo escote en forma de uve, que podía cerrarse mediante delgadas correas de cuero. Era un poco pequeño —no podía cerrarse del todo la abertura delantera—, pero con las correas algo sueltas no quedaba mal. A diferencia de los demás conjuntos, era muy sencillo, sin adornos, y estaba confeccionado con una piel muy suave, de tacto agradable.
—Con éste voy muy cómoda —dijo Ayla.
—Y yo tengo el complemento ideal para realzarlo —anunció Marona, y le mostró un cinturón de fibras de colores entretejidas en un enrevesado dibujo.
—Es muy original y está bellamente elaborado —dijo Ayla mientras Marona se lo ataba a la cintura. Aquel conjunto sí la satisfacía—. Éste me vendrá bien. Gracias por vuestro regalo —se puso el amuleto y plegó su otra ropa.
Lorava se atragantó y rompió a toser.
—Necesito un poco de agua —dijo, y salió a toda prisa de la habitación.
—Ahora déjame que te arregle el pelo —propuso Wylopa, todavía con su amplia sonrisa.
—Te prometo pintarte la cara después de pintársela a Portula —ofreció Marona.
—Y has dicho que me arreglarías el pelo también a mí, Wylopa —recordó Portula.
—Y que a mí me pintarías —agregó Lorava desde la entrada de la habitación.
—Si se te ha pasado ya el ataque de tos —repuso Marona lanzando una severa mirada a la muchacha.
Mientras Wylopa le peinaba y toqueteteaba el pelo, Ayla observó con interés a Marona adornar los rostros de las otras dos mujeres. Empleó grasas solidificadas, mezcladas con ocres amarillos y rojos finamente molidos para dar color a la boca, mejillas y frente, y mezcladas con carbón para realzar los ojos. Luego utilizó tonos más intensos de los mismos colores para dibujarles en la cara puntos, líneas curvas y otras diversas formas de un modo que recordó a Ayla los tatuajes que había visto en algunas personas.
—Déjame que ahora te pinte a ti, Ayla —dijo Marona—. Me parece que Wylopa ha acabado ya con el pelo.
— ¡Sí, lista! —exclamó Wylopa—. Marona puede pintarte ya la cara.
Si bien la ornamentación facial de las mujeres le resultaba curiosa, a Ayla no le convenció la idea de que la pintaran. En la vivienda de Marthona había advertido un sutil uso del color y el dibujo sumamente agradable; en cambio, no acababa de gustarle el aspecto de aquellas mujeres. Por alguna razón, se le antojaba exagerado.
—No... preferiría que no ——contestó Ayla.
— ¡Pero has de pintarte! —insistió Lorava con visible decepción.
—Como todas —añadió Marona—. Serías la única sin pintar.
— ¡Sí! Vamos, deja que Marona te pinte —dijo Wylopa—. Todas las mujeres irán pintadas.
—Deberías dejarla —apremió Lorava—. Todas las mujeres van detrás de Marona para que las pinte. Puedes considerarte afortunada de que esté dispuesta a pintarte a ti.
Ante tanta insistencia, Ayla se reafirmó más aún en su negativa. Marthona no le había hablado de tener que pintarse la cara. Ayla quería encontrar su camino poco a poco, y no que le impusieran de golpe costumbres con las que no estaba familiarizada.
—No, esta vez no —contestó Ayla—. Quizá en otra ocasión.
—Va, déjate pintar —repitió Lorava—. No lo estropees todo.
— ¡No, no quiero pintarme la cara! —exclamó, y lo hizo con tan firme determinación que las otras por fin se rindieron.
Las observó mientras se hacían unas a otras intrincados peinados con trenzas y bucles, colocándose con buen gusto ornamentadas peinetas y horquillas. Por último, añadieron los adornos faciales. Ayla no reparó en los agujeros estratégicamente situados de sus rostros hasta que se pusieron pendientes en los lóbulos de las orejas y ornamentos parecidos a tapones en la nariz, las mejillas y bajo los labios inferiores, pero vio entonces que algunos de los dibujos pintados hacían resaltar los adornos añadidos.
— ¿No tienes hecho ningún agujero? —preguntó Lorava—. Tendrás que hacerte alguno. Lástima que ahora ya no estemos a tiempo.
A Ayla no le atraía mucho la idea de hacerse agujeros, salvo quizá en los lóbulos de las orejas para ponerse los pendientes que llevaba consigo desde la Asamblea Estival de los Cazadores Mamutoi. Contempló a las otras mujeres mientras se engalanaban con collares de cuentas, colgantes y pulseras.
Notó que de vez en cuando lanzaban un vistazo a algo que se hallaba detrás de un panel divisorio. A la postre, ya un poco aburrida de tanto peinado y ornamentación, se levantó y se acercó a ver qué miraban. Oyó la exclamación ahogada de Lorava cuando ella vio la plancha de madera ennegrecida y lustrosa, similar al reflector de la vivienda de Marthona, y se miró.
Ayla no quedó muy satisfecha del reflejo que vio. Tenía el pelo arreglado en trenzas y bucles, pero éstas no estaban dispuestas en un orden simétrico y agradable como las de las otras mujeres, sino de la manera más extraña posible, sin ningún encanto. Vio que Wylopa y Marona cruzaban una mirada y luego desviaban la vista. Cuando Ayla intentó mirar a los ojos a alguna de ellas, todas la eludieron. Allí pasaba algo raro, y empezaba a no gustarle. Desde luego, no le gustaba en absoluto lo que le habían hecho con el pelo.
—Me parece que llevaré el pelo suelto —dijo mientras comenzaba a sacarse las peinetas, horquillas y pasadores— A Jondalar le gusta más así.
Una vez liberada de toda la parafernalia, cogió el peine y se lo pasó por el pelo, que caía en una melena larga, espesa y trigueña, con una elástica ondulación natural de cabello recién lavado.
Se acomodó el amuleto alrededor del cuello —procuraba llevarlo siempre, aunque a menudo quedaba oculto bajo la ropa— y volvió a mirarse en el reflector. Tal vez algún día aprendiera a arreglarse ella misma el pelo, pero por el momento le agradaba mucho más tal como caía de manera natural. Lanzó un vistazo a Wylopa y se preguntó por qué aquella mujer no se había dado cuenta del extraño aspecto de su peinado.
Ayla observó en el reflector el saquito de piel del amuleto y trató de verlo como lo veían las demás personas. Presentaba una forma irregular a causa de los objetos que contenía, y la piel, debido al sudor y el desgaste, era mucho más oscura que en un principio; El pequeño saquito ornamentado se había concebido originalmente como costurero. En el presente quedaban sólo los oscuros cañones de las plumas blancas que en otro tiempo adornaban el borde inferior, pero el dibujo formado con cuentas de marfil se conservaba intacto y, unido a la sencilla túnica de piel, creaba un efecto interesante. Decidió dejarlo a la vista.
Recordó que fue su amiga Deegie quien la había persuadido para que lo utilizara como amuleto al ver el saquito vulgar y mugriento que Ayla usaba anteriormente. Ahora éste estaba también viejo y gastado. Pensó que pronto debería confeccionarse otro nuevo para reemplazarlo, pero éste no lo tiraría. Le traía muchos recuerdos.
Ayla oyó actividad en el exterior. Ya estaba cansada de contemplar a las cuatro mujeres mientras se hacían unas a otras insignificantes retoques que, a juicio de ella, no aportaban nada al resultado global. Finalmente, alguien llamó con suavidad al panel de cuero crudo contiguo a la entrada de la vivienda.
—Todos esperan a Ayla —avisó una voz. Parecía Folara.
—Diles que enseguida saldrá —contestó Marona. — ¿Seguro que no quieres que te pinte un poco la cara, Ayla? Al fin y al cabo, se trata de una celebración en tu honor.
—No, no quiero, francamente.
—Bueno, ya que están esperándote, quizá sea mejor que te adelantes. Nosotras iremos dentro de un rato —propuso Marona—. Aún tenemos que cambiarnos.
—Eso haré —convino Ayla, complacida de tener un pretexto para marcharse. Llevaban en el interior de aquella morada mucho tiempo, o eso le parecía. Antes de irse, se acordó de decir—: Gracias por vuestros regalos. Este conjunto es realmente cómodo —cogió su ajada túnica y sus calzones cortos y salió.
No vio a nadie bajo el saliente. Folara se había ido sin esperarla. Ayla se apresuró a acercarse a la morada de Marthona para dejar la ropa vieja junto a la entrada y luego se encaminó rápidamente hacia la multitud que vio fuera, más allá de la sombra proyectada por la alta repisa de piedra que protegía las viviendas agrupadas debajo.
Cuando Ayla salió al sol de última hora de la tarde, algunas de las personas situadas más cerca advirtieron su presencia y, boquiabiertas, dejaron de hablar. Luego, cuando otros la vieron, la contemplaron atónitos, y empezaron a dar codazos a los que tenían al lado para que la miraran también. Ayla aminoró el paso y, observando a quienes la observaban, finalmente se detuvo. Pronto cesaron todas las conversaciones. De repente, en medio de aquel silencio, alguien intentó en vano contener una carcajada. Luego otro se echó a reír, y otro más. Instantes después todos reían.
¿Por qué reían? ¿Se reían de ella? ¿Qué ocurría? Abochornada, Ayla enrojeció. ¿Había cometido alguna torpeza imperdonable? Echó un vistazo alrededor, deseando escapar pero sin saber hacia dónde correr.
Vio acercarse a Jondalar con paso enérgico y una expresión airada en el rostro. Marthona iba también apresuradamente hacia ella desde otra dirección.
— ¡Jondalar! —gritó Ayla cuando él se aproximaba—. ¿Por qué se ríe todo el mundo de mí? ¿Qué pasa? ¿Qué he hecho? —hablaba en mamutoi sin darse cuenta.
—Llevas la ropa interior de invierno de un muchacho, y esa clase de cinturón lo usan los hombres más jóvenes durante su iniciación a la pubertad para que la gente sepa que están ya preparados para la mujer—donii —explicó Jondalar en la misma lengua. Le enfurecía que hubiesen convertido a Ayla en blanco de una broma tan cruel en su primer día en la Caverna.
— ¿De dónde has sacado esa ropa? —preguntó Marthona al acercarse.
—De Marona —respondió Jondalar por ella—. Cuando estábamos en el Río, ha venido a ofrecerse a ayudar a Ayla a vestirse para la celebración de esta noche. Debería haber imaginado que tramaba algo para vengarse de mí.
Todos se volvieron y miraron hacia la morada del hermano de Marona. Allí donde empezaba la sombra del saliente estaban las cuatro mujeres, con las manos a los costados, apoyándose unas en otras y riéndose a carcajadas de quien, mediante engaños, habían inducido a ponerse ropa de chico, absolutamente inadecuada. A las cuatro mujeres se les saltaban las lágrimas, las cuales resbalaban por sus rostros cuidadosamente pintados, dejando a su paso manchurrones rojos y negros. Ayla comprendió que se regodeaban de su vergüenza y malestar.
Contemplándolas, sintió crecer la ira en su interior. ¿Ése era el obsequio que querían hacerle a modo de bienvenida? ¿Querían que la gente se riera así de ella? Cayó de pronto en la cuenta de que todos los conjuntos que le habían mostrado eran impropios de una mujer. Le resultaba ya obvio que eran ropas de hombre. Pero la broma no se reducía a la ropa, dedujo Ayla. ¿Por eso la habían peinado de una manera tan extraña? ¿Para que la gente se riera de ella? ¿Y planeaban asimismo pintarle la cara de forma tal que su apariencia fuera aún más ridícula?
A Ayla siempre le había gustado reír. Cuando vivía con el Clan, era la única que reía con sinceras ganas hasta que nació su hijo. Cuando la gente del Clan esbozaba una mueca semejante a una sonrisa, no era señal de alegría, sino que expresaba nerviosismo o temor, o anunciaba una amenaza de posible agresión. Su hijo era el único niño de corta edad que sonreía y reía como Ayla, y a ella le encantaban las alegres risas de Durc, pese a que inquietaban a los demás.
Cuando vivía en el Valle, reía a gusto las gracias de Whinney y Bebé antes de que se convirtieran en animales adultos. La sonrisa fácil y la risa desinhibida de Jondalar, tan poco comunes, habían servido a Ayla para saber que había encontrado a alguien como ella, y habían aumentado su amor por él. Y la sonrisa de bienvenida de Talut y sus bramidos de entusiasmo la habían animado a visitar el Campamento del León tras su primer encuentro. Había conocido a muchas personas en sus viajes y había reído muchas veces con ellas, pero nadie se había reído de ella jamás. Ignoraba que la risa pudiera utilizarse para ofender. Ésa era la primera vez que la risa no le causaba alegría sino dolor.
Tampoco Marthona veía bien la pesada broma de que había sido víctima la visitante, la invitada de la Novena Caverna de los Zelandonii, a quien su hijo había llevado allí para que se uniera a él y se convirtiera en una de ellos.
—Ven conmigo, Ayla —dijo Marthona—. Te buscaré una ropa más apropiada. Sin duda, encontraré algo entre mis cosas que puedas ponerte.
—O algo mío —ofreció Folara, que había presenciado el incidente y acudido a ayudar.
Ayla hizo ademán de marcharse con ellas, pero de pronto se detuvo.
—No —respondió.
Aquellas cuatro mujeres le habían entregado la ropa inapropiada como «obsequio de bienvenida» para que apareciera en público con un aspecto estrafalario, diferente, para que quedara demostrado que aquél no era su sitio. Pues bien, les había dado las gracias por sus «obsequios» y estaba dispuesta a usarlos. No era la primera vez que se convertía en centro de todas las miradas. Entre la gente del Clan siempre había sido la rara, la fea, la distinta. Nunca se habían reído de ella —no sabían reírse de ese modo—, pero todos la habían observado con extrañeza al verla llegar a la Reunión del Clan.
Si había soportado ser la única diferente, la única fuera de lugar, la única forastera en la Reunión del Clan al completo, sin duda lo soportaría ante los Zelandonii. Al menos éstos tenían el mismo aspecto físico que ella. Ayla enderezó la espalda, apretó las mandíbulas, levantó el mentón, y dirigió una feroz mirada a la muchedumbre, que no paraba de reír.
—Gracias, Marthona. Y también a ti, Folara. Pero esta ropa me servirá. Me la han ofrecido Como regalo de bienvenida. No cometeré la descortesía de rechazarla.
Echó una ojeada atrás y advirtió que Marona y las otras se habían ido. Habían regresado a la habitación de Marona. Ayla se encaró a la gran multitud de gente allí congregada y se encaminó hacia allí. Marthona y Folara, estupefactas, miraron a Jondalar al ver pasar a Ayla ante ellas, pero él se limitó a encogerse de hombros y negar Con la cabeza en un gesto de incomprensión.
Con el rabillo del ojo, Ayla percibió un movimiento familiar. Lobo había aparecido en lo alto del sendero y corría hacia ella. Cuando la alcanzó, Ayla se dio unas palmadas, y el animal se irguió, apoyó las patas delanteras en sus hombros y luego le lamió la garganta y se la rodeó con las fauces. Entre los presentes se produjo una audible conmoción. A continuación Ayla le indicó que bajara y la siguiera de cerca, tal como le había enseñado en la Asamblea Estival de los Mamutoi.
Mientras se abría paso entre la gente, su manera de andar, su determinación, su expresión desafiante en medio de quienes se reían de ella y, también, la presencia de Lobo a su lado hicieron acallar las carcajadas. Pronto no quedaba ya nadie Con ganas de reír.
Se acercó a un grupo de personas a algunas de las cuales ya conocía. Willamar, Joharran y Zelandoni la saludaron. Volvió la cabeza y vio detrás de ella a Jondalar, seguido por Marthona y Folara.
—No Conozco aún a todas estas personas. ¿Podrías presentarme, Jondalar? —preguntó Ayla.
Joharran se adelantó a su hermano.
—Ayla de los Mamutoi, miembro del Campamento del León, hija del Hogar del Mamut, elegida por el espíritu del León Cavernario y protegida por el espíritu del Oso Cavernario... y amiga de los caballos y un lobo, te presento a mi compañera, Proleva, de la Novena Caverna de los Zelandonii, hija de...
Willamar sonreía mientras se llevaban a cabo las presentaciones formales a parientes cercanos y amigos, pero su expresión no era en absoluto burlona. Marthona, cada vez más asombrada, observó con creciente interés a la joven que su hijo había llevado a casa consigo. Cruzó una mirada de complicidad con Zelandoni; más tarde hablarían de aquello.
Mucha gente miró a Ayla más de una vez, en especial los hombres, que empezaban a notar lo bien que le sentaban las prendas y el cinturón a la persona que las llevaba puestas, pese al significado que poseían para ellos. Ayla había estado viajando durante un año, a pie o a caballo, y tenía unos marcados músculos. La ajustada ropa interior masculina de invierno sentaba bien a su cuerpo esbelto, musculoso y bien formado. Como no había podido atarse las correas de la pechera, el escote dejaba a la vista el canal de sus senos amplios pero firmes, y por alguna razón ello resultaba más tentador que los pechos completamente desnudos que a menudo veían. Los calzones revelaban sus piernas largas y torneadas y sus redondas nalgas, y el ceñido cinturón, pese a lo que simbolizaba, le realzaba la cintura, sólo algo más ancha debido al incipiente embarazo.
En Ayla, aquellas prendas adquirían un significado nuevo. Aunque muchas mujeres lucían afeites y adornos faciales, el hecho de que ella no los llevase ponía aún más de manifiesto su belleza natural. Su largo cabello, cayendo suelto en el desorden de las ondas y rizos naturales que reflejaban los últimos rayos del sol poniente, ofrecía un atractivo y sensual contraste respecto a los cuidadosos peinados de las demás mujeres. Se la veía joven, y recordaba a los hombres adultos su propia juventud y su despertar al Don del Placer de la Gran Madre Tierra. Alimentaba en ellos el deseo de ser jóvenes otra vez y tener a Ayla por mujer—donii.
Pronto olvidaron todos lo mucho que les había sorprendido la vestimenta de Ayla; aquellas ropas le sentaban bien a aquella hermosa forastera de voz grave y exótico acento. Desde luego, no resultaba más extraña esa circunstancia que su dominio sobre los caballos y el lobo.
Jondalar reparó en cómo observaba la gente a Ayla y oyó mencionar su nombre en las conversaciones de fondo. De pronto escuchó decir a un hombre:
—Una mujer de notable belleza la que Jondalar ha traído a casa.
—Era de esperar que trajera a una mujer hermosa —respondió una voz femenina—. Pero, además de belleza, tiene valor y una voluntad férrea. Me gustaría conocerla mejor.
Jondalar volvió a mirar a Ayla; era realmente bella, cualquiera que fuera la indumentaria que llevara. Pocas mujeres podían lucir tan excepcional figura, y menos aún mujeres de su edad, que normalmente habían tenido uno o dos hijos y habían perdido el tono muscular de la juventud. Pocas se pondrían un conjunto tan ceñido aunque fuera apropiado hacerlo. En su mayoría preferirían ropa más holgada, más cómoda, que disimulara mejor las formas. Se relajó y sonrió, recordando el paseo a caballo de esa tarde y el alto en la meseta y pensando en lo afortunado que era.
Marona y sus tres cómplices, todavía riendo, habían regresado a la habitación para recomponer los estragos sufridos por la pintura de sus caras. Tenían planeado aparecer más tarde, ataviadas con sus mejores y más adecuadas galas, seguras de que la suya sería una gran entrada.
Marona se había cambiado la falda taparrabos por otra larga y elegante de una piel muy flexible, unida a una sobrefalda con fleco que le envolvía cintura y caderas, pero llevaba la misma túnica corta y ornamentada. Portula ya antes lucía su falda y sayo preferidos. Lorava sólo tenía allí la túnica corta, pero las otras mujeres le habían prestado una larga sobrefalda con flecos y varios collares y pulseras, y luego le habían pintado la cara con un grado de elaboración nuevo para ella. Wylopa, riendo mientras se quitaba la camisa y los calzones de hombre, se había puesto sus propios calzones, sumamente ornados y teñidos de un rojo anaranjado, y su túnica, de un color más intenso y con flecos oscuros.
Una vez preparadas, salieron de la vivienda y se encaminaron juntas a la terraza delantera. Pero la gente, al advertir la presencia de Marona y sus amigas, les volvió la espalda con toda deliberación y les hizo caso omiso. Los Zelandonii no eran un pueblo cruel. Se habían reído de la forastera únicamente por la sorpresa que les había causado la idea de que una mujer adulta llevara la ropa interior de invierno de un muchacho y un cinturón de pubertad. Pero la mayoría de ellos desaprobaba aquella broma de mal gusto. Era un descrédito para todos ellos, ya que ofrecía una imagen de falta de cortesía y hospitalidad. Ayla era su invitada, y muy probablemente se convertiría en una de los suyos. Además, la dignidad con que había sobrellevado la situación demostraba su entereza, y todos se enorgullecían de ella.
Las cuatro mujeres vieron un numeroso grupo en torno a alguien, y cuando varias personas se apartaron, tuvieron ocasión de comprobar que era Ayla quien se hallaba en el centro, vestida aún con la ropa que le habían dado. « ¡Ni siquiera se había cambiado!», pensó Marona, atónita. Estaba convencida de que alguna mujer de la familia de Jondalar proporcionaría a la recién llegada algo más apropiado que ponerse, y eso en caso de que ella se atreviera a aparecer de nuevo. Pero sus planes para ridiculizar a la extraña mujer con la que Jondalar había vuelto, tras dejarla a ella plantada sin nada más que una promesa vacía, habían acabado poniéndola a ella en evidencia, mostrándola ante todos como una persona rencorosa y mezquina.
La cruel broma de Marona se había vuelto contra ella, y estaba furiosa. Había convencido a sus amigas para que le ayudaran, prometiéndoles que serían el centro de atención, que destacarían por encima de las demás. En cambio, parecía que todos hablaban de la mujer de Jondalar. Incluso su extraño acento, debido al cual Lorava había tenido que sofocar sus carcajadas y Wylopa había tenido problemas para entenderla, era considerado por todos exótico y encantador.
Era Ayla quien recibía toda la atención, y las tres amigas de Marona se arrepentían de haberse dejado persuadir; Portula en particular se había mostrado muy reacia a ayudarla. Sólo había accedido porque Marona, famosa por su habilidad para hacer intrincados dibujos faciales, le había prometido que le pintaría la cara. Por otra parte, Ayla no le había causado mala impresión. Era cordial, y ahora no cabía duda de que estaba entablando amistad... con todos los demás.
¿Por qué no se habían dado cuenta antes de que la ropa de chico realzaba la belleza de la recién llegada? Pero las cuatro mujeres habían visto lo que esperaban ver: el simbolismo, no la realidad. Ninguna de ellas se habría imaginado a sí misma exhibiéndose en público con tal indumentaria, pero a Ayla eso le traía sin cuidado. Carecía de sensibilidad emocional o cultural respecto a aquellas prendas y lo que representaban. Para ella sencillamente era una ropa cómoda. Tan pronto como superó el inicial desconcierto provocado por las risas, se olvidó de ello. Y al olvidarse ella se olvidaron también todos los demás.
Un enorme bloque de piedra caliza con la cara superior relativamente plana se alzaba en la terraza frente al gran refugio. Se había desprendido del borde del saliente hacía tanto tiempo que nadie recordaba desde cuándo estaba allí. Solía usarse cuando alguien deseaba reclamar la atención de quienes se congregaban en las inmediaciones porque, de pie sobre ella, una persona quedaba a cierta altura por encima de los demás.
Cuando Joharran saltó a la Piedra de los Oradores, la multitud empezó a sumirse en un silencio de expectación. Tendió la mano a Ayla para ayudarla a subir y luego a Jondalar para invitarlo a colocarse junto a ella. Lobo se encaramó a la piedra de un brinco sin que lo invitaran y se situó entre la mujer y el hombre de la única manada que había conocido en su vida. Juntos sobre la piedra, por encima de los demás, el hombre alto y apuesto, la mujer bella y exótica y el lobo enorme y magnífico ofrecían una imponente imagen. Marthona y Zelandoni, una al lado de la otra, contemplaron al trío y luego cruzaron una breve mirada, cada una absorta en pensamientos que habría sido difícil expresar con palabras.
Joharran permaneció inmóvil, aguardando a que todos se dieran cuenta de que habían subido a la piedra y callaran. Observando a los presentes, tuvo la certeza de que se encontraba allí la Novena Caverna al completo. No faltaba una sola persona. Luego reconoció a varios miembros de Cavernas cercanas. Comprendió que la reunión había atraído a mucha más gente de la que preveía.
A la izquierda se hallaba la mayoría de la Tercera Caverna y, junto a ellos, la Decimocuarta Caverna. Al fondo, a la derecha, se agrupaba mucha gente de la Undécima. Había incluso unos cuantos de la Segunda Caverna y algunos de sus parientes de la Séptima, situada al otro lado del valle que las separaba. Repartidos entre el resto, Joharran vio a unas pocas personas de la Vigesimonovena y hasta a un par de la Quinta. Todas las Cavernas de la vecindad estaban representadas, y algunos se habían desplazado desde bastante lejos.
«La voz ha corrido deprisa –pensó—. Deben haberse enviado mensajeros. Quizá ni siquiera sea necesario celebrar una segunda reunión para la comunidad más amplia. Todo el mundo está presente, según parece. Tendría que haberlo supuesto. Y también todas las Cavernas situadas río arriba a lo largo del camino deben de haberlos visto llegar. Al fin y al cabo, Jondalar y Ayla viajaban con dirección sur sobre los lomos de los caballos. Puede que este año venga mucha más gente a la Asamblea Estival. Tal vez convenga planear una gran cacería antes de partir, para colaborar en el abastecimiento de provisiones».
Cuando captó la atención de todos, esperó un instante más, que dedicó a poner en orden sus ideas.
—Como jefe de la Novena Caverna de los Zelandonii, yo, Joharran, deseo tomar la palabra —empezó finalmente, y entre la multitud se desvanecieron las últimas voces—. Veo que esta noche contamos con un gran número de visitantes, y en nombre de Doni, la Gran Madre Tierra, tengo el placer de daros a todos la bienvenida a esta reunión para celebrar el regreso de mi hermano, Jondalar, tras su largo Viaje. Damos gracias a la Madre, que ha velado por él cuando sus pies hollaban tierras desconocidas y guiado sus errantes pasos de vuelta a casa.
Entre la concurrencia se oyeron algunas voces. Joharran se interrumpió, y Ayla vio arrugarse su frente en aquella familiar expresión que tan a menudo asomaba al rostro de Jondalar. Sintió por él el mismo cálido afecto que la primera vez que advirtió en él ese gesto común de los dos hermanos.
—Como probablemente ya sabéis casi todos —prosiguió Joharran—, el hermano que emprendió el Viaje con Jondalar no regresará. Thonolan camina ahora por el otro mundo. La Madre ha reclamado la presencia ante Ella de uno de sus favoritos —bajó la vista por un momento.
Como otras veces, esa referencia resultó chocante a Ayla. No se interpretaba necesariamente como buena suerte el hecho de tener tanto talento, tantos dones, de ser amado por la Madre hasta el punto de que Ella lo considerara uno de sus favoritos. A veces la Madre echaba de menos a sus favoritos y reclamaba su presencia ante Ella antes de tiempo, cuando eran aún jóvenes.
—Pero Jondalar no ha vuelto solo —continuó Joharran, y sonrió a Ayla—. Supongo que a pocos sorprende la noticia de que mi hermano ha conocido a una mujer durante su Viaje.
Entre la gente se produjeron risas ahogadas y sonrisas de complicidad.
—Aun así no esperaba ni siquiera de Jondalar que encontrara a una mujer tan excepcional, debo admitirlo.
Ayla se ruborizó cuando el significado de aquellas palabras quedó claro. En esta ocasión su vergüenza no se debía a las risas burlonas, sino al halago de Joharran.
—Una presentación formal a cada uno de los aquí presente podría llevarnos días, en especial si todos decidieran incluir su lista completa de títulos y lazos —Joharran volvió a sonreír, y mucha gente respondió con gestos de asentimiento y miradas de comprensión— Además, sería imposible que nuestra invitada se acordara luego de todos. Hemos decidido, pues, hacer una presentación general, y dejar que más adelante cada uno de vosotros se presente personalmente cuando tenga la oportunidad –Joharran se volvió y sonrió a la mujer que estaba a su lado en la piedra elevada. Luego miró al hombre alto y rubio y su expresión se tornó más seria—. Jondalar de la Novena Caverna de los Zelandonii, maestro tallador de pedernal; hijo de Marthona, ex jefa de la Novena Caverna; nacido en el Hogar de Dalanar, jefe y fundador de los Lanzadonii; hermano de Joharran, jefe de la Novena Caverna, ha regresado después de cinco años de largo y penoso Viaje. Ha traído consigo a una mujer de una tierra tan lejana que han necesitado un año entero para realizar el Viaje hasta aquí —el jefe de la Novena Caverna cogió las manos de Ayla entre las suyas—. En nombre de Doni, la Gran Madre Tierra, presento a todos los Zelandonii a Ayla de los Mamutoi, miembro del Campamento del León, hija del Hogar del Mamut, elegida por el espíritu del León Cavernario y protegida por el espíritu del Oso Cavernario —en este punto sonrió—, y como hemos visto, amiga de caballos y de Lobo.
Jondalar estaba convencido de que el lobo había sonreído, como si supiera que lo presentaban a él.
«Ayla de los Mamutoi», pensó Ayla, recordando los tiempos en que era «Ayla de Nadie». Sintió una honda gratitud hacia Talut y Nezzie y el resto del Campamento del León por darle un lugar de pertenencia. Pugnó por contener las lágrimas que amenazaban con desbordarse. Los echaba de menos a todos.
Joharran soltó una de las manos de Ayla y, sosteniendo la otra, se volvió de cara a las Cavernas reunidas.
—Os pido que deis la bienvenida a esta mujer que ha recorrido tan larga distancia con Jondalar, que le deis la bienvenida a esta tierra de los Zelandonii, los Hijos de la Gran Madre Tierra. Mostradle la hospitalidad y el respeto con que los Zelandonii honran a sus invitados, en particular a una de las bendecidas por Doni. Hacedle saber el valor que concedemos a nuestros visitantes.
Hubo miradas de soslayo en dirección a Marona y sus amigas. La broma ya no tenía gracia para nadie. Ahora les tocaba a ellas sentirse abochornadas, y al menos Portula se puso roja como la grana cuando alzó la vista y miró a la forastera, de pie sobre la Piedra de los Oradores vestida con el cinturón de la pubertad y la ropa interior propios de un muchacho. Ignoraba que la ropa que le ofrecían era inapropiada. Carecía de importancia; su manera de llevarla había convertido aquellas prendas en un atuendo totalmente digno.
A continuación Ayla, asaltada por la necesidad de hacer algo, dio un corto paso al frente.
—En el nombre de Mut, Gran Madre de Todos, a quien conocéis como Doni, yo os saludo, Zelandonii, Hijos de esta hermosa tierra, Hijos de la Gran Madre Tierra, y agradezco vuestra bienvenida. También deseo expresaros mi gratitud por acoger entre vosotros a mis amigos animales, por permitir que Lobo se quede conmigo dentro de una morada —Lobo la miró al oír su nombre—. Y por proporcionar un espacio a los caballos, Whinney y Corredor.
Entre la concurrencia se produjo una inmediata reacción de sorpresa y sobresalto. Si bien tenía un acento bastante marcado, no fue su manera de hablar lo que dejó atónita a la gente. En el ambiente de formalidad de las presentaciones, Ayla pronunció el nombre de su yegua tal como llamaba a Whinney en un principio, y los presentes quedaron estupefactos por el sonido que había surgido de su boca. Ayla había reproducido con tal perfección el relincho de un caballo que por un momento la gente pensó que en efecto procedía de un caballo. No era la primera vez que Ayla sorprendía a los demás con su capacidad para imitar las voces de los animales, tanto la del caballo como las de otros.
Ayla no guardaba recuerdo alguno de la lengua que había conocido en su infancia, ni de ningún otro aspecto de su vida anterior al Clan, excepto unos cuantos sueños muy vagos y un profundo miedo a los terremotos. Pero Ayla y los de su clase sentían una compulsión inherente, un impulso genético casi tan intenso como el hambre, respecto al lenguaje verbal. Cuando vivía sola en el valle tras separarse del Clan y antes de aprender nuevamente a hablar gracias a Jondalar, desarrolló por sí misma verbalizaciones a las que atribuía un significado, una lengua que sólo ella —y Whinney y Corredor en cierta medida— comprendía.
Ayla poseía una aptitud natural para articular sonidos, y a falta de un lenguaje verbal y viviendo sola sin oír más voces que las de los animales, empezó a imitarlos. La lengua personal que creó era una combinación de los sonidos infantiles que su hijo había comenzado a emitir antes de que la obligaran a abandonarlo, las pocas palabras habladas por el Clan y la imitación onomatopéyica de los sonidos propios de los animales, incluidos los trinos de los pájaros. Con el tiempo y la práctica, imitaba sus sonidos con tal exactitud que ni siquiera los animales notaban la diferencia.
Mucha gente sabía imitar animales; era una estrategia de caza útil si la imitación era relativamente buena. En el caso de Ayla la perfección era tal que resultaba increíble. Ésa había sido la causa de aquella momentánea consternación; pero la gente, que estaba habituada a cierta tendencia a bromear por parte de los oradores cuando la ocasión no era de una seriedad extrema, pensó que Ayla había emitido aquel sonido con intención humorística. El inicial desconcierto dio paso a risas ahogadas y sonrisas a medida que se relajaban.
Ayla, que había experimentado cierta inquietud ante la reacción inicial de la concurrencia, notó la gradual distensión y se relajó también. Cuando la gente le sonrió, no pudo evitar devolverles la sonrisa, una de aquellas magníficas y preciosas sonrisas con las que parecía resplandecer.
—Jondalar, ¿cómo vas a mantener a raya a los jóvenes sementales con una potranca así? —preguntó alguien a voz en grito.
Era la primera vez que se reconocía públicamente su belleza y atractivo.
El hombre de cabello amarillo sonrió.
—Habré de montarla a menudo, para tenerla ocupada —dijo—. Ya sabéis que he aprendido a montar mientras estaba fuera, ¿no?
— ¡Jondalar, ya sabías montar de sobra antes de marcharte!
La gente prorrumpió en carcajadas, y esta vez, advirtió Ayla, era por diversión.
Joharran tomó de nuevo la palabra cuando se apaciguaron.
—Sólo tengo una cosa que añadir —dijo—. Deseo invitar a todos los Zelandonii que han venido desde las Cavernas vecinas al festejo que la Novena Caverna ha organizado para dar la bienvenida a Jondalar y Ayla.
Capitulo 7
A lo largo de todo el día habían emanado deliciosos aromas de las zonas reservadas para cocinar en el extremo más suroccidental del refugio, un espacio deshabitado, lo que había estimulado el apetito de la gente. Un grupo de hombres y mujeres había estado ocupado en preparativos de última hora hasta poco antes de que Joharran empezara a hablar. Después de las presentaciones, cuando la muchedumbre comenzó a agolparse en esa dirección, Jondalar y Ayla se vieron arrastrados hacia allí, aunque nadie se acercaba demasiado al lobo, que seguía a la mujer a un paso de distancia.
La comida estaba magníficamente servida en fuentes y cuencos de hueso labrado, hierba y fibras entretejidas y madera tallada, dispuestos en mesas bajas y alargadas hechas con bloques y placas de piedra caliza. A mano había utensilios tales como pinzas de madera alabeada, cucharas de asta y grandes cuchillos de pedernal. La mayoría de la gente llevaba sus propios platos, aunque había de más por si alguien los necesitaba.
Ayla se detuvo a admirar el espectáculo por un momento. Había ancas enteras de reno joven asadas, carnosos urogallos, fuentes de truchas y lucios, y de verduras —raíces recientes, hojas frescas, nuevos brotes y jóvenes helechos de apretadas frondas—, todavía escasas por ser principios del verano y por ello mismo aún más preciadas. Las flores comestibles de algodoncillo adornaban muchos de los platos. Había también frutos secos y pasas elaboradas con la cosecha del otoño anterior, así como recipientes llenos de espeso caldo con trozos de carne de uro desecada y reconstituida, raíces y setas.
Ayla pensó de pronto que el hecho de que aún tuvieran tan codiciados alimentos después de los rigores del largo invierno hablaba en favor de su capacidad para organizar la recolección, conservación, almacenamiento y distribución de provisiones suficientes para mantener a las varias Cavernas de Zelandonii durante toda la época fría. Sólo los aproximadamente doscientos integrantes de la Novena Caverna habrían sido una comunidad demasiado numerosa para sustentarse a lo largo de todo el año en una región menos productiva; pero aquel entorno tan fecundo, unido a la gran cantidad de refugios naturales insólitamente bien situados y habitables, fomentaba el crecimiento de la población de varias Cavernas. La Novena Caverna de los Zelandonii se hallaba establecida en un elevado precipicio de piedra caliza en cuya pared la erosión había creado un enorme saliente curvo orientado hacia el sur, formando casi un semicírculo completo de este a oeste y siguiendo el cauce del Río. El ancho saliente abarcaba un área de unos doscientos metros de longitud por unos cuarenta y cinco de profundidad, proporcionando un espacio habitable cubierto de unos nueve mil metros cuadrados. El suelo de piedra del refugio, sobre el que a lo largo de los siglos se habían acumulado compactas capas de polvo y piedras menudas, se extendía más allá del gran saliente de roca en la parte delantera, formando una especie de terraza o porche al descubierto.
Con tanto espacio disponible, los miembros de la Novena Caverna no ocupaban toda la superficie cubierta con viviendas. Nadie había tomado una decisión consciente acerca de ello, pero quizá intuitivamente para poder reivindicar como propio un territorio y declarar unos límites bien definidos respecto a la zona adyacente, donde solían congregarse los artesanos de la vecindad, las estructuras residenciales de la Novena Caverna se arracimaban en el extremo oriental del refugio. Dado que tenían espacio de sobra para expandirse, el área situada inmediatamente al oeste de las moradas se destinaba a los lugares de trabajo de la comunidad. Al suroeste de dicha área, y de ahí hasta el extremo, había un amplio espacio deshabitado para que jugaran los niños y se reuniera la gente fuera de las moradas, pero aún protegido de las inclemencias del tiempo.
Puesto que ninguna de las otras Cavernas se aproximaba siquiera a las dimensiones de la Novena, moraban otras muchas Cavernas Zelandonii a orillas del Río y sus afluentes, la mayoría en similares refugios de piedra caliza con amplios porches del mismo mineral. Aunque la gente no lo sabía, y sus descendientes no pensarían siquiera en tales términos hasta transcurridos muchos milenios, la región de los Zelandonii se hallaba situada a medio camino entre el Polo Norte y el Ecuador. No necesitaban saberlo para comprender las ventajas de esa latitud intermedia. Vivían allí desde hacía muchas generaciones, y habían aprendido por experiencia, transmitida de padres a hijos a través del ejemplo y la tradición, que a aquellas tierras podía sacárseles provecho en todas las estaciones del año si se sabía explotarlas.
En verano la gente acostumbraba a viajar por la amplia región que consideraba la tierra de los Zelandonii, por lo general acampando al aire libre en tiendas o cabañas, sobre todo cuando se congregaban en grandes grupos y a menudo cuando iban de visita o cazaban o recolectaban alimentos vegetales en abundancia. Pero cuando era posible preferían encontrar un refugio de piedra orientado hacia el sur para utilizarlo temporalmente o compartir los refugios de amigos y parientes por sus obvias ventajas.
En las latitudes intermedias, incluso durante la época glaciar —cuando el extremo más cercano de la masa de hielo se encontraba a sólo unos centenares de kilómetros al norte— se alcanzaban temperaturas relativamente altas en los días despejados de la estación templada. En su recorrido por el cielo, semejante a un círculo en torno al planeta de la Gran Madre, el sol se elevaba al suroeste sobre el horizonte a gran altura. El enorme y protector saliente de la Novena Caverna, al igual que todos aquellos orientados hacia el sur o el suroeste, proyectaba su sombra en el caluroso mediodía, creándose debajo un agradable remanso de frescor.
Y cuando empezaban los primeros fríos, anunciando la cruda estación de extremos rigores en los territorios periglaciales, los Zelandonii agradecían sus hogares más permanentes y protegidos. Durante los gélidos inviernos, pese a predominar los vientos cortantes y las temperaturas muy por debajo de cero grados, los días de intenso frío eran a menudo secos y claros. En esa época del año, la radiante esfera surcaba el cielo a baja altura y sus oblicuos rayos vespertinos penetraban casi hasta el fondo en los refugios orientados hacia el sur, siendo la receptiva piedra acariciada por el calor solar. Los grandes refugios de piedra caliza guardaban tan preciado regalo hasta la noche, y entonces, cuando fuera empezaba a helar, la piedra devolvía el calor al espacio protegido.
El fuego y la ropa de abrigo eran imprescindibles para sobrevivir en los continentes septentrionales cuando los glaciares cubrían casi una cuarta parte de la superficie terrestre; en la tierra de los Zelandonii, no obstante, el calor natural del sol contribuía de manera considerable a calentar el espacio de vivienda. Los enormes precipicios, con sus protectores refugios, eran una de las principales razones por las que esa región se hallaba entre las más pobladas en aquel frío y antiguo mundo.
Ayla sonrió a la responsable de la organización del festejo.
—Ha quedado todo precioso, Proleva. Si los exquisitos olores no me hubieran abierto tanto el apetito, me conformaría simplemente con mirar.
Proleva, complacida, le devolvió la sonrisa.
—Ésa es la especialidad de Proleva —explicó Marthona, y Ayla se volvió, un tanto sorprendida de ver allí a la madre de Jondalar; había intentado en vano localizarla antes de bajar de la Piedra de los Oradores—. Nadie sabe ocuparse de los preparativos de un festejo o una reunión como Proleva. Es buena cocinera, desde luego, pero es su habilidad para la organización de las aportaciones de comida y ayuda de los demás lo que la hace tan valiosa para Joharran y la Novena Caverna.
—Lo aprendí de ti, Marthona —dijo Proleva, con manifiesta satisfacción ante los grandes elogios de la madre de su compañero.
—Tú me has superado con creces. Yo nunca conseguí preparar los festejos como lo haces tú —aseguró Marthona.
Ayla reparó en la muy concreta alusión a la preparación de festejos, recordando que la «especialidad» de Marthona no había sido organizar festejos y reuniones. Había destinado su aptitud organizativa a la función de jefa de la Novena Caverna antes que Joharran.
—Espero que la próxima vez me dejes ayudarte, Proleva —dijo Ayla—. Me gustaría aprender de ti.
—Recibiré tu ayuda con mucho gusto, pero como esta celebración es en tu honor y la gente está esperando a que seas tú quien empiece, permíteme que te sirva un poco de asado de reno joven.
— ¿Y tu lobo? —preguntó Marthona—. ¿Querrá algo de carne?
—Sí, pero él no necesita carne tierna de animales jóvenes. Probablemente se dé por satisfecho con un hueso si hay por ahí alguno con restos de carne que no vaya a usarse para el caldo —respondió Ayla.
—Hay varios allí, junto a las hogueras —indicó Proleva—, pero coge antes para ti un trozo de este reno y unos cuantos botones de lirio de día.
Ayla tendió su cuenco para aceptar el trozo de carne y la cucharada de verdura. Luego Proleva llamó a otra mujer para que empezara a servir la comida y ella acompañó a Ayla hacia las hogueras usadas para cocinar, permaneciendo, eso sí, a su izquierda, alejada de Lobo. Los guió hasta los huesos apilados a un lado de una gran hoguera y ayudó a Ayla a elegir un hueso largo y roto, con una reluciente protuberancia en un extremo. Se había extraído la médula, pero aún quedaban adheridos pedazos de carne cruda, parduzca y medio seca.
—Éste servirá —dijo Ayla mientras Lobo la observaba con la lengua colgando en actitud expectante—. ¿Te gustaría ofrecérselo tú misma, Proleva?
La mujer arrugó la frente en un gesto de nerviosismo. No quería ser descortés con Ayla, y menos tras la mala jugada de Marona, pero no le entusiasmaba la idea de dar un hueso a un lobo.
—A mí sí me gustaría —terció Marthona, consciente de que los demás perderían el miedo si la veían a ella dar de comer al animal—. ¿Qué he de hacer?
—Puedes tendérselo con la mano o lanzárselo —explicó Ayla.
Notó que se habían acercado varias personas, incluido Jondalar, que sonreía divertido.
Marthona cogió el hueso y se lo tendió a Lobo al tiempo que éste se aproximaba, pero de pronto cambió de idea y lo lanzó en dirección al animal. Lobo, de un brinco, lo atrapó en el aire con los dientes, un truco que arrancó comentarios de admiración entre los presentes; luego miró expectante a Ayla.
—Llévalo allí, Lobo —dijo ella, haciendo a la vez una seña para indicarle el gran tocón carbonizado al borde de la terraza.
El lobo acarreó el hueso como una preciada posesión, se acomodó junto al tocón y comenzó a roerlo.
Cuando regresaron a las mesas donde se servía la comida, todos querían dar a probar a Ayla y Jondalar especiales manjares que, como ella advirtió, tenían sabores distintos de los que había conocido en su infancia. En sus viajes, no obstante, Ayla había descubierto que cualesquiera que fuesen las comidas preferidas de la gente de una determinada región, y por insólitas que resultaran, generalmente sabían bien.
Un hombre algo mayor que Jondalar se aproximó al grupo apiñado en torno a Ayla. Aunque a ella le pareció bastante desaliñado —con el pelo rubio sin lavar, oscurecido por la grasa, y la ropa mugrienta y necesitada de algún que otro remiendo—, mucha gente le sonrió, en especial los jóvenes. Llevaba al hombro un recipiente, similar a un odre de agua, hecho con el estómago casi impermeable de un animal y dilatado hasta deformarse por el líquido que contenía.
A juzgar por el tamaño, Ayla supuso que se trataba del estómago de un caballo; no parecía tener los definidos contornos propios de los recipientes confeccionados con el estómago de un rumiante, dividido en múltiples cámaras. Y por el aroma, adivinó que no contenía agua. El olor recordaba más bien la bouza, la bebida fermentada que preparaba Talut, el jefe del Campamento del León, con savia de abedul y otros ingredientes, que él prefería mantener en secreto, pero que normalmente incluían granos de algún cereal.
Un joven que rondaba a Ayla hacía rato alzó la vista y sonrió.
— ¡Laramar! —exclamó—. ¿Has traído un poco de esa barma tuya?
Jondalar se alegró de que el joven desviara su atención. No lo conocía, pero había averiguado que se llamaba Charezal. Era un nuevo miembro de la Novena Caverna, procedente de un grupo de Zelandonii bastante lejano. Era asimismo muy joven. «Probablemente ni siquiera conocía aún a su primera mujer—donii cuando yo me marché —pensó Jondalar—, pero ha estado revoloteando alrededor de Ayla como un mosquito.»
—Sí —contestó Laramar sonriendo a Ayla—. He pensado que debía hacer una aportación al festejo de bienvenida en honor de esta joven.
La sonrisa de Laramar parecía poco sincera, lo cual despertó en Ayla la susceptibilidad adquirida con el Clan. Se fijó más en su lenguaje corporal y enseguida concluyó que aquel individuo no era de fiar.
— ¿Una aportación? —preguntó una de las mujeres con un amago de sarcasmo.
A Ayla le dio la impresión de que el comentario partía de Salova, la compañera de Rushemar, uno de los dos hombres a quienes consideraba lugartenientes de Joharran, como Grod lo era de Brun en el Clan. Los jefes, por lo que Ayla había visto, necesitaban a alguien en quien apoyarse.
—Me he dicho que era lo mínimo que podía hacer —respondió Laramar—. No es frecuente que una Caverna acoja a alguien llegado de tan lejos.
Mientras Laramar descargaba el pesado odre de su hombro y se volvía para colocarlo en una mesa cercana, Ayla oyó mascullar a la mujer:
—Y aún es menos frecuente que Laramar aporte algo. Me pregunto qué querrá.
Para Ayla, eso ponía de manifiesto que no era ella la única a quien aquel hombre inspiraba desconfianza. Había otra gente que tampoco se fiaba de él. Eso avivó su curiosidad. Algunos de los presentes vaso en mano comenzaron a congregarse alrededor de Laramar, pero él insistió en dar prioridad a Ayla y Jondalar.
—En mi opinión, las primeras bebidas deben ser para el viajero que acaba de regresar y la mujer que lo ha acompañado hasta aquí —anunció Laramar.
—Difícilmente podrían rechazar tan gran honor —musitó Salova.
Ayla oyó apenas el desdeñoso comentario y se preguntó si alguien más lo habría oído. Pero la mujer tenía razón; no podían negarse. Miró a Jondalar, que deliberadamente vació el agua de su vaso y señaló al hombre con la cabeza. Ella vació también su vaso mientras se acercaban a Laramar.
—Gracias —dijo Jondalar sonriendo, y a Ayla esa sonrisa le pareció tan poco sincera como la de Laramar—. Muy amable de tu parte. Todo el mundo sabe que no hay barma mejor que la tuya, Laramar. ¿Conoces ya a Ayla?
—La Conozco como todos los presentes —respondíó el hombre—, pero no nos han presentado personalmente.
—Ayla de los Mamutoi, éste es Laramar de la Novena Caverna de los Zelandonii —dijo Jondalar–. Y es cierto: nadie prepara la barma como él.
A Ayla se le antojó una presentación formal un tanto limitada, pero el hombre respondió al elogio con una sonrisa. Ella entregó a Jondalar su vaso para tener las dos manos libres y ofrecérselas a Laramar.
—En nombre de la Gran Madre Tierra, yo te saludo, Laramar de la Novena Caverna de los Zelandonii —dijo Ayla.
—Y yo te doy la bienvenida —respondíó él, aceptando sus manos pero reteniéndolas sólo por un breve instante, como si la situación lo avergonzara–. Permíteme una bienvenida mejor que la meramente formal.
Laramar pasó a abrir el recipiente. Primero desenvolvió el retazo impermeable de intestino limpio que cubría el pitorro, hecho con una sola vértebra de la espina dorsal de un uro. Se había eliminado la materia superflua en torno al hueso tubular y se había practicado un surco en el exterior, casi en el borde. Luego se había insertado en una abertura natural del estómago, y la piel que rodeaba el hueso se había atado con un resistente cordel de manera que, una vez ceñida, se ajustaba al surco, manteniendo así unidos el hueso y el estómago y creando una conexión hermética. A continuación, Laramar quitó el tapón, una delgada correa de cuero a la que se habían hecho varios nudos en un extremo hasta que el grosor permitía obstruir el orificio del pitorro. Resultaba mucho más sencillo controlar el flujo de salida del odre flexible mediante el orificio natural existente en la sección sólida de la espina dorsal.
Ayla había recuperado su vaso de manos de Jondalar y lo tendió hacia Laramar, que le sirvió algo más de medio vaso y a continuación hizo lo mismo con Jondalar. Ayla tomó un sorbo.
—Muy bueno ––elogió con una sonrisa—. Cuando vivía con los Mamutoi, el jefe, Talut, elaboraba una bebida semejante a ésta con savia de abedul, grano y otros ingredientes, pero he de admitir que ésta es mejor.
Laramar miró a la gente congregada alrededor con un visaje de satisfacción.
— ¿Ésta con qué está hecha? —preguntó Ayla intentando identificar el sabor.
—No la preparo siempre de la misma manera. Aprovecho lo que tengo a mi disposición. A veces utilizo savia de abedul y grano —respondió Laramar con actitud evasiva—. ¿Eres capaz de adivinar el contenido?
Ayla volvió a paladear el líquido. Era más difícil determinar los ingredientes después de fermentados.
—Creo que lleva grano, savia de abedul o quizá de algún otro árbol y tal vez fruta, pero también algo más, algo dulce. Sin embargo, sería incapaz de decir cuáles son las proporciones, cuánto hay de cada cosa.
—Tienes un sentido del gusto muy desarrollado —comentó Laramar, obviamente impresionado—. Esta barma en particular sí incluye fruta, unas manzanas que estaban aún en el árbol cuando hubo una helada, lo cual les da un sabor algo más dulce. Pero la causa del dulzor que tú has notado es la miel.
— ¡Claro! —exclamó Ayla—. Ahora que lo dices, sabe a miel.
—No siempre tengo miel a mano, pero cuando la consigo, la barma queda mejor... y más fuerte —explicó Laramar, esta vez con una sonrisa sincera. No conocía a muchas personas con quienes hablar sobre la elaboración de su brebaje.
La mayoría de la gente poseía un oficio, una actividad por la que se distinguía. Laramar era consciente de que sabía preparar barma como nadie, y lo consideraba su oficio, aquello que mejor hacía; pero tenía la sensación de que pocos reconocían sus méritos.
Muchos alimentos tenían un proceso de fermentación natural, algunos en la parra o el árbol en el que crecían, e incluso los animales que se nutrían de ellos se veían a veces afectados. Y mucha gente elaboraba bebidas fermentadas, al menos ocasionalmente, pero no seguían un método fijo y a menudo el producto se agriaba. Con frecuencia se hacía mención a Marthona por su excelente vino, pero para muchos era algo secundario, y desde luego en ningún caso su principal habilidad.
En cuanto a Laramar, siempre podía contarse con que preparase un brebaje fermentado que acabara siendo alcohólico, no avinagrado, y por lo general muy bueno. Él sabía que no era una actividad sin importancia —requería destreza y conocimientos—, pero a la mayoría de la gente le interesaba sólo el resultado final. No contribuía a mejorar su imagen el hecho de que él mismo, como era sabido, consumiera en exceso sus propios brebajes y a menudo, por las mañanas, se encontrara demasiado «enfermo» para salir de caza o participar en alguna tarea comunal, a veces desagradable, pero necesaria para la Caverna.
Poco después de servir la barma para los invitados de honor, apareció junto a Laramar una mujer. Llevaba un niño de corta edad agarrado a la pierna, y ella no parecía prestarle mucha atención. Sostenía en la mano un vaso, que tendió hacia Laramar. En el semblante de éste se adivinó un asomo de aversión, pero lo reprimió y, con expresión neutra, sirvió barma a la mujer.
— ¿No vas a presentar a tu compañera? —reprochó ella, dirigiendo la pregunta obviamente a Laramar pero mirando a Ayla.
—Ayla, ésta es mi compañera, Tremeda, y el que lleva pegado a las faldas es su hijo menor —presentó Laramar, accediendo en grado mínimo y de mala gana a la solicitud de la mujer—. Tremeda, ésta es Ayla de los... Matumo...
—En nombre de la Madre, yo te saludo, Tremeda de... —empezó a decir Ayla dejando su vaso para emplear ambas manos en el saludo formal.
—Yo te doy la bienvenida., Ayla —dijo Tremeda, y de inmediato cogió su bebida, sin molestarse en mantener las manos libres para los saludos.
Otros dos niños se habían abalanzado sobre ella. Todos vestían ropas tan harapientas y sucias que apenas se distinguían las pequeñas diferencias que había observado Ayla entre la indumentaria de los niños y las niñas zelandonii. La propia Tremeda no ofrecía un aspecto mucho mejor. Iba despeinada y llevaba una ropa mugrienta. Ayla sospechó que abusaba de la bebida elaborada por su compañero. El mayor de los niños, un varón —o eso le pareció a Ayla—, la mirada con una expresión antipática.
— ¿Por qué habla de esa manera tan rara? —preguntó el niño alzando la vista para mirar a su madre—. ¿Y por qué va vestida con ropa interior?
—No lo sé —contestó Tremeda mientras apuraba hasta la última gota de su vaso—. ¿Por qué no se lo preguntas a ella?
Ayla miró a Laramar y advirtió que estaba hecho una furia. Parecía a punto de dar un azote al chiquillo. Adelantándose, Ayla dijo al niño:
—Hablo de manera distinta porque vengo de muy lejos, y me crié con gente que no hablaba como los Zelandonii. Jondalar me enseñó a hablar vuestra lengua cuando yo ya era mayor. En cuanto a esta ropa, me la han regalado hace un rato.
El niño pareció sorprendido de que Ayla le respondiera directamente a él, pero no dudó en hacer otra pregunta.
— ¿Y cómo se le ha ocurrido a alguien regalarte ropa de chico?
—No lo sé —dijo Ayla—. Quizá para gastarme una broma; pero la verdad es que esta ropa no me desagrada. Es muy cómoda. ¿No te parece?
—Supongo. Nunca he tenido ropa tan buena como ésa —contestó el niño.
—Entonces quizá podamos hacerte algo parecido —ofreció Ayla—. Estoy dispuesta a hacértela si tú me ayudas.
Al pequeño se le iluminó la mirada.
— ¿En serio?
—Sí, totalmente en serio. ¿Cómo te llamas?
—Bologan.
Ayla le tendió las manos. Bologan la miró con expresión de asombro. No esperaba un saludo formal y no sabía muy bien cómo reaccionar. No creía tener una designación formal. Nunca había oído a su madre ni al hombre de su hogar saludar a nadie usando sus títulos y lazos de parentesco. Ayla cogió las dos manos sucias entre las suyas.
—Soy Ayla de los Mamutoi, miembro del Campamento del León —comenzó, y añadió su propia designación formal completa. Al ver que el niño no respondía con la suya, salió ella misma en su ayuda—. En nombre de Mut, la Gran Madre Tierra, también conocida como Doni, yo te saludo, Bologan de la Novena Caverna de los Zelandonii; hijo de Tremeda, bendecida por Doni, y emparejada con Laramar, elaborador de la más excelente barma.
Tal como Ayla lo dijo, daba la impresión de que él y su familia tuvieran realmente títulos y lazos de los que enorgullecerse, igual que los demás. Bologan alzó la vista para mirar a su madre y al compañero de ésta. Laramar ya no estaba furioso. Él y su madre sonreían, aparentemente complacidos por el modo en que Ayla se había referido á ellos.
Ayla advirtió que Marthona y Salova se habían acercado a ellos.
—Me gustaría tomar un poco de esa «excelente barma» —dijo Salova. Laramar atendió con mucho gusto su petición.
—Y a mí —saltó Charezal, apresurándose a pedir al ver que otros comenzaban a apiñarse en torno a Laramar y a tenderle sus vasos.
Ayla notó que Tremeda apuraba un segundo vaso antes de marcharse seguida de los niños. Bologan dirigió una mirada a Ayla cuando se alejaban. Ella le sonrió y vio con satisfacción que el pequeño le devolvía la sonrisa.
—Me parece que has ganado a un amigo en ese jovencito —dijo Marthona.
—Un jovencito muy alborotador, por cierto —añadió Salova—. ¿De verdad piensas hacerle ropa interior de invierno?
— ¿Por qué no? Me gustaría aprender a hacerla —contestó Ayla señalándose las prendas que llevaba puestas—. Puede que algún día tenga un hijo. Y tal vez decida hacerme otro conjunto para mí.
— ¿Uno para ti? —exclamó Salova—. ¿En serio estás dispuesta a llevar eso?
—Con ciertos cambios, como por ejemplo algo más de holgura en la parte superior. ¿Te has probado ropa así alguna vez? Es muy cómoda Además, me la han ofrecido como obsequio de bienvenida. Voy a demostrar mi gran agradecimiento —dijo Ayla con un asomo de ira y orgullo.
Salova observó sorprendida a la forastera que Jondalar había llevado a casa; su desacostumbrada pronunciación no dejaba de llamarle la atención. «Ésta no es una mujer a quien convenga provocar —pensó—. Marona ha intentado abochornar a Ayla, pero ella se la ha devuelto. Será Marona quien acabe humillada. Se morirá de vergüenza cada vez que vea a Ayla vestida así. Creo que no me gustaría ser el blanco de la ira de esta mujer».
—Estoy segura de que a Bologan le vendría bien tener ropa de abrigo que ponerse el próximo invierno —comentó Marthona, que no se había perdido detalle de la sutil comunicación entre las dos jóvenes. «Probablemente no esté de más que Ayla empiece a ponerse en su lugar de inmediato —pensó—. La gente debe saber que no puede aprovecharse de ella fácilmente. Al fin y al cabo, se unirá a un hombre que ha nacido y crecido entre los jefes y responsables de los Zelandonii.»
—Le vendría bien tener ropa para todas las épocas del año —precisó Salova—. ¿Alguna vez ha llevado algo presentable? Si esos niños tienen algo que ponerse es porque los demás se compadecen y les dan la ropa desechada. Por mucho que beba, habrás notado que Laramar siempre se las arregla para preparar barma suficiente que cambiar por lo que necesita, sobre todo ingredientes para elaborar más barma, pero no lo suficiente para dar de comer a su compañera y a la prole de ésta. Nunca se lo encuentra cuando hay alguna tarea que hacer, como echar polvo de roca a las zanjas o salir de caza. Y Tremeda no es de gran ayuda. Son tal para cual. También ella está siempre demasiado «enferma» para ayudar a recolectar alimentos y participar en proyectos de la comunidad, aunque, por lo visto, no le importa reclamar una parte de los esfuerzos de los demás para dar de comer a sus «pobres y hambrientos niños». ¿Y quién va a negarse? Es verdad que visten pobremente, rara vez van limpios y a menudo pasan hambre.
Tras la comida, la reunión cobró un cariz más bullicioso, debido especialmente a la aparición de la barma de Laramar. Al anochecer, la fiesta se trasladó a una zona más cercana al centro del espacio cubierto por el enorme saliente de roca y se encendió una gran fogata casi al borde del refugio. Aun en los días más calurosos del verano, por la noche hacía un penetrante frío, recordatorio de las grandes masas de hielo glacial que se extendían al norte.
La fogata caldeaba el interior del refugio, y la roca, al calentarse, contribuía a crear un ambiente más acogedor... También favorecía a ese ambiente la cordial, aunque cambiante, muchedumbre que se amontonaba alrededor de la pareja recién llegada. Ayla conoció a tanta gente que, pese a su excepcional memoria, no estaba segura de acordarse de todos.
Lobo reapareció de repente, casi al mismo tiempo que Proleva, quien se unió al grupo con su hijo Jaradal adormilado en brazos. El niño se despejó y, para consternación de su madre, quiso bajar al suelo.
—Lobo no le hará daño —aseguró Ayla.
—Se porta muy bien con los más pequeños —añadió Jondalar—. Se crió con los niños del Campamento del León, y actuaba de un modo particularmente protector con un chico débil y enfermizo.
La inquieta madre se agachó para dejar al niño en tierra, pero lo mantuvo rodeado con un brazo. Ayla se acercó a ellos sujetando a su vez al animal, principalmente para tranquilizar a la mujer.
— ¿Te gustaría tocar a Lobo, Jaradal? —preguntó Ayla. El niño asintió con gesto solemne. Ella le guió la mano hacia la cabeza de Lobo.
— ¡Hace cosquillas! —exclamó Jaradal con una sonrisa.
—Sí, su piel hace cosquillas al tocarla. También a él le hace cosquillas. Está en época de muda; eso quiere decir que se le cae parte del pelo —explicó Ayla.
— ¿Y le duele? —preguntó Jaradal
—No. Sólo nota un cosquilleo. Por eso ahora le gusta tanto que le rasquen.
— ¿Por qué se le cae el pelo?
—Porque empieza a hacer más calor —respondió Ayla—. En invierno, con el frío, le sale mucho pelo y así puede defenderse del frío; pero tanto pelo le daría mucho calor en verano.
— ¿Por qué no se pone un abrigo cuando hace frío? —insistió Jaradal.
La respuesta partió de otra persona.
—Para los lobos es difícil hacerse abrigos, y por eso la Madre les proporciona uno cada invierno —dijo Zelandoni, que se había sumado al grupo poco después que Proleva—. En verano, cuando llega el calor, la Madre les quita ese abrigo. La muda del pelo es la manera que tiene Doni de quitarle el abrigo, Jaradal.
Ayla advirtió sorprendida la suavidad de su voz y la ternura de su mirada mientras hablaba al niño. Se preguntó si Zelandoni había deseado alguna vez tener hijos. Con sus conocimientos en medicinas, supuso Ayla, sin duda la donier sabía cómo interrumpir un embarazo, pero no era tan fácil saber cómo iniciarlo o cómo impedir un aborto. «Me pregunto cómo cree que comienza una nueva vida —pensó Ayla— y si sabe cómo evitarlo.»
Cuando Proleva cogió en brazos al niño para llevarlo a su morada, Lobo los siguió. Ayla lo llamó para que volviera.
—Me parece que deberías ir a la morada de Marthona, Lobo —dijo, acompañando sus palabras con la seña «ve a casa». Por «casa» el animal entendía cualquier sitio donde Ayla hubiera extendido sus pieles.
A medida que la gélida oscuridad se impuso en la región hasta el punto de que el fuego no servía ya para atenuarla, mucha gente abandonó la zona principal de celebración. Algunos, en especial las familias con niños pequeños, se retiraron a sus viviendas. Otros, en su mayor parte parejas jóvenes, pero también personas de mayor edad, en algunos casos reunidos en grupos de más de dos, permanecieron entre las sombras cercanas al círculo de claridad proyectado por la hoguera, entregados a relaciones más íntimas, algunos charlando, algunos abrazados. No era infrecuente que en tales ocasiones se intercambiaran las parejas; y siempre y cuando todas las partes implicadas estuvieran de acuerdo, ello no era causa de rencores.
En aquellos momentos, pensó Ayla, el festejo parecía una celebración en honor de la Madre, y si compartir el Don del Placer era una manera de honrarla, esa noche la Madre debía sentirse más que honrada. Los Zelandonii no eran muy distintos de los Mamutoi, ni de los Sharamudoi, ni de los Losadunai, e incluso hablaban la misma lengua que los Lanzadonii.
Varios hombres intentaron atraer a la hermosa forastera para que compartiera con ellos el placentero Don de la Gran Madre. Ayla se sintió halagada por sus atenciones, pero dejó muy claro que no deseaba a nadie excepto a Jondalar.
El gran interés por Ayla despertaba sentimientos encontrados en Jondalar. Le complacía que su gente la acogiera tan bien y se enorgullecía de que tantos hombres admiraran a la mujer que él había llevado a casa, pero habría deseado que no mostraran tan abiertamente su afán por lograr que los acompañara hasta sus pieles extendidas —en particular aquel forastero llamado Charezal—, y le alegraba ver que ella no manifestara inclinación alguna por nadie más.
Los celos no eran bien aceptados entre los Zelandonii. Podían provocar discordias y conflictos, incluso violentas peleas, y como comunidad, valoraban la armonía y la cooperación más que ninguna otra cosa. En un territorio que era poco más que un gran páramo helado durante gran parte del año, la predisposición a la ayuda mutua era fundamental para la supervivencia. La mayoría de sus costumbres y prácticas apuntaban a mantener el espíritu de buena voluntad y a atajar cualquier sentimiento que, como los celos, pudiera poner en peligro las cordiales relaciones existentes.
Jondalar era consciente de que no le sería fácil disimular sus celos si Ayla elegía a otro. No quería compartirla con nadie. Quizá eso cambiara cuando llevaran muchos años emparejados y la comodidad del hábito diera paso de vez en cuando a la emoción de conocer a alguien nuevo, pero ese momento aún no había llegado, y en el fondo de su alma Jondalar dudaba mucho que algún día estuviera dispuesto a compartirla.
Unas cuantas personas habían comenzado a cantar y bailar, y Ayla pretendía dirigirse hacia ese grupo, pero una muchedumbre se apiñaba alrededor para charlar con ella. Un hombre en concreto, que se había mantenido casi toda la noche a cierta distancia pero sin alejarse demasiado, parecía por fin resuelto a hablar con Ayla. Ella había creído percibir ya antes algo extraño en aquel hombre, pero cada vez que trataba de fijar la atención en él, la asaltaba alguien con una pregunta o un comentario que la distraía.
Ayla alzó la vista cuando un hombre le entregó otro vaso de barma. Si bien recordaba a la bouza de Talut, la barma era más fuerte. Un tanto mareada, decidió que era ya el momento de parar. Conocía los efectos que podían tener esas bebidas fermentadas, y no quería ponerse demasiado «simpática» en su primera reunión con la gente de Jondalar.
Sonrió al hombre que le había dado el vaso con la idea de rehusar luego el ofrecimiento cortésmente, pero al mirarlo la sonrisa se le heló en los labios por un instante a causa del asombro. Su estupefacción dio paso de inmediato a una expresión de genuino afecto y cordialidad.
—Soy Brukeval —se presentó él, tímido y vacilante—. Soy primo de Jondalar —tenía la voz grave, pero vibrante y sonora, muy agradable al oído.
—Yo te saludo. Me llamo Ayla de los Mamutoi —dijo ella, intrigada no sólo por su voz y comportamiento.
Físicamente era un tanto distinto a los otros zelandonii que había conocido. En lugar de azules o grises, sus ojos eran muy oscuros y grandes. Le parecieron castaños, pero a la luz del fuego era difícil precisarlo. Más desconcertante que los ojos, sin embargo, era su aspecto general.
Algo en él le resultaba familiar. ¡Poseía las facciones propias del Clan! «Es una mezcla, con algo del Clan y algo de los Otros, estoy segura», pensó. Lo examinó con disimulo lanzándole fugaces ojeadas. Al parecer, aquel hombre activaba en ella el adiestramiento de una mujer del Clan, y sin proponérselo evitó mirarlo directamente. No creía que fuera una mezcla a partes iguales, mitad Clan, mitad los Otros, como Echozar, con quien Joplaya estaba prometida... o su propio hijo.
En Brukeval predominaba el aspecto de los Otros. Tenía la frente ancha y casi recta, sólo con una ligerísima inclinación hacia atrás, y cuando se volvió, Ayla notó que si bien su cabeza era alargada, la parte posterior presentaba forma redonda, sin la característica protuberancia occipital. Su rasgo más marcado eran las cejas, que sobresalían sobre los ojos grandes y hundidos, sin duda prominentes aunque no tanto como en los hombres del. Clan. También la nariz era de tamaño considerable, y aunque la tenía más finamente modelada que los hombres del Clan, era de la misma forma.
Aunque a causa de la oscura barba castaña Ayla no podía asegurarlo, le pareció adivinar un mentón huidizo; no obstante, la propia barba le confería un aire semejante al de los hombres que había conocido de niña. La primera vez que Jondalar se afeitó, cosa que solía hacer en verano, ella se llevó una sorpresa, ya que sin barba parecía muy joven, casi un adolescente; nunca antes había visto a un hombre adulto afeitado.
Brukeval tenía una estatura algo inferior a la media; era un poco más bajo que ella y de constitución robusta, con músculos muy desarrollados y fornido pecho. En suma, presentaba todas las características de los hombres entre quienes Ayla se había criado, y lo encontró bastante apuesto. Incluso experimentó cierta atracción. Se sentía, además, achispada; desde luego, había tomado barma más que suficiente. La cálida sonrisa de Ayla transmitió sus sentimientos, pero Brukeval creyó ver también en ella una encantadora timidez, por la manera en que bajaba la vista y miraba de soslayo. No estaba acostumbrado a que las mujeres reaccionaran con él de forma tan afectuosa, y menos tratándose de mujeres hermosas acompañadas por su alto y carismático primo.
—He pensado que quizá te apetecía un vaso de la barma de Laramar —dijo Brukeval—. Había mucha gente alrededor, todos interesados en hablar contigo, pero a nadie se le ha ocurrido, por lo visto, que quizá tuvieras sed.
—Gracias. La verdad es que sí tengo sed, pero no me atrevo a tomar un sorbo más de esto —respondió ella señalando el vaso—. He bebido tanto que me da vueltas la cabeza —a continuación le dedicó una de sus sonrisas amplias, radiantes e irresistibles.
Brukeval quedó tan extasiado que por un momento se olvidó de respirar. Deseaba conocerla desde el principio de la velada, pero temía acercarse a ella. Ya antes lo había rechazado sin contemplaciones alguna que otra mujer hermosa. Con su cabello dorado brillando a la luz del fuego, su cuerpo firme y curvilíneo, tan favorecedoramente realzado por aquellas suaves y ceñidas prendas de piel, y el exótico atractivo de sus facciones un poco foráneas, Ayla se le antojaba la mujer más bella que había visto nunca.
— ¿Te traigo alguna otra cosa para beber? —preguntó por fin sonriendo con un juvenil deseo de complacer. No había previsto que ella se mostrara tan abierta y amable con él.
—Lárgate, Brukeval. Yo estaba aquí primero —prorrumpió Charezal, no del todo en broma. Había advertido el modo en que Ayla sonreía a Brukeval, y él llevaba toda la noche intentando seducirla para que lo acompañase, O al menos para arrancarle la promesa de que se darían cita en alguna otra ocasión. Pocos hombres habrían insistido tanto en captar el interés de una mujer elegida por Jondalar, pero Charezal se había trasladado a la Novena Caverna procedente de una Caverna lejana hacía sólo un año. Era varios años más joven que Jondalar, no había alcanzado siquiera la edad viril cuando los dos hermanos emprendieron su Viaje, e ignoraba que Jondalar era famoso por poseer un encanto irresistible para las mujeres. De hecho se había enterado ese mismo día de que el jefe de la Caverna tenía un hermano. Sin embargo, sí había oído rumores y habladurías acerca de Brukeval.
—No creerás que Ayla va a interesarse en alguien cuya madre era medio cabeza chata, ¿verdad? —dijo Charezal.
Alrededor surgieron exclamaciones ahogadas de entre la gente, y luego se produjo un súbito silencio. Nadie había dirigido abiertamente una alusión así a Brukeval desde hacía años. Éste clavó en el joven una mirada de cólera apenas controlada; su rostro se crispó en una virulenta expresión de puro odio. Ayla quedó atónita ante tal transformación. Sólo una vez había visto esa clase de rabia en un hombre del Clan, y la había asustado.
Pero no era la primera vez que alguien lanzaba a Brukeval esa clase de pullas. Había comprendido mejor que nadie el malestar de Ayla cuando la gente se rió de ella al aparecer con la ropa que Marona y sus amigas le habían regalado. También él había sido blanco de crueles burlas. Al ver a Ayla en tal situación, había deseado correr hacia ella, protegerla, tal como Jondalar había hecho, y después se le habían saltado las lágrimas por el modo en que ella se había enfrentado a sus risas. Al contemplarla, caminar con tanto orgullo y plantar cara a todos, se había enamorado de ella.
Más tarde, pese a que ansiaba hablar con ella, había dudado en presentarse, atormentado por su indecisión. Las mujeres no siempre reaccionaban de manera favorable ante él, y había preferido admirar a Ayla desde lejos a ver en sus ojos la mirada de desdén que le dirigían algunas mujeres hermosas. Pero tras observarla durante un rato, por fin decidió aventurarse. ¡Y ella lo había tratado con tanta amabilidad! Ayla parecía haber agradecido su presencia. Le había dedicado una sonrisa tan afectuosa y receptiva que se le había antojado aún más hermosa.
En el silencio posterior al comentario de Charezal, Brukeval vio a Jondalar aparecer detrás de Ayla en actitud protectora. Lo envidió. Siempre había envidiado a Jondalar, que incluso era más alto que la mayoría. Pese a que su primo nunca había participado en las burlas con que otros se divertían a su costa y de hecho lo había defendido en más de una ocasión, Brukeval tenía la sensación de que Jondalar lo compadecía, y eso era aún peor. Ahora había vuelto a casa con aquella hermosa mujer a quien todos admiraban. ¿Por qué había personas tan afortunadas?
Su iracunda mirada a Charezal, había inquietado a Ayla más de lo que él imaginaba. Ella no había visto una expresión así desde que abandonó el clan de Brun, y le recordó a Broud, el hijo de la compañera de Brun, que a menudo la había mirado a ella del mismo modo. Ayla se estremeció con aquel recuerdo y deseó alejarse, pese a no ser ella quien había enfurecido a Brukeval.
Se volvió hacia Jondalar.
—Vámonos. Estoy cansada —susurró en mamutoi, dándose cuenta de que realmente estaba exhausta.
Acababan de culminar un largo y difícil Viaje, y ocurrieron ya tantas cosas que costaba creer que habían llegado ese mismo día. Primero, el nerviosismo de conocer a la familia de Jondalar y la tristeza de anunciarles la muerte de Thonolan; luego, la pesada broma de Marona y la agitación de presentarse ante toda la gente de aquella populosa Caverna, y, por último, Brukeval. Era excesivo.
Jondalar percibió que el incidente entre Brukeval y Charezal la había alterado, y sospechaba la razón.
—Ha sido un largo día —dijo—. Creo que es hora de retirarnos.
Para Brukeval, fue al parecer una decepción que se marcharan cuando por fin había reunido el valor necesario para hablar con ella. Esbozó una vacilante sonrisa.
— ¿No puedes quedarte un rato más? —preguntó.
—Ya es tarde. Mucha gente se ha ido a acostar, y estoy cansada —respondió Ayla devolviéndole la sonrisa. Una vez desaparecida la malévola expresión del rostro de Brukeval, ella fue capaz de sonreírle, pero sin el afecto de antes.
Se despidieron de quienes se hallaban alrededor, pero al volverse para mirar hacia atrás Ayla advirtió que Brukeval lanzaba otra mirada colérica a Charezal. Mientras regresaban a la morada de Marthona, preguntó a Jondalar:
— ¿Has visto cómo miraba tu primo a Charezal? Rezumaba odio.
—No me sorprende que se haya ofendido por el comentario de Charezal —dijo Jondalar, a quien el joven tampoco había despertado gran simpatía—. Ya sabes que llamar a alguien «cabeza chata» es un grave insulto, y peor aún llamárselo a la madre de uno. Brukeval ya antes había sido víctima de esa clase de provocación, sobretodo de pequeño... Los niños pueden ser muy crueles.
Jondalar le contó que años atrás cuando algún niño se proponía zaherir a Brukeval lo llamaba «cabeza chata». Si bien carecía de ese rasgo específico del Clan que había dado pie a dicho epíteto —la frente huidiza—, era el único insulto con el que todos tenían casi la total garantía de desatar su ira. Y para el pequeño huérfano que apenas había conocido a su madre, resultaba aún más injurioso que se refirieran a ella con el término que remitía a la más infame de todas las abominaciones imaginables, un ser medio animal, medio humano.
En la infancia, dada su previsible respuesta emocional, aquellos que lo aventajaban en estatura o edad, con la despreocupada crueldad propia de los niños, lo mortificaban llamándolo «cabeza chata» e «hijo de una abominación». Pero al crecer compensó con una gran fuerza física lo que le faltaba en estatura. Después de unas cuantas peleas con chicos que eran más altos que él pero no podían rivalizar ni remotamente con su fenomenal potencia muscular —y menos cuando a ésta se unía una rabia incontrolada—, los jóvenes empezaron a reprimir sus detestables pullas, como mínimo en su presencia.
—No sé por qué molesta tanto a la gente, pero probablemente sea verdad —comentó Ayla—. Creo que lleva sangre del Clan en sus venas. Me recuerda a Echozar, pero en Brukeval hay menos parte del Clan. No se le nota tanto... salvo por esa mirada, que me ha traído a la memoria la forma de mirarme de Broud.
—No estoy muy seguro de que sea una mezcla —dijo Jondalar—. Quizá algún antepasado vino de un lugar lejano; no se me ocurre otra posibilidad de ese superficial parecido con los cabe... con la gente del Clan.
—Es primo tuyo. ¿Qué sabes de él?
—En realidad, no sé apenas nada con certeza, pero puedo decirte lo que he oído contar. Según los más viejos de la comunidad, cuando la abuela de Brukeval era muy joven, se vio separada de su gente durante el viaje a una Asamblea Estival que se celebraba muy lejos. Debía someterse a sus Primeros Ritos en esa asamblea. No la encontraron hasta finales del verano. Por lo visto, se comportaba de manera irracional, casi por completo incoherente. Afirmó que había sido atacada por unos animales. Dicen que nunca volvió a recuperarse del todo, pero no vivió mucho más. Al poco tiempo de su regreso, se descubrió que había sido bendecida por la Madre, pese a no haber pasado por los Primeros Ritos. Murió poco después de dar a luz a la madre de Brukeval, o quizá como consecuencia del parto.
— ¿Dónde se cree que estuvo? —preguntó Ayla.
—Nadie lo sabe.
Ayla se quedó pensativa con el entrecejo fruncido.
—Debió de encontrar alimento y cobijo mientras estaba ausente.
—Por lo que sé, no volvió muerta de hambre — confirmó Jondalar.
—En cuanto a los animales que la atacaron, ¿dijo de qué clase eran?
—A ese respecto, no he oído contar nada.
— ¿Tenía rasguños, mordeduras u otras heridas? —prosiguió Ayla.
—No lo sé.
La mujer se detuvo cuando ya estaban cerca de la zona de viviendas y miró a Jondalar a la tenue luz de la luna creciente y el fuego lejano.
— ¿No llaman los Zelandonii «animales» a la gente del Clan? ¿Dijo algo la abuela de Brukeval sobre los que llamáis «cabezas chatas»?
—Según dicen, su abuela odiaba a los cabezas chatas y echaba a correr gritando si veían uno —contestó él.
— ¿Y qué se sabe de la madre de Brukeval? ¿La conociste? ¿Cómo era?
—Yo era muy pequeño, apenas la recuerdo. Era una mujer de baja estatura, con los ojos grandes y hermosos, oscuros como los de Brukeval, parduzcos, pero no castaños; eran más bien de color avellana. La gente decía que los ojos eran su rasgo más agraciado.
—Parduzcos, ¿como los de Guban? —preguntó Ayla.
—Ahora que lo mencionas, diría que sí.
— ¿Estás seguro de que la madre de Brukeval no tenía la apariencia física propia del Clan, como Echozar y... Rydag?
—Dudo que se la considerara muy atractiva, pero no recuerdo que tuviera las cejas prominentes como Yorga. Nunca se emparejó. Supongo que los hombres no estaban muy interesados en ella.
— ¿Cómo quedó embarazada?
Incluso a oscuras, Ayla vio la sonrisa de Jondalar.
—Estás convencida de que se requiere un hombre, ¿verdad? Todos pensaron que había recibido la bendición de la Madre, pero Zolena... Zelandoni me dijo una vez que había sido una de las escasas mujeres bendecida inmediatamente después de los Primeros Ritos. La gente opina que es una edad muy temprana, pero en ocasiones ocurre.
Ayla movió la cabeza en un gesto de asentimiento y preguntó:
— ¿Qué le pasó?
—No lo sé. Según Zelandoni, nunca gozó de buena salud. Si no me equivoco, murió cuando Brukeval era aún muy pequeño. Lo crió la madre de Marona, que era prima de la madre de Brukeval, pero no creo que sintiera mucho cariño por él. Lo acogió por obligación. Marthona cuidaba de él a veces. Recuerdo que jugábamos juntos de niños. Algunos chicos mayores se mofaban de él incluso entonces. Siempre le ha disgustado mucho que lo llamaran «cabeza chata».
—Ahora entiendo por qué se ha enfurecido tanto con Charezal. Pero esa mirada... —Ayla volvió a estremecerse—. En ese momento se parecía a Broud. Por lo que recuerdo, Broud me odiaba, no sé por qué. Sencillamente me odiaba, y por más que yo me esforzara, no podía hacer nada para cambiar esa situación. Aun así, lo intenté por un tiempo. En todo caso, Jondalar, te aseguro que no me gustaría ser blanco del odio de Brukeval.
Lobo los miró en actitud de saludo cuando entraron en la morada de Marthona. Al indicarle Ayla que se marchara «a casa», el animal había ido en busca de las pieles de dormir de Ayla y se había acomodado al lado, hecho un ovillo. Ella sonrió al ver brillar sus ojos a la luz de la única lámpara que Marthona había dejado encendida. El lobo le lamió la cara y la garganta en entusiasta acogida cuando ella se sentó. Luego dio la bienvenida a Jondalar.
—No está acostumbrado a tanta gente —comentó ella. Cuando el animal regresó junto a Ayla, ella cogió su cabeza entre las manos y fijó la mirada en sus ojos resplandecientes.
— ¿Qué pasa, Lobo? ¿Demasiados conocidos a quienes habituarse? Sé cómo te sientes.
—No serán desconocidos por mucho tiempo, Ayla —dijo Jondalar—. Y te has ganado el afecto de todos.
—De todos menos de Marona y sus amigas —rectificó Ayla irguiéndose para aflojarse los nudos de la suave prenda de piel que le ceñía el torso, concebida como ropa interior de invierno para chicos.
Jondalar seguía molesto por cómo la había tratado Marona, y también ella, al parecer. Lamentaba que Ayla hubiera tenido que pasar por tan ingrata experiencia, más aún considerando que era su primer día allí. Deseaba que encontrara la felicidad entre su gente. Al fin y al cabo pronto sería una de ellos. Pero estaba orgulloso por el modo en que había manejado la situación.
—Has estado magnífica; has logrado, con tu actitud, poner a Marona en su sitio —dijo—. Todos lo han pensado.
— ¿Qué interés tenían esas mujeres en que la gente se riera de mí? No me conocen, ni han intentado siquiera conocerme.
—La culpa es mía, Ayla... —contestó Jondalar, interrumpiéndose para desatar los lazos que mantenían sujeta a la pantorrilla la parte superior de su calzado—. Marona tenía sobrados motivos para esperar que yo me presentara en la Ceremonia Matrimonial de aquel verano. Me marché sin darle explicaciones. Debió quedarse muy dolida. ¿Cómo te sentirías si tú y todos tus conocidos esperaran que te unieras a alguien y la persona en cuestión no apareciera?
—Muy triste, y enfadada, pero no intentaría hacer daño a otra persona que ni siquiera conozco —respondió Ayla mientras se aflojaba los nudos de la cintura de los calzones—. Cuando se han ofrecido para arreglarme el pelo, me he acordado de Deegie; pero he vuelto a peinármelo yo misma cuando me he mirado en el reflector y he visto lo que habían hecho. Creía haberte oído decir que los Zelandonii abogaban por la cortesía y la hospitalidad.
—Y así es —contestó Jondalar—. En su mayoría.
—Pero no todos, no tus antiguas amigas. Quizá deberías decirme de quién más he de protegerme.
—Ayla, no dejes que Marona influya en tu opinión acerca de todo los demás. ¿No sería mejor que te fijaras en las simpatías que te han mostrado la gran mayoría de la gente? Dales una oportunidad.
— ¿Y los que se burlan de los niños huérfanos y los convierten en Brouds?
—Ayla, ésos son los menos —aseguró Jondalar mirándola con cara de preocupación.
Ella exhaló un largo suspiro.
—Sí, tienes razón. Tú madre no es así, ni tu hermana, ni él resto de tu familia. Incluso Brukeval me ha tratado con mucha amabilidad, a pesar de ver esa expresión por última vez cuando Broud ordenó a Goov que me echara una maldición. Perdona, Jondalar. Simplemente estoy cansada —de pronto tendió los brazos hacia él, escondió el rostro en su cuello y dejó escapar un sollozo—. Quería causar buena impresión a los tuyos y entablar amistades, pero esas mujeres no deseaban mi amistad: sólo simulaban.
—Has causado buena impresión, Ayla. Inmejorable. Marona siempre se ha distinguido por su mal genio, pero estaba convencido de que encontraría a algún otro hombre en mi ausencia. Es muy atractiva. Todos dicen que es la Más Bella del Ramillete, la mujer más deseable de cuantas asisten a cada Asamblea Estival. Imagino que por eso la gente daba por hecha nuestra unión.
— ¿Porque tú eres el más apuesto y ella la más hermosa? —preguntó Ayla.
—Supongo —respondió Jondalar notando que le subían los colores y alegrándose de la escasa iluminación—. No sé por qué no está emparejada.
—Dijo que lo estuvo, pero que no duró.
—Lo sé. Pero ¿por qué no ha encontrado a otro? Dudo que de pronto haya olvidado cómo dar Placer a un hombre, y no es menos atractiva o deseable que antes.
—En eso quizá te equivoques, Jondalar —dijo Ayla mientras sacaba del calzón una de sus piernas—. Si tú no la quisiste, tal vez los otros hombres decidieron pensárselo mejor. Una mujer dispuesta a ofender a alguien a quien ni siquiera conoce puede ser menos atractiva de lo que tú crees.
Jondalar frunció el entrecejo.
—Espero no ser yo el culpable de eso. Bastante grave es ya haberla dejado en semejante apuro. Lamentaría mucho que por esa razón le hubiera sido imposible encontrar compañero.
— ¿Qué te hace pensar eso? —preguntó Ayla mirándolo con expresión de perplejidad.
— ¿No has dicho que si yo no la quise, tal vez otros hombres...?
—Tal vez otros hombres se lo pensaran mejor. Si después llegaron a la conclusión de que Marona no era lo que parecía, ¿qué culpa tienes tú?
—Bueno... esto...
—Puedes sentirte culpable por irte sin dar explicaciones —prosiguió Ayla—. Estoy segura de que se quedó dolida y humillada. Pero ha dispuesto de cinco años para encontrar a otro, y dices que se la considera muy deseable. Si no ha encontrado a otro hombre, tú no tienes la culpa.
Jondalar guardó silencio por un momento y, finalmente, asintió con la cabeza.
—Tienes razón —admitió, y continuó desnudándose—. Vamos a dormir. Mañana veremos las cosas con más claridad.
Mientras Ayla se deslizaba entre sus cómodas y cálidas pieles de dormir, la asaltó otra duda.
—Si Marona es tan hábil para «dar Placer», me pregunto por qué no tiene hijos.
Jondalar se rió entre dientes.
—Espero que estés en lo cierto en cuanto a la relación entre el Don de la Madre y la aparición de los niños. Sería como hablar de dos Dones... —Se interrumpió mientras levantaba su lado de las pieles para acostarse—. ¡Pero es verdad! Marona no tiene hijos.
— ¡Baja las pieles! ¡Hace frío! —protestó ella con un vibrante susurro. Jondalar se apresuró a taparse y acercó su cuerpo desnudo al de ella.
—Ése podría ser el motivo por el que no está emparejada —prosiguió—, al menos en parte. Cuando un hombre decide emparejarse, suele querer a una mujer que sea capaz de traer hijos a su hogar. Una mujer puede tener hijos y quedarse en el hogar de su madre o incluso fundar su propio hogar; para un hombre, en cambio, la única manera de tener hijos en su hogar es unirse a una mujer para que ella traiga a sus hijos. Si Marona se emparejó y no tuvo hijos, podría resultar mucho menos deseable.
—Sería una lástima —comentó Ayla con un repentino sentimiento de compasión.
Tener hijos era uno de sus mayores deseos. Había querido un niño suyo desde que vio a Iza dar a luz a Uba, y estaba segura de que lo que había concebido ella era fruto del odio de Broud. Era ese odio lo que lo había inducido a forzarla, y si no la hubiera forzado, no habría empezado a crecer una nueva vida en su interior. Por aquel entonces no lo sabía, naturalmente, pero observando a su hijo con atención llegó a comprenderlo. En el clan de Brun nunca se había visto un niño como el de Ayla, y puesto que no era exactamente como ella —como los Otros—, pensaron que era un niño deforme del Clan. Ayla, sin embargo, veía que era una mezcla. Tenía ciertas características de ella y ciertos rasgos del Clan, y en una súbita revelación comprendió que cuando un hombre introducía su órgano en el lugar por el que los niños llegaban al mundo, de algún modo se iniciaba una nueva vida. No era lo que creía el Clan. Tampoco lo creía la gente de Jondalar, ni ningún grupo de los Otros. Pero ella estaba convencida de que así era.
Acostada junto a Jondalar, consciente de que llevaba dentro al hijo de él, Ayla sintió lástima por la mujer que lo había perdido y, quizá, no podía tener hijos. ¿Realmente podía echar en cara a Marona su frustración? ¿Cómo se sentiría ella si perdiera a Jondalar? Ante la sola idea casi se le saltaron las lágrimas, y pensando en su buena suerte, la recorrió una oleada de calor.
No obstante, había sido una mala jugada, y podría haber tenido consecuencias mucho peores. Ayla no había podido evitar la indignación, ni pudo prever cómo reaccionaría la gente cuando ella decidió hacer frente a todos. Podrían haberse vuelto contra ella. Aunque Marona le inspirara compasión, no tenía por qué despertarle simpatía. Y, por otro lado, estaba Brukeval. Sus rasgos del Clan la habían inducido a mostrarse cordial con él, pero ahora recelaba.
Jondalar la tuvo abrazada hasta que la notó dormida; había procurado permanecer despierto para asegurarse de que ella finalmente se dormía. Luego cerró los ojos y también a él lo venció el sueño. Pero Ayla despertó en plena noche, sintiendo una presión y necesitando orinar. Lobo la siguió en silencio hasta el cesto de noche situado junto a la entrada. Cuando regresó a la cama, el animal se aovilló junto a ella. Ayla agradeció el calor y la protección que le proporcionaban el lobo a un lado y el hombre al otro, pero tardó mucho en volver a conciliar el sueno.
Capitulo 8
Ayla durmió hasta tarde. Cuando se incorporó y miró alrededor, Jondalar se había ido, y Lobo también. Estaba sola en la morada, pero alguien le había dejado un odre lleno de agua y un aguamanil de tupida tela impermeable para refrescarse. Cerca, había un vaso de madera tallada que contenía un líquido. Olía a infusión de menta, pero en ese momento no le apetecían beber nada.
Se levantó para orinar en el enorme cesto colocado junto a la puerta, constatando la mayor frecuencia de sus necesidades. Luego se apresuró a quitarse el amuleto a fin de que no le estorbara al usar el aguamanil, no para lavarse, sino para vaciar el contenido de su revuelto estómago. Esa mañana las náuseas eran más intensas que de costumbre. «La barma de Laramar —pensó—. Resaca unida a las náuseas matinales del embarazo. Creo que en adelante renunciaré a la bebida. En todo caso, ahora probablemente no es buena para mí ni para el niño».
Tras vaciar el estómago, utilizó la infusión de menta para enjuagarse la boca. Advirtió que alguien había colocado junto a las pieles de dormir la ropa limpia pero manchada que inicialmente pensaba llevar en el festejo de la noche anterior. Mientras se la ponía, recordó haberla dejado cerca de la entrada. Se proponía conservar el conjunto que Marona le había regalado, en parte porque tenía la firme determinación de seguir usándolo por principio, pero también porque era cómodo y no veía nada malo en llevarlo. Pero no aquel día.
Se ató a la cintura la resistente correa que había usado durante el Viaje, acomodó en su sitio de siempre la funda del cuchillo, se colocó los demás saquitos y utensilios colgantes, y volvió a ponerse el amuleto. Cogió el maloliente aguamanil y lo llevó afuera, pero como no sabía dónde verter el contenido, lo dejó cerca de la entrada y fue en busca de alguien para preguntar. La saludó una mujer que se aproximaba a la vivienda con un niño. En algún lugar de las profundidades de su memoria, Ayla rescató un nombre.
—Buen día tengas... Ramara. ¿Es éste tu hijo?
—Sí. Robenan quiere jugar con Jaradal, y yo estaba buscando a Proleva. No la he encontrado en casa y he pensado que quizá estuviera aquí.
—En la morada no hay nadie —informó Ayla—. Cuando me he despertado, ya se habían ido todos. No sé dónde se han metido. Esta mañana estoy muy perezosa. Me he levantado bastante tarde.
—Como casi todo el mundo —dijo Ramara—. Después de la celebración de anoche, poca gente tenía ganas de madrugar. Laramar prepara una bebida muy fuerte. Por eso se le conoce... sólo por eso.
Ayla captó un tono de desdén en los comentarios de la mujer y dudó si convenía preguntarle por el lugar apropiado para deshacerse del vómito matutino, pero no había nadie más cerca, y no quería dejarlo allí.
—Ramara... no sé si podrías decirme dónde puedo... tirar unos... desperdicios.
La mujer la contempló por un instante con expresión de perplejidad. Luego echó una ojeada en dirección adonde Ayla había mirado sin darse cuenta y sonrió.
—Creo que buscas las zanjas de excrementos. Fíjate allí, hacia el extremo este de la terraza, no más allá de donde se encienden las hogueras de señales, pero casi al final. Hay un camino.
—Sí, ya lo veo —confirmó Ayla.
—Va monte arriba —prosiguió Ramara—. Síguelo un trecho y llegarás a una bifurcación. El sendero de la izquierda es más empinado y sube hasta lo alto de este precipicio; Pero tú toma por el de la derecha. Éste forma una curva, y al doblar verás, abajo, el Río del Bosque. Un poco más allá hay un campo llano y despejado con varias zanjas. Antes de llegar, notarás el olor. Hace tiempo que no las espolvoreamos, así que imagínate...
— ¿Espolvorearlas? —preguntó Ayla moviendo la cabeza en un gesto de incomprensión.
—Echar polvo de roca cocido. Para nosotros es algo corriente, pero quizá otras gentes no lo hagan —dijo Ramara mientras se inclinaba para coger en brazos a Robenan, que empezaba a impacientarse;
— ¿Cómo cocéis el polvo de roca? —quiso saber Ayla—. ¿Y por qué?
— ¿Cómo? Pues, para empezar, se extrae roca de la pared del precipicio, se machaca hasta pulverizarla y se calienta en fuego vivo, para lo cual utilizamos la hoguera de señales. Luego se esparce el polvo en las zanjas. Lo hacemos porque reduce mucho el olor, o lo disimula. Pero al verter agua o líquidos el polvo tiende a endurecerse otra vez, y cuando las zanjas se llenan totalmente de desechos y polvo de roca endurecido hay que cavar otras, lo que representa mucho trabajo. Por eso no las espolvoreamos muy a menudo. Pero ahora ya lo necesitan. Ésta es una gran Caverna, y las zanjas se usan mucho. Tú sigue el camino. No tiene pérdida.
—Estoy segura de que las encontraré. Gracias, Ramara —dijo Ayla cuando la mujer ya se marchaba.
Se dispuso a recoger el aguamanil, pero se le ocurrió que necesitaría agua para aclararlo y entró en la morada en busca del odre. Recogió a continuación la maloliente vasija y se dirigió hacia el camino. «Recolectar y almacenar alimentos para una Caverna tan numerosa es mucho trabajo —pensó mientras recorría el sendero—, pero también lo es deshacerse de los excrementos. En el clan de Brun simplemente se salía de la cueva. Las mujeres iban a un sitio y los hombres a otro, y de vez en cuando cambiaban de lugar.» Ayla, intrigada, pensó en el proceso que Ramara le había explicado.
Calentar, o calcinar, la piedra caliza para obtener cal viva y utilizarla con el objeto de atenuar los olores de los productos residuales no era una práctica que le resultara familiar, pero para la gente que vivía en los precipicios de piedra caliza, la cal viva era un derivado natural. A base de limpiar las cenizas de los hogares, que por fuerza incluían polvo de caliza acumulado accidentalmente, y verterlas sobre otra clase de residuos, tarde o temprano tenía que descubrirse su efecto desodorante.
Con tanta gente viviendo allí de forma más o menos permanente, excepto en verano cuando varios grupos se ausentaban durante un tiempo, había muchas tareas que exigían el esfuerzo y la cooperación de toda la comunidad, por ejemplo cavar zanjas para los desechos o, como acababa de saber, cocer la piedra caliza extraída de la pared rocosa para transformarla en cal viva.
El sol casi llegaba a su cenit cuando Ayla regresó del campo de zanjas. Buscó un sitio soleado cerca del sendero de la parte de atrás y allí dejó a secar y airearse el aguamanil tejido. Luego decidió ir a ver a los caballos y llenar de paso el odre de agua. Varias personas la saludaron cuando apareció en la terraza delantera, algunos de cuyos nombres recordaba, pero no todos. Devolvió las sonrisas y gestos de saludo, pero se sintió un tanto incómoda ante aquellos a quienes había olvidado. Lo atribuyó a su mala memoria y tomó la firme determinación de aprender cuanto antes los nombres de todos.
Recordó haber experimentado esa misma sensación cuando los miembros del clan de Brun daban a entender que la consideraban corta de alcances porque no tenía tanta facilidad para recordar como los jóvenes del Clan. A raíz de aquello, movida por el deseo de integrarse bien entre la gente que la había hallado y adoptado, se impuso la disciplina de recordar lo que se le enseñaba la primera vez que lo oía. Ignoraba que mientras ejercitaba su inteligencia innata al esforzarse por memorizar lo que aprendía, estaba adiestrando su retentiva hasta límites muy superiores a lo normal entre los de su clase.
Con el tiempo descubrió que la memoria de la gente del Clan tenía un funcionamiento distinto al de ella. Aunque no acababa de entender qué eran exactamente, sabía que ellos tenían «recuerdos» que ella no tenía, al menos del mismo modo. Era una especie de instinto que se había desarrollado por derroteros un tanto divergentes. La gente del Clan nacía ya con la mayor parte de los conocimientos que iba a necesitar para sobrevivir, información que con el tiempo se había incorporado a los genes de sus antepasados del mismo modo que cualquier animal, incluido el ser humano, adquiría conocimientos instintivos.
En lugar de verse obligados a aprender y memorizar, como le ocurría a Ayla, los niños del Clan necesitaban únicamente que las cosas se les «recordaran» una sola vez a fin de activar sus recuerdos raciales inherentes. La gente del Clan sabía mucho sobre su antiguo mundo y cómo vivir en él, y en cuanto aprendían algo nuevo, nunca lo olvidaban; pero a diferencia de Ayla y los suyos, no aprendían cosas nuevas con facilidad. Los cambios eran difíciles para ellos, pero cuando los Otros llegaron a su territorio, llevaban el cambio consigo.
Whinney y Corredor no estaban en el lugar del prado donde los había dejado, sino que pacían valle arriba, lejos de la zona más frecuentada próxima a la confluencia del Río del Bosque y el Río. Cuando Whinney la vio, bajó la cabeza, volvió a levantarla y trazó un círculo en el aire con el testuz. Luego arqueó el cuello, agachó la cabeza y, con la cola extendida, corrió hacia ella, contenta de verla. Corredor brincó junto a su madre, formando un altivo arco con el cuello, con las orejas hacia adelante y la cola en alto, y avanzó en dirección a Ayla alzando las patas en un elegante galope.
La saludaron con estridentes relinchos. Ayla respondió imitando el sonido y sonrió.
—Eh, vosotros dos, ¿a qué viene tanta alegría? —dijo combinando las señas del Clan y el lenguaje oral que ella misma había inventado en su valle. Así se había comunicado con Whinney desde el principio, y así seguía haciéndolo. Era consciente de que no la entendían del todo, pero sí identificaban algunas de las palabras y ciertas señas, así como el tono de voz que transmitía la satisfacción que sentía al verlos—. Hoy se os nota muy ufanos, desde luego. ¿Sabéis que hemos llegado al final del Viaje y ya no nos moveremos de aquí? ¿Os gusta este lugar? Espero que sí —rascó a la yegua en los sitios donde más le gustaba y luego al corcel. Después palpó los costados y el vientre de Whinney para ver si llevaba un potrillo dentro tras su cita con el semental—. Aún es pronto para saberlo con seguridad, pero me parece que también tú vas a tener un hijo, Whinney. Ni siquiera a mí se me nota mucho todavía, y voy ya por la segunda falta de mi período lunar —se examinó a sí misma como había hecho con la yegua al tiempo que pensaba: «Tengo la cintura más ancha, el vientre más redondeado, los pechos doloridos y un poco más grandes». Con sus palabras y sus señas, prosiguió—: y tengo náuseas por las mañanas, pero sólo al levantarme; no como antes, que me duraban todo el día. Creo que ya no hay duda de que estoy embarazada, pero ahora me encuentro bien. Lo bastante bien como para cabalgar un rato. ¿Te apetece un poco de ejercicio, Whinney?
En respuesta, la yegua volvió a cabecear. « ¿Dónde estará Jondalar? —se preguntó—. Iré a buscarlo para ver si quiere dar un paseo. También me acercaré a recoger la manta de montar; es más cómodo. Pero de momento tendrá que ser a pelo.»
Con un movimiento ágil y experto, se agarró al nacimiento de la crin corta y erizada de Whinney y saltó sobre su lomo. Luego se dirigió hacia el refugio, guiando a la yegua con la presión de los músculos de las piernas pero sin pensar en ello —después de tanto tiempo, era ya un acto reflejo— y dejándola trotar a su paso. Oyó detrás a Corredor, que las seguía como de costumbre.
«No sé hasta cuándo podré montar en Whinney de un salto como ahora. Necesitaré algo en qué apoyarme para subir cuando me aumente el vientre», pensó Ayla, invadida de una súbita satisfacción ante la idea de tener un hijo. Sus pensamientos volvieron a girar en torno al día anterior y el largo Viaje recién concluido. Había conocido a tantas personas que era difícil recordarlas a todas. Jondalar tenía razón: en su mayoría, no era mala gente. «No debo permitir que los pocos que son desagradables —Marona, y Brukeval cuando se comporta como Broud— influyan negativamente en la favorable impresión que me han causado los demás. ¿Por qué siempre nos acordamos más fácilmente de las malas personas? Quizá porque no hay muchas.»
Era un día templado. El sol calentaba incluso la constante brisa. Cuando Ayla llegó a un estrecho afluente, poco más que un arroyuelo pero de aguas raudas y chispeantes, miró corriente arriba y vio una pequeña cascada en la pared rocosa. Sintió sed y, recordando que quería llenar el odre, se encaminó hacia el agua resplandeciente que resbalaba por el precipicio.
Desmontó y dejó abrevar a los caballos en la charca formada al pie de la cascada mientras ella bebía del hueco de las manos y llenaba el odre de agua fría y cristalina. Notándose refrescada y aún un tanto perezosa, se quedó allí sentada durante un rato y lanzó guijarros a la charca. Recorrió con la mirada aquel terreno desconocido para ella, fijándose de manera inconsciente en los detalles. Cogió otra piedra, la hizo girar en el interior de su mano, percibiendo la textura, mirándola sin verla, y, finalmente, la tiró.
Tardó un rato en tomar plena conciencia de las características de aquella piedra. De pronto, a gatas, empezó a buscarla, y cuando la encontró —la misma u otra parecida—, la examinó con atención. Era un nódulo pequeño, de color dorado grisáceo, con las afiladas aristas y las caras planas de su estructura cristalina inherente. Sacó el cuchillo de sílex que llevaba en la funda prendida del cinturón y golpeó la piedra con el borde opuesto al filo. Saltaron chispas. Volvió a golpear.
— ¡Es una piedra de fuego! —exclamó.
No había visto ninguna desde que abandonó el valle. Escrutó las piedras y guijarros esparcidos por la tierra y el lecho del arroyo y encontró otro fragmento de pirita de hierro y luego otro más. Con creciente entusiasmo, reunió varios trozos.
Sentada de cuclillas, observó el pequeño montón de piedras similares. « ¡Hay piedras del fuego aquí! Sabiendo que podemos conseguir más, no tendremos que llevar tanto cuidado con las que nos quedan.» Estaba impaciente por mostrárselas a Jondalar.
Recogió unas cuantas piedras más y llamó con un silbido a Whinney, que se había apartado, atraída por unos suculentos pastos. Pero cuando se disponía a montar, vio a Jondalar acercarse a ellos con paso enérgico; iba acompañado por Lobo.
— ¡Jondalar! —gritó Ayla corriendo hacia él y mostrando a la vez varios fragmentos de pirita de hierro—. ¡Mira lo que he encontrado! ¡Piedras del fuego! Por aquí hay piedras del fuego. Están todas cerca de este arroyo.
Jondalar apretó aún más el paso, y en sus labios apareció una amplia sonrisa en respuesta al importante hallazgo y a la desbordante satisfacción de ella.
—No sabía que las hubiera tan cerca, pero lo cierto es que nunca le había prestado mucha atención a esta clase de piedras. Yo siempre buscaba pedernal. Enséñame dónde las has encontrado.
Ayla lo condujo hasta la charca, al pie de la cascada, y luego escrutó las márgenes y el lecho del diminuto arroyo.
— ¡Mira! —anunció con tono triunfal al tiempo que señalaba una piedra de la orilla—. ¡Ahí hay otra!
Jondalar se arrodilló y la cogió.
— ¡Es verdad! Esto va a representar un gran cambio para nosotros, Ayla. Quizá todos podamos disponer de piedras de fuego. Si las hay aquí, es posible que haya más en las inmediaciones. Todavía nadie conoce siquiera las propiedades de estas piedras; no he tenido ocasión de hablar con los demás al respecto.
—Folara sí las conoce, y Zelandoni —dijo Ayla.
— ¿Cómo se han enterado?
— ¿Recuerdas la infusión tranquilizante que Zelandoni preparó para Willamar cuando le comunicaste la muerte de tu hermano? Folara se sobresaltó al verme utilizar una de estas piedras para volver a encender el fuego del hogar, que se había apagado, así que le prometí que le enseñaría a usarlas. Ella se lo contó a Zelandoni.
—Así que Zelandoni ya está al corriente... No sé cómo lo consigue, pero siempre acaba siendo la primera en enterarse de todo —comentó Jondalar—. Pero ya regresaremos luego a recoger más; ahora has de atender a ciertas personas que quieren hablar contigo.
— ¿Sobre el Clan? —aventuró Ayla.
—Joharran vino a buscarme esta mañana para mantener una reunión cuando yo no tenía aún el menor deseo de levantarme; lo convencí para que a ti te dejara dormir un rato más. Le he hablado de nuestro encuentro con Guban y Yorga. Están muy interesados, pero aún les cuesta creer que los miembros del Clan sean personas y no animales. Zelandoni, que es quien mejor conoce la historia de nuestra gente, ha estado analizando más detenidamente algunas de las Leyendas de los Ancianos en busca de algún indicio que permita saber si en otros tiempos vivieron cabezas chatas... gente del Clan... en esta zona. Al decirnos Ramara que ya te habías levantado, Joharran me ha pedido que viniera a por ti. No es el único que desea hacerte un montón de preguntas.
Jondalar llevaba consigo el cabestro de Corredor, pero el corcel, joven y brioso, se resistió un poco, pues aún tenía ganas de jugar. Con cierta paciencia, y rascándole en los sitios donde solía picarle, el caballo finalmente accedió. Jondalar montó, y de regreso atravesaron la parte boscosa del reducido valle.
Jondalar contuvo a Corredor para cabalgar junto a Ayla y, tras ciertos titubeos, se animó a comentar:
—Dice Ramara que esta mañana, al hablar contigo, te ha notado algo indispuesta, quizá porque no estás acostumbrada a la barma de Laramar. ¿Cómo te encuentras?
«Aquí no va a ser fácil guardar algo en secreto», pensó Ayla.
—Estoy perfectamente, Jondalar.
—Laramar prepara un brebaje fuerte, y ya anoche no te encontrabas muy bien.
—Lo de anoche era simple cansancio —explicó ella—. Y esta mañana tenía náuseas porque llevo un niño dentro.
A juzgar por la expresión de Jondalar, Ayla sospechó que no sólo le preocupaban sus náuseas matinales.
—Ayer fue un día agotador. Conociste a mucha gente.
—Y me cayó bien la gran mayoría —aseguró ella mirándolo sonriente—. Sencillamente no estoy habituada a estar con tantas personas. Es como toda una Reunión del Clan. Ni siquiera recuerdo los nombres de todos.
—Acabas de conocerlos, Nadie espera que los recuerdes a todos.
Desmontaron en el prado y dejaron a los caballos al pie del sendero. Al alzar la vista, Ayla se fijó en la Piedra Que Cae, cuya silueta se recortaba contra el cielo despejado, y por un momento tuvo la impresión de que emanaba un extraño resplandor, pero parpadeó y el resplandor desapareció. «El sol es intenso —pensó—. Debo de haber mirado la roca sin protegerme los ojos con la sombra de la mano.»
Lobo surgió de entre la alta hierba. Los había seguido con desgana, explorando pequeñas madrigueras y dejándose guiar por interesantes olores. Cuando vio a Ayla allí de pie, parpadeando, decidió que era hora de saludar debidamente a la jefa de su manada. El enorme cánido la cogió desprevenida, y al abalanzarse sobre ella y apoyar las patas delanteras en sus hombros hizo que la mujer se tambaleara por un instante. Pero pronto recobró el equilibrio y se aprestó a soportar el peso del animal mientras éste le lamía la mandíbula y la rodeaba con sus dientes.
— ¡Buenos días, Lobo! —dijo Ayla agarrando su peludo cuello con ambas manos—. También a ti te noto muy ufano esta mañana, como los caballos.
El lobo bajó la patas y siguió a Ayla por el sendero. Ajena a las miradas de asombro de quienes no habían presenciado antes esa peculiar manifestación de afecto, así como a las sonrisas de quienes sí la habían visto y se divertían con la reacción de los demás, Ayla indicó al animal que permaneciera a su lado.
Pensó en detenerse en la morada de Marthona para dejar el odre lleno de agua, pero Jondalar dejó atrás el área de viviendas, y ella siguió adelante con él. Pasaron junto a la zona de trabajo situada hacia el extremo suroeste del refugio. Más allá, Ayla vio a varias personas, de pie o sentadas, cerca de los restos de la fogata de la noche anterior.
— ¡Por fin llegáis! —exclamó Joharran al tiempo que se levantaba de un bloque de piedra caliza y se dirigía hacia ellos.
Cuando se aproximaban, Ayla advirtió una pequeña hoguera que ardía en el borde del gran círculo ennegrecido. Al lado había un cesto hondo, lleno de un líquido humeante en el que flotaban trozos de hojas y otros ingredientes vegetales. Estaba recubierto de un material oscuro, y de pronto llegó al olfato de Ayla el aroma de la brea de pino usada para impermeabilizarlo.
Proleva sirvió un poco del líquido en un vaso.
—Tómate una infusión caliente, Ayla —dijo ofreciéndole el vaso.
—Gracias —respondió ella.
Tomó un sorbo. Era una agradable mezcla de hierbas, con apenas un ligero sabor a pino. Bebió un poco más y se dio cuenta de que habría preferido algo sólido. El líquido empezaba a revolverle otra vez el estómago, y le dolía la cabeza. Vio un bloque de piedra desocupado y se sentó, esperando que se le pasara el malestar. Lobo se tendió a sus pies. Sostuvo el vaso en la mano sin beber; lamentó no haberse tomado un poco del brebaje especial para la resaca que tiempo atrás había elaborado para Talut, el jefe del Campamento del León.
Zelandoni miró a Ayla y creyó detectar ciertos síntomas habituales.
—Quizá sea el momento oportuno para hacer un alto y tomar un bocado —propuso. Dirigiéndose a Proleva, añadió—: ¿Quedan restos de la cena?
—Buena idea —convino Marthona—. Ya pasa del mediodía. ¿Aún no has comido nada, Ayla?
—No —contestó ella agradeciendo que alguien tuviera la consideración de preguntárselo—. He dormido hasta muy tarde. Luego he ido a las zanjas y después al valle del Río del Bosque para ver cómo estaban los caballos. He llenado este odre de agua en el arroyuelo —lo alzó para mostrarlo—. Allí me ha encontrado Jondalar.
—Estupendo. Si no te importa, la usaremos para preparar más infusión, y haré venir a alguien con comida para todos —dijo Proleva a la vez que se encaminaba hacia las viviendas con paso enérgico.
Ayla echó una ojeada alrededor para ver quiénes se hallaban presentes en aquella reunión, e inmediatamente su mirada se cruzó con la de Willamar. Intercambiaron una sonrisa. Willamar hablaba con Marthona, Zelandoni y Jondalar, que en ese momento estaba de espaldas a ella. Joharran había concentrado la atención en Solaban y Rushemar, sus consejeros e íntimos amigos. Ayla recordó que Ramara, la mujer con el niño de corta edad con quien había conversado un rato antes, era la compañera de Solaban. La noche anterior también había conocido a la compañera de Rushemar. Cerró los ojos y trató de recordar su nombre. Salova, se llamaba Salova. Las náuseas habían remitido y sentarse le había hecho bien.
Se fijó en los otros asistentes. Recordó que el hombre de cabello gris era el jefe de una Caverna cercana. Manvelar, se llamaba. Hablaba con otro hombre, a quien no creía conocer. De vez en cuando el hombre miraba con aprensión a Lobo. Estaba también una mujer alta y delgada cuyo comportamiento denotaba gran autoridad y era jefa de otra Caverna, recordó Ayla, pero había olvidado su nombre. A su lado había un hombre con un tatuaje semejante al de Zelandoni, y Ayla supuso que sería un guía espiritual. Cayó en la cuenta de que todas las personas allí reunidas poseían una u otra clase de poder en aquella comunidad. En el Clan serían los individuos de más alto estatus. Entre los Mamutoi, equivaldrían a Consejo de Hermanas y Hermanos. A diferencia de los Mamutoi, entre los que una hermana y un hermano actuaban como jefa y jefe en cada Campamento, los Zelandonii no poseían ese sistema de doble liderazgo, sino que el jefe era a veces un hombre y, a veces, una mujer...
Proleva regresaba con el mismo paso enérgico de antes. Aunque a parecer era la responsable de proporcionar comida al grupo —a ella acudían cuando se necesitaba alimento, había observado Ayla—, obviamente no era la encargada de servirla. Volvía a la reunión, así que debía considerarse una participante activa. Por lo visto, la compañera del jefe podía ser también jefa.
En el Clan, sólo asistirían hombres a una reunión de aquellas características. No había mujeres con rango de jefa, las mujeres carecían de estatus propio. Excepto por lo que se refería a las entendidas en medicinas, la posición de una mujer dependía de la de su compañero. « ¿Cómo llegarían a conciliarse a ese respecto si algún día se visitaban mutuamente?», se preguntó Ayla.
—Ramara y Salova y algunas otras mujeres nos están preparando comida —anunció Proleva señalando con la cabeza en dirección a Solaban y Rushemar.
—Bien —dijo Joharran, lo cual parecía la señal para reanudar la sesión. Todos dejaron de charlar y lo miraron. Él se volvió hacia Ayla—. Anoche Ayla se dio a conocer. ¿Os habéis presentado todos personalmente?
—Yo no estaba aquí anoche —dijo el hombre que poco antes hablaba con el jefe de cabello gris.
—Permíteme, pues, que os presente —se ofreció Joharran. Cuando el hombre dio un paso al frente, Ayla se levantó, haciendo una seña a Lobo para que permaneciera inmóvil—. Ayla, éste es Brameval, jefe de Pequeño Valle, la Decimocuarta Caverna de los Zelandonii. Brameval, aquí tienes a Ayla, del Campamento del León de los Mamutoi... —Joharran se interrumpió por un instante, tratando de recordar el resto de sus títulos y lazos, con los que tan poco familiarizado estaba—. E hija del Hogar del Mamut —añadió. «Con eso basta», pensó.
Brameval repitió su nombre y su función al tiempo que tendía las manos.
—En nombre de Doni, bienvenida seas —dijo.
Ayla aceptó sus manos.
—En nombre de Mut, Gran Madre de Todos, también conocida como Doni, yo te saludo —contestó Ayla sonriente.
Brameval había notado ya antes la peculiar pronunciación de la forastera, y en ese momento le fue aún más evidente. Le devolvió la sonrisa y retuvo sus manos todavía por un instante más.
—Pequeño Valle es el mejor sitio para la pesca. La Decimocuarta pasa por ser la Caverna con los mejores pescadores. Hacemos excelentes trampas para peces. Somos vecinos cercanos; debes visitarnos cuanto antes.
—Gracias, os visitaré encantada. Me gusta el pescado y me gusta atrapar peces. Pero no sé pescarlos con trampas, así que los cojo con las manos, como aprendí de niña –explicó ella, y para dar mayor énfasis a sus palabras alzó las manos, que Brameval mantenía aún sujetas.
— ¡Vaya! Me gustaría verlo —dijo él a la vez que la soltaba. A continuación se adelantó la mujer con rango de jefa.
—Desearía presentar a nuestro donier, el Zelandoni de Sitio del Río —anunció—. Tampoco él estaba presente anoche —enarcando las cejas lanzó una mirada a Brameval—. A la Undécima Caverna se la conoce por la construcción de las balsas que navegan por el Río, aguas arriba y aguas abajo. Resulta mucho más fácil transportar cargas pesadas en una balsa que a hombros de la gente. Si estás interesada, tu visita será bien recibida.
—Estaría muy interesada en saber cómo construís vuestras estructuras flotantes para el Río —contestó Ayla al tiempo que intentaba recordar si ya se habían presentado y cuál era el nombre de la mujer—. Los Mamutoi, mediante tupidos cueros amarrados a un armazón de madera, construyen una especie de vasija flotante que usan para trasladar personas y cosas de una orilla a otra de los ríos. En nuestro camino de regreso aquí, Jondalar y yo hicimos una para cruzar un ancho río, pero la corriente era muy impetuosa y nos costó controlar la pequeña embarcación redonda y demasiado ligera. Cuando la sujetamos a la angarilla de Whinney, nos fue mucho más útil.
—No entiendo eso de «la angarilla de Whinney». ¿Qué significa? —preguntó la jefa de la Undécima Caverna.
—Whinney es el nombre de uno de los caballos, Kareja —aclaró Jondalar mientras se levantaba y se acercaba a ellas—. La angarilla es un artefacto ideado por Ayla. Ella misma te explicará en qué consiste.
Ayla describió su medio de transporte y añadió:
—Con la angarilla, Whinney me ayudaba a llevar hasta mi refugio los animales que cazaba. Un día te haré una demostración.
—Cuando llegamos a la otra orilla de aquel río —prosiguió Jondalar—, decidimos sustituir la plataforma entretejida de la angarilla por ese bote en forma de vasija, porque dentro podíamos acarrear casi todo lo que llevábamos. Así, cuando vadeábamos un río, el bote flotaba y no se mojaba nada, y atada a las varas de la angarilla era más fácil de controlar.
—También las balsas son a veces difíciles de controlar —dijo la mujer—. Posiblemente ocurre con todas las embarcaciones.
—Unas tienen más fácil manejo que otras —aseveró Jondalar—. En mi Viaje pasé una temporada con los Sharamudoi. Tallan magníficos botes a partir de grandes troncos de árbol. Terminan en punta por delante y por detrás, y el rumbo se dirige con la ayuda de unos remos. Se requiere práctica, pero los Ramudoi, los Sharamudoi que viven en el río, dominan la técnica a la perfección.
— ¿Qué son «remos»?
—Unos objetos parecidos a cucharas planas; los utilizan para impulsar los botes por el agua. Yo colaboré en la construcción de uno de sus botes y aprendí a usar los remos.
— ¿Crees que darían mejor resultado que las largas pértigas que empleamos nosotros para impulsar las balsas?
—Esta conversación sobre botes es muy interesante, Kareja —la interrumpió el hombre que la acompañaba, más bajo que ella y de complexión delgada—, pero aún no he sido presentado. Mejor será que me encargue yo mismo.
Kareja se ruborizó un poco, pero guardó silencio. Cuando Ayla oyó su nombre, recordó que sí se habían presentado la noche anterior.
—Soy Zelandoni de la Undécima Caverna de los Zelandonii, también conocida como Sitio del Río. En nombre de Doni, la Gran Madre Tierra, te doy la bienvenida, Ayla de los Mamutoi, hija del Hogar del Mamut —dijo el hombre, ofreciéndole las manos.
—Yo te saludo, Zelandoni de la Undécima Caverna, como uno de Quienes Sirven a Aquella que es la Madre de Todos —respondió Ayla estrechándole las manos.
Él le dio un vigoroso apretón que no parecía acorde con su menuda constitución, y Ayla no sólo percibió su potencia física, sino también su fuerza interior y su aplomo. Detectó asimismo algo en su manera de moverse que le recordó a algunos de los mamutoi que había conocido en su Asamblea Estival.
El viejo Mamut que adoptó a Ayla le habló de aquellos que portaban a la vez en un único cuerpo las esencias masculina y femenina. Se creía que poseían el poder de los dos sexos y a veces eran temidos; sin embargo, cuando se unían a Aquellos Que Servían a la Madre, a menudo se los consideraba especialmente poderosos, y su presencia era bien acogida. Por esa razón, le explicó el Mamut, muchos hombres que sentían la misma atracción que una mujer por los otros hombres, o mujeres que, como un hombre, manifestaban esa clase de interés por las otras mujeres, eran captados por el Hogar del Mamut. Ayla se preguntó si ocurriría lo mismo con la zelandonia, y a juzgar por el hombre que se hallaba frente a ella, supuso que posiblemente sí.
Volvió a fijarse en el tatuaje de la sien. Como el de Zelandoni Que Era la Primera, se componía de cuadrados, unos sólo con el contorno exterior, otros coloreados por dentro, pero él tenía menos cuadrados, y los coloreados estaban dispuestos de manera distinta. Además, su tatuaje incluía algunos trazos curvos. Ayla cayó en la cuenta de que allí, excepto Jondalar y ella, todos llevaban algún tipo de tatuaje facial. El de Willamar era el menos llamativo; el de Kareja, el más vistoso y recargado.
—Puesto que Kareja ha alardeado ya de las hazañas de la Undécima Caverna —añadió el donier al tiempo que se volvía en reconocimiento hacia la jefa de la Caverna—, sólo me sumaré a la invitación para que nos visites, pero desearía hacerte una pregunta. ¿También tú eres Una de Quienes Sirven?
Ayla frunció el entrecejo.
—No —respondió—. ¿Qué te hace pensar eso?
—Me he dedicado a escuchar ciertas habladurías, —admitió con una sonrisa. Señalando al lobo, agregó—: Viendo tu control sobre los animales, mucha gente piensa que debes serlo. Y a mis oídos ha llegado alguna que otra historia sobre una gente que habita más al este y caza mamuts. Se dice que allí Aquellos Que Sirven comen sólo carne de mamut y viven todos en un mismo sitio, quizá un hogar. Al presentarte como miembro del Hogar del Mamut, me he preguntado si algo de todo eso es cierto.
—No exactamente —respondió Ayla sonriendo–. Es verdad que, entre los Cazadores de Mamuts, Aquellos Que Sirven a la Madre pertenecen al Hogar del Mamut, pero eso no significa que vivan todos juntos. Es sólo un nombre, como «zelandonia». Existen diversos hogares: el Hogar del León, el Hogar del Zorro, el Hogar de la Grulla... Indican la... línea a que está afiliada una persona. Por lo general, uno nace en determinado hogar, pero también puede ser adoptado. Hay muchos hogares distintos en un campamento, y éste recibe el nombre del hogar del fundador. El mío se llamaba Campamento del León, porque Talut pertenecía al Hogar del León y era el jefe. Su hermana, Tulie, era la jefa. Cada campamento tiene dos jefes, un hombre y una mujer, hermanos.
Todos escuchaban con interés. Para personas que básicamente conocían sólo su forma de vida, resultaba fascinante descubrir cómo se organizaban y vivían otras gentes.
—En su lengua, Mamutoi significa «cazadores de mamuts», o quizá «hijos de la Madre que cazan mamuts», ya que también ellos honran a la Madre —prosiguió Ayla, procurando expresarse con claridad—. Para ellos el mamut es un animal sagrado. Por eso se reserva el Hogar del Mamut a Aquellos Que Sirven, Normalmente una persona elige el Hogar del Mamut, o se siente elegida, pero yo fui adoptada por el viejo Mamut del Campamento del León, así que soy «hija del Hogar del Mamut». Si fuera Una Que Sirve, diría que soy una «elegida por el Hogar del Mamut» o «llamada al Hogar del Mamut».
Los dos zelandonia se disponían a formular más preguntas, pero Joharran se les adelantó. Aunque también a él le intrigaba todo aquello, por el momento sentía más curiosidad por quienes habían criado a Ayla que por quienes la habían adoptado.
—Me gustaría conocer más a fondo a los Mamutoi —dijo—, pero Jondalar nos ha contado ciertas cosas interesantes sobre esos cabezas chatas que conocisteis en el Viaje de regreso. Si es verdad lo que dice, debemos empezar a pensar en los cabezas chatas desde una perspectiva totalmente distinta. Para ser sincero, temo que puedan representar una amenaza mayor de lo que pensábamos.
— ¿Por qué una amenaza? —preguntó Ayla poniéndose en guardia.
—Por lo que se desprende de las explicaciones de Jondalar, los cabezas chatas son seres pensantes —respondió Joharran—. Siempre los habíamos considerado animales, no muy distintos de los osos cavernarios o quizá incluso emparentados con éstos; una variedad algo menor, en cierto modo más inteligente, pero animales.
—Nos consta que algunos de los huecos y cuevas de los alrededores eran en otro tiempo guaridas de oso —intervino Marthona—. Y, según nos decía Zelandoni, algunas de las Historias y Leyendas de los Ancianos cuentan que a veces se mataban o ahuyentaban a los osos cavernarios para que las Primeras Personas tuvieran hogares donde vivir. Si algunos de esos «osos cavernarios» eran cabezas chatas... en fin, si son seres inteligentes, cualquier cosa puede ocurrir.
—Si son humanos y los hemos tratado como a animales, animales hostiles —Joharran se interrumpió—. Bueno, debo admitir que yo, en su lugar, consideraría algún tipo de desagravio. De hecho, habría intentado tomar represalias hace ya mucho tiempo. Creo que nos conviene contemplar esa posibilidad.
Ayla se relajó. Joharran había planteado bien su postura. Comprendía por qué pensaba que podían representar una amenaza. Quizá incluso tuviera razón.
—Me pregunto si es ése el motivo por el que siempre se ha insistido tanto en que los cabezas chatas son animales —comentó Willamar—. Una cosa es matar animales cuando se necesita alimento o cobijo, pero otra muy distinta es matar a personas, por extrañas que éstas sean para nosotros. Nadie está dispuesto a aceptar que sus antepasados mataban a otras personas y se apropiaban de sus viviendas; en cambio, si se cree que esas criaturas eran animales, es algo que puede tolerarse.
Ayla pensó que ésa era una interpretación muy perspicaz; ya había oído otros comentarios juiciosos e inteligentes de labios de Willamar y comenzaba a entender por qué Jondalar siempre había hablado de él con tanto afecto y respeto. Era un hombre excepcional.
—El resentimiento puede permanecer latente por mucho tiempo, durante generaciones —afirmó Marthona—; pero si la gente tiene historias y leyendas, los recuerdos perduran, y al final pueden recrudecerse los antiguos conflictos. Dado que tú, Ayla, conoces a esa gente mucho mejor que nosotros, queríamos saber si podemos hacerte unas preguntas.
Ella dudó si debía decirles que el Clan, en efecto, tenía leyendas, pero no las necesitaba para recordar su historia. Nacían ya con lejanos recuerdos.
—Quizá sea aconsejable intentar establecer contacto con ellos de una manera distinta a como se ha hecho en el pasado —continuó Joharran—. Tal vez podamos prevenir los problemas antes de que surjan. Podríamos plantearnos el envío de una delegación para que se reuniera con ellos y hablara quizá de posibles intercambios.
— ¿Tú qué opinas, Ayla? —dijo Willamar—. ¿Les interesaría entablar relaciones de intercambio con nosotros?
Ella se quedó pensativa.
—No lo sé. En el Clan se tiene conciencia de que existe la gente como nosotros. Para ellos, somos los Otros, pero eluden todo contacto. En el pequeño clan con el que yo me crié rara vez se pensaba en los Otros. Sabían que yo pertenecía a esos Otros y no al Clan, pero como sólo era una criatura y, además, niña, Brun y los demás hombres no me concedían mucha importancia, al menos de pequeña. Pero el clan de Brun no estaba cerca de territorios habitados por los Otros. Creo que en eso tuve suerte. Hasta que me encontraron, nadie en su clan había visto antes a uno de los Otros de tan corta edad; algunos tampoco habían visto a un adulto, ni siquiera de lejos. Me acogieron y cuidaron de mí, pero no sé cómo habrían reaccionado si los hubieran echado de sus hogares o los hubiera acosado una banda de jóvenes violentos.
—Pero Jondalar nos ha contado que alguna gente se había puesto ya en contacto con los que conocisteis en el camino para proponerles tratos comerciales —dijo Willamar—. Si otros comercian con ellos, ¿por qué no nosotros?
— ¿No depende eso de si realmente son personas y no animales emparentados con los osos cavernarios? —preguntó Brameval
—Son personas, Brameval —aseguró Jondalar—. Si hubieras tratado de cerca con alguno de ellos, no tendrías la menor duda. Y son inteligentes. No sólo me encontré con esa pareja que conocimos Ayla y yo en el Viaje de regreso. Recuérdame más tarde que te cuente algunas anécdotas.
—Has dicho que ellos te criaron, Ayla —intervino Manvelar, el hombre del cabello gris. Parecía un individuo sensato, poco dispuesto a extraer conclusiones sin informarse previamente—. Háblanos de esa gente ¿Qué clase de personas son?
Ayla asintió con la cabeza y reflexionó en silencio un momento ante de responder.
—Es interesante esa idea de que están emparentados con los osos cavernarios. Curiosamente hay algo de verdad en eso; la gente del Clan también lo cree. A veces incluso conviven con un oso.
Brameval resopló como si aquello viniera a darle la razón.
Ayla le dirigió sus posteriores explicaciones.
—El Clan venera a Ursus, el Espíritu del Oso Cavernario, de mismo modo que los Otros honran a la Gran Madre Tierra. Para referirse a sí mismos usan el término «Clan del Oso Cavernario». Cuando el Clan organiza su gran Reunión, como la Asamblea Estival, pero no todos los años, celebra una ceremonia muy sagrada por el Espíritu del Oso Cavernario. Mucho antes de la Reunión del Clan el clan anfitrión captura a un osezno y se lo lleva a vivir a su caverna. Le dan de comer y lo crían como a sus propios hijos, y cuando crece y se hace demasiado grande, construyen una jaula y lo tienen dentro para evitar que huya, pero siguen alimentándolo y mimándolo... En la Reunión del Clan, los hombres compiten por ver quien tendrá el honor de enviar a Ursus al Mundo de los Espíritus para hablar en favor del Clan y transmitir sus mensajes. Los elegidos son los tres vencedores de la mayoría de las pruebas; se requiere ese número como mínimo para enviar a un oso cavernario adulto al otro mundo. Aunque salir elegido es un honor, también resulta muy peligroso. A menudo el oso se lleva consigo a uno o más hombres al Mundo de los Espíritus.
—Se comunican, pues, con el Mundo de los Espíritus —concluyó Zelandoni de la Undécima Caverna.
—Y entierran a sus muertos con ocre rojo —agregó Jondalar, sabedor de que esas palabras tenían un hondo significado para aquel hombre.
—Esta información tardará un tiempo en asimilarse —observó la jefa de la Undécima Caverna— y deberá analizarse a fondo. Acarreará muchos cambios.
—Sin duda, tienes razón, Kareja —dijo la Primera Entre Quienes Servían.
—De momento, no necesitamos pensar demasiado para decidirnos a hacer un alto y comer —propuso Proleva mirando hacia el extremo este de la terraza.
Todos se volvieron a mirar en esa misma dirección. Un desfile de gente se acercaba con cuencos y fuentes de comida.
Los asistentes a la reunión se disgregaron en pequeños grupos para comer. Manvelar, con su plato, se sentó al lado de Ayla y frente a Jondalar. Se había presentado la noche anterior, pero debido a la muchedumbre que rodeaba a la recién llegada no había intentado conocerla mejor. Su Caverna estaba cerca, y sabía que más adelante tendría tiempo de sobra.
—Ya has recibido varias invitaciones, pero permíteme añadir otra —dijo—. Debes venir a visitar Roca de los Dos Ríos, la Tercera Caverna de los Zelandonii. Somos vecinos cercanos.
—Si se conoce a la Decimocuarta Caverna por sus excelentes pescadores y a la Undécima por la construcción de balsas, ¿por qué se conoce a la Tercera Caverna? —preguntó Ayla.
Jondalar contestó por él.
—La caza.
— ¿No se caza en todas partes? —inquirió ella.
—Claro que sí, y por eso precisamente no se jactan de ello, porque en todas partes se caza. A determinados cazadores de otras Cavernas les gusta pregonar sus proezas, y quizá sean muy hábiles, pero la Tercera Caverna, como grupo, supera a todas las demás en ese terreno.
Manvelar sonrió.
—A nuestra manera sí nos jactamos de ello, pero personalmente creo que si hemos llegado a ser tan buenos cazadores, se debe a nuestra ubicación. Nuestro refugio se encuentra a cierta altura por encima de la confluencia de dos ríos, ambos con anchos valles cubiertos de hierba. Éste —dijo señalando hacia el Río con el hueso a medio descarnar que tenía en la mano— y otro que se llama Río de la Hierba. La mayoría de los animales que cazamos atraviesa esos dos valles en sus migraciones, y nosotros contamos con una posición idónea para observarlos en cualquier época del año. Hemos aprendido a prever con relativa exactitud cuándo aparecerán ciertos animales, y solemos informar de ello a los demás, pero normalmente somos los primeros en ir a cazarlos.
—Puede que sea así, Manvelar, pero en la Tercera Caverna no hay sólo uno o dos buenos cazadores, sino que todos son excelentes. Trabajan con ahínco para perfeccionar sus aptitudes; Todos sin excepción —insistió Jondalar—. Ayla lo comprende. Le encanta cazar, y maneja la honda con una destreza asombrosa, pero espera a ver el nuevo lanzavenablos que ideamos. Arroja una lanza a una distancia increíble y a mayor velocidad. Ayla es más certera, y yo lanzo algo más lejos, pero cualquiera puede alcanzar a un animal a una distancia dos o tres veces superior a la de un lanzamiento con la mano.
— ¡Me gustaría verlo! —exclamó Manvelar—. Joharran quiere organizar pronto una cacería para aportar provisiones a la Asamblea Estival. Ésa puede ser una buena ocasión para demostrar las posibilidades de esa nueva arma, Jondalar —volviéndose hacia Ayla, añadió—: ¿Vendréis los dos a la cacería, no?
—Sí, por mí encantada —se interrumpió para dar un bocado. Luego, mirando a los dos hombres, dijo—: Tengo una duda. ¿Por qué están numeradas las Cavernas? ¿Reflejan algún orden o tienen algún sentido esos números?
—Las Cavernas más antiguas tienen la numeración más baja —explicó Jondalar—. Se establecieron antes. La Tercera Caverna se estableció antes que la Novena, y la Novena antes que la Undécima o la Decimocuarta. La Primera Caverna ya no existe. Actualmente la más antigua es la Segunda Caverna de los Zelandonii, que no está muy lejos de aquí. La Caverna de Manvelar es la siguiente en antigüedad. Fue fundada por las Primeras Personas.
—Cuando me enseñaste las palabras de contar, siempre las decías en un mismo orden —prosiguió Ayla—. Ésta es la Novena Caverna, y la tuya, Manvelar, es la Tercera. ¿Dónde está la gente de las Cavernas con los números intermedios?
El hombre del cabello gris sonrió. Ayla había escogido a la persona más indicada para pedirle información acerca de los Zelandonii. Manvelar poseía un arraigado interés en la historia de su gente, y había adquirido amplios conocimientos gracias a varios miembros de la zelandonia, fabuladores ambulantes y personas que habían oído relatos transmitidos de generación en generación. Los miembros de la zelandonia, incluida la propia Zelandoni, acudían a veces a él para preguntarle.
—Desde que las Primeras Personas se establecieron en las iniciales Cavernas, muchas cosas han cambiado a lo largo de los años —explicó Manvelar—. La gente se traslada o encuentra pareja en otras Cavernas. La población de algunas Cavernas disminuye, la de otras aumenta.
—Al igual que la Novena Caverna, algunas crecen de manera inusitada —añadió Jondalar.
—Las Historias hablan de enfermedades que se llevaban a muchas personas, o años de escasez en que la gente se moría de hambre —prosiguió Manvelar retomando el hilo—. A veces se unen dos o más Cavernas poco pobladas. La Caverna resultante de esa combinación suele tomar el número menor, pero no siempre es así. Cuando una Caverna crece demasiado y el refugio se queda pequeño, puede ocurrir que una parte se separe para fundar una nueva Caverna, normalmente no muy lejos. Tiempo atrás un grupo de la Segunda Caverna se trasladó al otro lado de su valle. Se los conoce como Séptima Caverna, porque en esas fechas existían una Tercera, una Cuarta, una Quinta y una Sexta. Aún hay una Tercera, claro está, y una Quinta, más al norte, pero la Cuarta y la Sexta han desaparecido.
Ayla, encantada de aprender algo más acerca de los Zelandonii, agradeció la explicación con una sonrisa. Los tres permanecieron un rato en cordial silencio mientras comían. Después Ayla formuló otra pregunta:
— ¿Se conoce a todas las Cavernas por algo especial, como la pesca o la caza o la construcción de balsas?
—A la mayor parte —respondió Jondalar.
— ¿Por qué se conoce a la Novena Caverna?
—Por sus artistas y artesanos —contestó Manvelar adelantándose a Jondalar—. Todas las Cavernas tienen artesanos, pero la Novena cuenta con los mejores. A eso se debe en parte su gran crecimiento. Además de los niños que nacen, viene aquí todo aquel que desea la mejor formación en cualquier oficio, desde la talla de madera hasta la elaboración de utensilios.
—Gracias sobre todo a Río Abajo —dijo Jondalar.
— ¿Qué es «Río Abajo»? —preguntó Ayla.
—El siguiente refugio río abajo —explicó Jondalar—. No alberga una Caverna organizada, aunque pueda dar esa impresión por el gran número de personas que suele haber. Es el sitio adonde la gente va a desarrollar sus proyectos y a hablar de ellos con otras personas. Te llevaré a verlo, quizá después de esta reunión... si conseguimos escaparnos antes de que anochezca.
Cuando todos acabaron de comer, incluidos quienes habían servido la comida, los hijos de varios de los presentes y Lobo, se relajaron tomando una infusión caliente en tazas y vasos. Ayla se encontraba mucho mejor. Se le habían pasado las náuseas y el dolor de cabeza, pero la asaltó de nuevo su creciente necesidad de hacer aguas. Cuando quienes habían llevado la comida se marchaban con las grandes fuentes vacías, Ayla vio que Marthona se quedaba sola un momento y se acercó a ella.
— ¿Hay por aquí algún sitio donde hacer aguas? —preguntó en voz baja—. ¿O tenemos que volver a las viviendas?
Marthona sonrió.
—Eso mismo estaba yo pensando. Hay un sendero que va hasta el Río, cerca de la Piedra Erguida, con un trecho un poco empinado, pero llega a un sitio próximo a la orilla que utilizan principalmente las mujeres. Te acompañaré.
Lobo las siguió y observó a Ayla durante un rato hasta que descubrió un olor más interesante y se marchó a explorar un poco más la orilla del Río. En el camino de regreso, se cruzaron con Kareja, que iba en dirección opuesta. Intercambiaron gestos de asentimiento.
Cuando todo quedó recogido, Joharran se aseguró de que no faltaba nadie y se puso en pie. Aparentemente era la señal para reanudar la conversación. Todos miraron al jefe de la Novena Caverna.
—Ayla —comenzó Joharran—, mientras comíamos Kareja ha planteado una duda. Dice Jondalar que puede comunicarse con los cabezas chatas, o el Clan, como tú los llamas, pero no con la misma fluidez que tú. ¿Conoces su lengua tan bien como él afirma?
—Sí, conozco su lengua —respondió ella—. Me crié con ellos. No hablaba ninguna otra lengua hasta que conocía Jondalar. En algún momento del pasado debí conocer otra, cuando era muy pequeña, antes de perder a mi propia gente, pero no recordaba una sola palabra.
—Pero el lugar donde creciste estaba muy lejos de aquí, a un año de viaje, ¿no es así?
Ayla movió la cabeza en un gesto de asentimiento.
—La lengua de la gente que vive lejos no es la misma que la nuestra —prosiguió Joharran—. Cuando tú y Jondalar habláis en mamutoi, no os entiendo. Incluso los Losadunai, que viven mucho más cerca, tienen otra lengua. Algunas palabras se parecen, y capto un poco, pero no puedo comunicar más que conceptos simples. Es comprensible que la lengua de esa gente del Clan no sea la misma que la nuestra, pero ¿cómo puede ser que tú, procediendo de un lugar tan lejano, entiendas la lengua de los miembros del Clan que viven por esta zona?
—Es una duda más que justificada —dijo Ayla—. Al encontrarnos con Guban y Yorga, yo misma no estaba segura de si sería capaz de comunicarme con ellos. Pero la lengua con palabras es distinta de la clase de lenguaje que ellos usan, no sólo por las señas y gestos, sino porque tienen dos lenguas.
— ¿Qué quieres decir con eso de que tienen dos lenguas? —preguntó Zelandoni Que Era la Primera.
—Tienen una lengua normal y corriente que cada clan emplea a diario —explicó Ayla—. Aunque básicamente usan señas y gestos, incluidas posturas y expresiones, también disponen de algunas palabras, pese a ser incapaces de articular los mismos sonidos que los Otros. Unos clanes recurren a las palabras más que otros. Las palabras y el lenguaje cotidianos de Guban y Yorga eran distintos a los de mi clan, y no los entendía. Pero el Clan tiene también un lenguaje formal que se usa para hablar con el Mundo de los Espíritus y comunicarse con la gente de otros clanes que emplean lenguajes cotidianos diferentes. Es muy antiguo y no incluye palabras, salvo algunos nombres propios. Ése fue el lenguaje que utilicé.
—Veamos si he comprendido bien —dijo Zelandoni—. La gente de ese Clan, y nos referimos a los cabezas chatas, no sólo tienen una lengua sino dos, y una de ellas es inteligible para cualquier cabeza chata, y todos pueden entenderse entre sí aunque vivan a un año de viaje unos de otros, ¿es eso?
—Cuesta creerlo, ¿no? —dijo Jondalar con una amplia sonrisa—. Pero es la verdad.
Zelandoni movió la cabeza en un gesto de incredulidad. Los demás no parecían menos escépticos que ella.
—Es un lenguaje muy antiguo, y la gente del Clan conserva recuerdos muy lejanos —trató de explicar Ayla—. No olvidan nada.
—Francamente, me resulta difícil creer que sean capaces de comunicarse mucho sólo con gestos y señas —comentó Brameval.
—Lo mismo opino yo —suscribió Kareja—. Como Joharran ha dicho respecto a la capacidad de comprensión mutua entre los Losadunai y los Zelandoni, quizá estemos hablando únicamente de conceptos simples.
—Ayer hiciste una breve demostración en mi morada —recordó Marthona—. ¿Podrías repetir algo así para todos los presentes?
—Y si, como decís, Jondalar conoce un poco ese lenguaje, quizá podría ir traduciendo para nosotros —sugirió Manvelar.
Todos se mostraron conformes.
Ayla se puso en pie. Guardó silencio mientras ponía en orden sus ideas. Luego, con los movimientos del antiguo lenguaje formal, dijo: «Esta mujer desearía saludar al hombre, Manvelar.» Pronunció el nombre en voz alta, pero con su peculiar acento mucho más marcado.
—Saludos, Manvelar —tradujo Jondalar.
«Esta mujer desearía saludar al hombre, Joharran», continuó Ayla.
—Y también a ti, Joharran —dijo Jondalar. Siguieron con unas cuantas frases sencillas más, pero él se daba cuenta de que no explotaban al máximo los recursos de aquel completo, aunque mudo, lenguaje. Sabía que Ayla era capaz de expresar mucho más, pero él no habría podido traducirlo en toda su complejidad—. Estás usando sólo las señas básicas, ¿no, Ayla?
—No creo que puedas traducir más que las señas básicas, Jondalar. Es lo único que os enseñé a ti y los miembros del Campamento del León, lo justo para que os comunicarais con Rydag. Me temo que el resto del lenguaje no tendría mucho sentido para ti.
—En tu anterior demostración, Ayla, te ocupaste tú misma de la traducción —dijo Marthona—. Creo que quedaría más claro.
—Sí, ¿por qué no usas tú las dos lenguas y sacas así de dudas a Brameval y los otros? —sugirió Jondalar.
—De acuerdo, pero ¿qué digo?
— ¿Por qué no nos hablas de cómo era tu vida con ellos? —propuso Zelandoni—. ¿Recuerdas el día en que te acogieron?
Jondalar sonrió a la corpulenta mujer. Era una buena idea. No sólo aclararía cómo era aquel lenguaje, sino que, además, pondría de manifiesto la compasión de la gente, la voluntad de acoger a una huérfana, aun tratándose de una niña de otra raza. Demostraría que la gente del Clan había tratado a uno de los Otros mejor de lo que éstos los trataban a ellos.
Ayla permaneció inmóvil por un momento, buscando en su memoria. Por fin, utilizando simultáneamente las señas del lenguaje formal del Clan, y las palabras de los Zelandonii, empezó:
—En realidad, no recuerdo gran cosa del principio, pero a menudo Iza me contaba cómo me encontraron. Estaban buscando una nueva caverna. Se había producido un terremoto, probablemente el que aparece aún en mis sueños. Su hogar había quedado destruido; varias personas del clan de Brun murieron a causa de los desprendimientos de rocas en el interior de la caverna, y muchos objetos sufrieron daños. Enterraron a sus muertos y se marcharon. Aunque la caverna seguía allí, quedarse les traería mala suerte. Los espíritus de sus tótems no estaban a gusto allí y querían que se fueran. Viajaban deprisa. Necesitaban un nuevo hogar cuanto antes, no sólo por ellos mismos, sino porque sus espíritus protectores necesitaban un sitio donde sentirse bien —pese a que Ayla mantenía un tono de voz neutro y contaba la historia con señas y movimientos, los demás estaban ya absortos en el relato. Para ellos los tótems eran un aspecto de la Madre, y comprendían los desastres que la Gran Madre Tierra podía provocar cuando se disgustaba—. Iza me contó que mientras seguían el curso de un río, vieron aves carroñeras volar en círculo. Brun y Grod me vieron primero, pero pasaron de largo. Buscaban comida, y se habrían alegrado si las aves carroñeras hubieran localizado alguna presa de un animal cazador. Podían mantener a raya a un cazador cuadrúpedo el tiempo suficiente para llevarse algo de carne. Pensaron que estaba muerta, pero no comen personas, ni siquiera a una de los Otros —los movimientos de Ayla se sucedían con gracia y fluidez mientras hablaba. Hacía señas y gestos con especial soltura—. Cuando Iza me vio tendida en tierra a la orilla del río, se detuvo a mirar. Era una entendida en medicinas, y se interesó. Un gran felino me había clavado las garras en la pierna, probablemente un león cavernario, pensó, y la herida se había enconado. En un primer momento también ella me dio por muerta, pero de pronto me oyó gemir, así que vino a examinarme y descubrió que respiraba. Pidió permiso a Brun, el jefe, que era su hermano, para llevarme con ellos. Él no se lo prohibió.
Entre el público se oyeron algunas exclamaciones de entusiasmo. Jondalar sonrió.
—Por entonces Iza estaba embarazada, pero me cogió y cargó conmigo hasta que acamparon para pasar la noche. No sabía con seguridad si sus medicinas surtirían efecto con los Otros, pero conocía un caso en el que sí habían dado resultado, así que decidió probar. Preparó un emplasto para eliminar la infección. Al día siguiente volvió a cargar conmigo de la mañana a la noche. Recuerdo que cuando desperté por primera vez y vi su cara, grité, pero ella me abrazó y me consoló. Al tercer día yo ya podía andar un poco, y para entonces Iza había llegado a la conclusión de que estaba destinada a ser su hija.
Ayla interrumpió el relato en ese punto. Siguió un profundo silencio. Era una historia conmovedora.
— ¿Qué edad tenías? —preguntó Proleva.
—Iza me explicó más adelante que debía de tener unos cinco años. Era quizá de la edad de Jaradal o Robenan —añadió mirando a Solaban.
— ¿Has contado todo eso también con gestos? —preguntó Solaban—. ¿Realmente pueden expresar tantas cosas sin palabras?
—No existe una seña para cada una de las palabras que he pronunciado, pero en esencia ellos habrían entendido lo mismo. Su lenguaje es mucho más que simples movimientos de manos. Todo cuenta; incluso un parpadeo o una inclinación de cabeza tienen significado.
—Pero con esa clase de lenguaje —añadió Jondalar— no pueden decir mentiras. Si lo intentaran, alguna expresión o postura los delataría. Cuando conocí a Ayla, ni siquiera tenía formado en su mente el concepto de decir algo contrario a la verdad. Incluso le costaba entender a qué me refería, y aunque ahora ya lo comprende, sigue siendo incapaz de mentir. No ha conseguido aprender. Así la criaron.
—Es posible que hablar sin palabras tenga más mérito de lo que nos imaginábamos —comentó Marthona en un susurro.
—Creo que, tras observarla, resulta evidente que esa clase de lenguaje de señas es una manera natural de comunicarse para Ayla —dictaminó Zelandoni. Pensó que si hubieran sido una mera simulación, sus movimientos habrían carecido de aquella gracia y fluidez. Además, qué motivos podía tener para mentir a ese respecto. ¿Sería verdad que era incapaz de mentir? Tenía sus dudas, pero Jondalar había esgrimido argumentos convincentes.
—Cuéntanos algo más sobre tu vida con ellos —dijo Zelandoni de la Undécima Caverna—. No es necesario que continúes con las señas, a menos que lo desees. Es agradable contemplarte, pero me parece que has dejado las cosas muy claras. Has comentado que enterraron a sus muertos. Me gustaría conocer con mayor detalle sus prácticas funerarias.
—Sí, entierran a sus muertos. Yo estaba presente cuando Iza murió...
La conversación se prolongó durante toda la tarde. Ayla ofreció una conmovedora descripción de la ceremonia y el ritual del entierro y luego continuó hablando de su infancia. Los demás le hicieron preguntas y la interrumpieron con frecuencia para introducir comentarios y solicitar más información. Finalmente, cuando Joharran notó que oscurecía dijo:
—Creo que Ayla está cansada, y todos tenemos hambre otra vez. Antes de dar por concluida la reunión, quizá deberíamos hablar de la organización de una cacería previa a la Asamblea Estival.
—Jondalar me ha contado que disponen de un arma de caza nueva, y nos la han de enseñar —comentó Manvelar—. Quizá mañana, o mejor el día después de mañana sea bueno para salir de caza. Así la Tercera Caverna tendría tiempo de planear adónde nos conviene ir.
—Estupendo —convino Joharran—, pero ahora Proleva nos ha preparado otra comida, por si alguien tiene hambre.
La reunión había sido intensa y fascinante, pero todos se alegraron de poder levantarse y moverse un poco. Mientras regresaban a las viviendas, Ayla pensó en la reunión y en las continuas preguntas. Sabía que había contestado siempre con total sinceridad, pero también era consciente de que apenas había ofrecido información voluntariamente, aparte de responder a las preguntas. Había eludido en particular toda alusión a su hijo. Sabía que los Zelandonii lo considerarían una abominación, y si bien no podía mentir, sí podía abstenerse de hablar de él.
Capitulo 9
Cuando llegaron a la morada de Marthona, el interior estaba a oscuras. Folara se había ido a la vivienda de su amiga Ramila para no esperar sola a que regresaran su madre, Willamar, Ayla y Jondalar. La habían visto durante la comida del final del día, pero la conversación se había prolongado de un modo más informal, y la joven sabía que no era probable que volvieran pronto.
En el hogar no se veía siquiera el tenue resplandor de las brasas mortecinas cuando apartaron la cortina de la entrada.
—Cogeré un candil o una tea e iré a buscar lumbre a la morada de Joharran —dijo Willamar.
—No veo luz allí —observó Marthona—. Joharran y Proleva estaban también en la reunión. Probablemente han ido a recoger a Jaradal a la morada de la madre de Proleva.
— ¿Y en la morada de Solaban? —preguntó Willamar.
—Tampoco allí veo luz. Ramara ha debido de marcharse. Solaban se ha pasado todo el día en la reunión.
—No te molestes en ir a por lumbre —intervino Ayla—. Tengo aquí las piedras de fuego que he encontrado hoy. Puedo encender el hogar en un abrir y cerrar de ojos.
— ¿Qué son «piedras de fuego»? —inquirieron Marthona y Willamar casi al unísono.
—Os lo enseñaremos —propuso Jondalar.
Pese a no verle la cara, Ayla supo que Jondalar sonreía.
—Necesitaré yesca —dijo—. Algo en lo que prenda una chispa.
—Hay yesca junto al hogar, pero no sé si conseguiré llegar hasta allí sin tropezar con algo —comentó Marthona—. Podemos ir por lumbre a alguna otra vivienda.
—Igualmente tendrías que entrar y buscar a oscuras un candil o una tea, ¿no?
—Podemos pedir un candil a alguien —dijo Marthona.
—Quizá podamos producir chispas suficientes para llegar al hogar —sugirió Ayla sacando su cuchillo de sílex y buscando a tientas en el saquito las piedras del fuego que había hallado.
Sosteniendo el nódulo de pirita de hierro ante ella con la mano izquierda y el cuchillo con la derecha, precedió a los demás a través de la entrada. Por un momento tuvo la sensación de estar penetrando en una profunda cueva. La oscuridad era tan densa que parecía oponer resistencia física. Un escalofrío sacudió a Ayla. Golpeó la piedra de fuego con el borde del cuchillo opuesto al filo y oyó la exclamación de asombro de Marthona cuando la brillante chispa iluminó por un instante el tenebroso interior.
— ¿Cómo lo has hecho? —preguntó Willamar—. ¿Puedes hacerlo otra vez?
—Lo he hecho con mi cuchillo y una piedra de fuego —explicó Ayla, y volvió a golpear ambos objetos entre sí para demostrar que efectivamente era capaz de repetirlo. Esta vez la duración de la claridad de la chispa le permitió recorrer varios pasos en dirección al hogar. Volvió a golpear la pirita y avanzó un poco más. Cuando por fin llegó al espacio de cocinar, vio que Marthona la había seguido.
—Guardo la yesca aquí, a este lado —dijo la mujer—. ¿Dónde quieres que la deje?
—Cerca del borde ya me viene bien —respondió Ayla.
En la oscuridad notó la mano de Marthona y los trozos blandos y secos de algún material fibroso que sostenía. Ayla colocó la yesca en el suelo, se inclinó sobre ella y volvió a golpear la piedra del fuego. En esta ocasión la chispa saltó hacia la pequeña pila de materia de fácil combustión y prendió con un débil resplandor rojizo. Ayla sopló con suavidad y se vio recompensada con una pequeña llama. Amontonó encima algo más de yesca. Marthona tenía ya un poco de leña menuda preparada y también troncos de mayor tamaño, y en cuestión de unos instantes una acogedora fogata alumbraba la vivienda.
—Ahora quiero ver esa piedra del fuego —dijo Willamar después de encender unos candiles.
Ayla le entregó el diminuto nódulo de pirita de hierro. El hombre examinó la piedra de un color dorado con tonalidades grisáceas haciéndola girar para contemplar todas sus caras.
—Parece una simple piedra con un color interesante. ¿Cómo haces fuego con ella? —quiso saber—. ¿Está al alcance de cualquiera?
—Sí, claro que sí —confirmó Jondalar—. Te enseñaré a hacerlo. ¿Puedo usar un poco de esa yesca, madre?
Mientras Marthona cogía más yesca, Jondalar fue en busca del yesquero a su mochila de viaje y extrajo el golpeador de pedernal y la piedra del fuego. Luego formó un pequeño montón del esponjoso material, probablemente —pensó— fibras de laureola o enea mezcladas con un poco de brea y madera podrida de un árbol muerto dejada a secar y desmenuzada. Era la clase de yesca que su madre siempre había preferido. Agachándose sobre la pila, Jondalar golpeó entre sí el pedernal y la pirita de hierro. La chispa, ya no tan fácil de ver a la luz del fuego, cayó de todos modos en el material inflamable, que cobró una tonalidad parduzca y despidió un hilillo de humo. Jondalar sopló hasta hacer brotar una llama y añadió más yesca. Pronto ardía una segunda fogata en el círculo ennegrecido por la ceniza y delimitado por piedras que constituía el hogar de la morada.
— ¿Puedo probar? —preguntó Marthona.
—Se requiere cierta práctica para producir una chispa y conseguir que vaya a parar exactamente allí donde uno quiere, pero no es difícil —aseguró Jondalar entregándole la piedra y el golpeador.
—Cuando acabes, también a mí me gustaría probarlo —dijo Willamar.
—No es necesario que esperes —terció Ayla—. Iré a traer el golpeador de pedernal de mi yesquero y te enseñaré a hacerlo. Yo he utilizado el cuchillo, pero el borde ya se ha desportillado, y no querría que se partiera la hoja.
Los primeros intentos de ambos fueron vacilantes y torpes, pero, con la ayuda de Ayla y Jondalar, tanto Marthona como Willamar aprendieron enseguida. Willamar fue el primero en encender fuego pero tuvo problemas para repetir el proceso. Marthona, por su parte, dominó la técnica en cuanto logró prender fuego por primera vez. No obstante, con la práctica y los consejos de los dos expertos —junto con muchas risas—, ninguno de los dos tardó mucho en arrancar chispas a la piedra y encender fuego con facilidad.
Folara, al llegar, los encontró a los cuatro sonriendo satisfechos, de rodillas en torno al hogar, en el que ardían varias pequeñas fogatas. Lobo entró con ella. El animal se había cansado de quedarse todo el día en el mismo sitio junto a Ayla, y cuando descubrió a Jaradal con Folara, que lo animó a acercarse a ellos, no pudo resistirse. Habían exhibido muy ufanos su relación con aquel depredador curiosamente cordial, y de paso, gracias a eso, el lobo resultaba menos amenazador para el resto de la gente de la Caverna.
Después de saludar debidamente a todos y beber un poco de agua, el animal se retiró al rincón cercano a la entrada que se había apropiado, y allí se hizo un ovillo para descansar tras un agotador día en compañía de Jaradal y otros niños.
— ¿Qué ocurre? —preguntó Folara cuando, concluido el alboroto de los saludos, reparó en el hogar—. ¿Por qué tenéis tantas fogatas encendidas?
—Hemos estado aprendiendo a encender fuego con piedras —contestó Willamar.
— ¿Con la piedra del fuego de Ayla?
—Sí —dijo Marthona—. Es muy fácil.
—Te prometí enseñarte, Folara. ¿Te gustaría intentarlo ahora? —propuso Ayla.
— ¿De verdad lo has conseguido, madre? —preguntó la joven.
—Naturalmente.
— ¿Y tú también, Willamar?
—Sí. Hace falta un poco de práctica, pero no es difícil.
—Bueno, pues no voy a ser yo la única de la familia que no sabe hacerlo —dijo Folara.
Mientras Ayla explicaba a la joven el procedimiento para obtener fuego con las piritas, ayudada de los consejos de Jondalar y del recién iniciado Willamar, Marthona aprovechó las fogatas ya encendidas para calentar piedras de cocinar. Llenó de agua la canasta de preparar infusiones y comenzó a cortar carne de bisonte asada y fría. Cuando las piedras de cocinar estuvieron calientes, introdujo varias en la canasta y se formó una nube de vapor. Añadió entonces un par más, junto con un poco de agua, a un recipiente hecho de ramas de sauce entretejidas con una tupida trama de fibras y sujeto a una base de madera. Contenía verduras cocidas esa mañana: botones de lirio de día, tallos tiernos de uvillo cortados en rodajas, brotes de saúco, helechos recién salidos y bulbos de azucena, todo ello sazonado con albahaca, flores de saúco y raíces de retama.
Cuando Marthona acabó de preparar una cena ligera, Folara había añadido su pequeña fogata a las que aún ardían en el hogar. Todos cogieron sus platos y sus vasos para la infusión y se sentaron en los almohadones en torno a la mesa baja. Después de comer, Ayla llevó a Lobo un cuenco con los restos y un trozo más de carne, se sirvió otro vaso de infusión y se reunió con los demás.
—Me gustaría saber más acerca de esas piedras del fuego —dijo Willamar—. No había oído de nadie que encendiera el fuego así.
— ¿Dónde lo aprendiste, Jondé? —preguntó Folara.
—Me enseñó Ayla —contestó él.
— ¿Y tú dónde lo aprendiste, Ayla? —quiso saber Folara.
—En realidad, no lo aprendí ni lo planeé ni pensé en ello; ocurrió sin más.
—Pero ¿cómo puede «ocurrir sin más» una cosa? —insistió Folara.
Ayla tomó un sorbo de infusión y cerró los ojos para revivir el suceso.
—Era uno de esos días en los que todo parece salirte mal. Eran los inicios de mi primer invierno en el valle; el río empezaba a helarse, y se me había apagado el fuego en plena noche. Whinney era aún una potranca, y las hienas merodeaban cerca de mi caverna en la oscuridad, pero yo no encontraba la honda. Tuve que ahuyentarlas arrojándoles piedras de cocinar. Por la mañana, cuando me disponía a cortar leña, se me cayó el hacha y se rompió. Era la única que tenía, así que no me quedaba más remedio que hacer una nueva. Por suerte había visto nódulos de pedernal entre un montón de piedras y huesos de animales apilados no muy lejos de la caverna.
»Bajé a la orilla rocosa del río para tallar un hacha nueva y otras herramientas. Mientras trabajaba, dejé a un lado mi retocador de piedra. Luego, cuando lo necesité de nuevo y fui a cogerlo, estaba tan absorta en el pedernal que me equivoqué de piedra: en lugar de mi retocador había cogido una piedra como ésta, y cuando golpeé con ella el pedernal saltó una chispa. Eso me llevó a pensar en el fuego; de hecho, necesitaba fuego, así que traté de producir nuevamente una chispa con la piedra. Lo conseguí tras varios intentos.
—Tal como lo cuentas parece muy fácil —comentó Marthona—, pero dudo que a mí se me hubiera ocurrido encender fuego de ese modo, aun cuando hubiera visto una chispa.
—Estaba sola en aquel valle, sin nadie que me enseñara cómo se hacían las cosas, ni qué cosas no podían hacerse —respondió Ayla—. Ya había cazado y matado a un caballo, pese a ir en contra de las tradiciones del Clan, y había adoptado a su potranca, lo cual nunca habría sido autorizado por el Clan. Había hecho tantas cosas que supuestamente no debía hacer que a esas alturas estaba dispuesta a poner en práctica cualquier idea que me viniera a la mente.
— ¿Tenéis muchas de esas piedras del fuego? —preguntó Willamar.
—Había muchas en la margen rocosa de aquel río —contestó Jondalar—. Antes de abandonar el valle reunimos todas las que encontramos. Regalamos algunas a lo largo del Viaje, pero guardé el mayor número posible para repartirlas aquí entre la gente. Ya no encontramos más en todo el camino.
—Es una lástima —dijo el maestro de comercio—. Habría estado bien compartirlas, o quizá incluso usarlas como material de intercambio.
— ¡Pero sí es posible! —exclamó Jondalar—. Ayla ha encontrado unas cuantas esta mañana en el valle del Río del Bosque, justo antes de venir a la reunión. Eran las primeras que veía desde que nos marchamos de aquel valle.
— ¿Habéis encontrado más? ¿Aquí? ¿Dónde? —preguntó Willamar.
—Al pie de una pequeña cascada... —explicó Ayla.
—Si hay unas cuantas en un sitio, puede haber otras cerca —añadió Jondalar.
—Es cierto —convino Willamar—. ¿A quiénes más habéis hablado de estas piedras del fuego?
—Aún no he tenido tiempo de decírselo a nadie —respondió Jondalar—, pero Zelandoni ya lo sabe, porque se lo contó Folara.
— ¿Ya ti quién te lo había dicho? —preguntó Marthona a su hija.
—Ayla, o para ser más exactos, más que decírmelo, yo misma la vi usar una ayer cuando llegó Willamar —explicó Folara.
—Pero la propia Zelandoni no lo vio, ¿verdad? —preguntó Willamar con un asomo de sonrisa.
—No lo creo —contestó Folara.
—Esto va a ser divertido. Estoy impaciente por enseñárselo —comentó Willamar—. Se quedará atónita, pero procurará disimularlo.
—Sí, será divertido —coincidió Jondalar, también sonriente—. No es nada fácil sorprender a esa mujer.
—Eso es por lo mucho que sabe —afirmó Marthona—. Pero tú, Ayla, ya la has impresionado más de lo que crees.
—En efecto —confirmó Willamar—. Los dos la han impresionado. ¿Nos tenéis guardada alguna otra sorpresa?
—Bueno, creo que os asombrará el lanzavenablos con el que mañana haremos una demostración, y no os imagináis la gran destreza que ha desarrollado Ayla con la honda —dijo Jondalar—. Y aunque a vosotros quizá no os atraiga demasiado el tema, he aprendido algunas nuevas técnicas para la talla del pedernal francamente interesantes. Dejaron impresionado incluso a Dalanar.
—Si impresionaron a Dalanar, admito que también yo estoy impresionado —declaró Willamar.
—Y otra cosa es el pasahebras —recordó Ayla.
— ¿Pasahebras? —repitió Marthona.
—Sí, para coser. Yo era incapaz de aprender a pasar un cordón pequeño o una fibra de tendón a través de un agujero hecho con un punzón. De pronto se me ocurrió una idea, pero todo el Campamento del León contribuyó a realizarla. Si queréis, traeré mi costurero y os lo enseñaré —propuso Ayla.
— ¿Crees que le serviría a alguien cuya vista no le permite ya ver los agujeros tan bien como antes? —preguntó Marthona.
—Creo que sí —respondió Ayla—. Déjame ir a buscarlo.
— ¿Por qué no esperamos a mañana cuando haya más luz? —sugirió Marthona—. A pleno día se ve mejor que a la luz del fuego. Pero desde luego estoy muy interesada en verlo.
—En fin, Jondalar, está claro que has causado mucho revuelo por aquí —dijo Willamar— Tu regreso por sí solo habría sido ya suficiente, pero además has traído muchas cosas. Siempre he opinado que viajar abre nuevas posibilidades, promueve nuevas ideas.
—Probablemente tienes razón, Willamar —convino Jondalar—. Pero, para serte sincero, estoy cansado de viajar. Con mucho gusto me quedaré en casa durante una larga temporada.
—Irás a la Asamblea Estival, ¿verdad, Jondé? —preguntó Folara.
—Claro. Allí celebraremos nuestra unión, hermanita —anunció Jondalar, rodeando a Ayla con el brazo—. Ir a la Asamblea Estival no es, en realidad, viajar, y menos después del Viaje que hemos hecho. Ir a la Asamblea Estival es algo que forma parte del hecho de quedarse en casa. A propósito, Willamar, con vistas a la cacería que planea Joharran antes de ponernos en marcha, ¿sabes dónde podemos conseguir disfraces? Ayla quiere acompañarnos, y los dos necesitaremos disfraces.
—Algo encontraremos, eso seguro. Tengo una cornamenta de sobra, por si vamos a la caza del ciervo rojo, y mucha gente puede proporcionarnos pieles y otras cosas.
— ¿Qué son «disfraces»? —preguntó Ayla.
—Nos cubrimos con pieles y a veces nos ponemos astas para poder aproximarnos más a una manada —explicó Willamar—. Los animales desconfían de la gente, así que intentamos hacerles creer que somos animales.
—Jondalar, quizá podríamos llevar los caballos, como aquella vez que Whinney y yo ayudamos a los Mamutoi en la cacería del bisonte —sugirió Ayla, y luego miró a Willamar—. Cuando vamos montados a caballo, los animales no nos ven; ven sólo a los caballos. Nos acercamos mucho, y con los lanzavenablos, incluso nosotros dos solos, y Lobo, obteníamos buenos resultados.
— ¿Usáis a vuestros animales para que os ayuden a cazar otros animales? —dijo Willamar con una sonrisa—. Eso no lo habéis mencionado cuando os he preguntado si teníais más sorpresas escondidas. ¿Acaso no lo consideráis asombroso?
—Me da la impresión de que ni siquiera ellos son conscientes de todas las sorpresas que nos tienen guardadas —comentó Marthona. Tras un breve silencio, preguntó—: ¿Le apetecería a alguien un poco más de infusión de manzanilla antes de acostarse? —miró a Ayla—. La encuentro muy relajante, y tú has estado todo el día sometida a un largo interrogatorio. Esa gente del Clan no es ni mucho menos tan simple como imaginaba.
Folara aguzó el oído. La larga reunión era el centro de todas las conversaciones, y sus amigas la habían acosado para sonsacarle información, dando por supuesto que estaría al corriente de todo. Ella había contestado que sabía lo mismo que cualquier otro, insinuando, no obstante, que en realidad no podía decir lo que sabía. Ahora, al menos, se formaba ya cierta idea sobre el tema de la reunión. Escuchó atentamente mientras proseguía la charla.
—Según parece, tienen muchas buenas cualidades —comentaba Marthona—. Cuidan de los enfermos, y su jefe, por lo que cuentas, antepone el interés de los suyos por encima de todo. Los conocimientos de sus entendidas en medicinas deben ser muy amplios, a juzgar por la reacción de Zelandoni, y tengo la sensación de que querrá saber más acerca del jefe espiritual de esa gente. Creo, Ayla, que le habría gustado hacerte muchas más preguntas pero se ha contenido. Joharran estaba más interesado en la gente y su forma de vida.
Siguió un momento de silencio. Ayla contempló la agradable vivienda de Marthona a la tenue luz del fuego del hogar y de los candiles y advirtió algunos detalles estéticos más. La morada reflejaba fielmente el carácter de esa mujer. Ayla recordó el elegante efecto que producía el espacio de vivienda de Ranec en el albergue del Campamento del León. Ranec era un artista, un excelente tallador, y había tenido la paciencia de explicar a Ayla sus opiniones e ideas sobre cómo crear belleza y aprender a valorarla, para disfrutarla él mismo y para rendir homenaje a la Gran Madre Tierra. Ayla pensó que probablemente Marthona poseía algo de esa misma sensibilidad.
Mientras se bebía a sorbos la infusión tibia, observó a los parientes de Jondalar, tranquilamente sentados en torno a la mesa baja. Percibió una sensación de satisfacción y paz hasta entonces desconocida para ella. Eran personas a quienes ella comprendía, personas como ella, y en ese momento la asaltó la certeza de que en efecto pertenecía a los Otros. A continuación acudió a su mente la imagen de la caverna del clan de Brun, donde ella se había criado, y la asombró el enorme contraste.
Entre los Zelandonii, cada familia tenía su propia morada, con paneles y tabiques para separar las distintas unidades. Desde dentro de las moradas se oían los ruidos y voces exteriores —a los que por costumbre nadie prestaba atención—, pero cada familia tenía intimidad por lo que a las miradas ajenas se refería. También los Mamutoi contaban con áreas definidas para cada familia dentro del albergue subterráneo del Campamento del León, con cortinas que aseguraban la intimidad visual cuando uno lo deseaba.
En la caverna del clan de Ayla, los límites del espacio de vivienda de cada familia eran conocidos aunque sólo se marcaran con unas cuantas piedras estratégicamente colocadas. Allí la intimidad era una cuestión de práctica social: uno no miraba directamente al interior del hogar de un vecino, no «veía» más allá de la invisible línea divisoria. En el Clan la gente había desarrollado la facultad de no ver aquello que no debía verse. Ayla recordó con una desgarradora amargura que incluso quienes la amaban dejaron sencillamente de verla a partir del momento en que la maldición recayó en ella.
Los Zelandonii también delimitaban los espacios dentro y fuera de las moradas, destinando lugares a dormir, guisar y comer, así como a diversos proyectos de trabajo. En el seno del Clan no se establecían con tanta precisión las áreas para las diferentes actividades. Por lo general se determinaba el sitio donde dormir y el hogar donde hacer fuego, pero por lo demás la división del espacio venía dada por la tradición, el hábito y el comportamiento. Se trataba de divisiones mentales y sociales, no físicas. Las mujeres no visitaban los espacios donde trabajaban los hombres; los hombres se mantenían a distancia de las áreas reservadas a las actividades femeninas; y a menudo los proyectos de trabajo se realizaban allí donde convenía en su momento.
«Según parece, los Zelandonii disponen de más tiempo para hacer cosas —pensó Ayla—. Da la impresión de que todos hacen muchas cosas, y no únicamente cosas necesarias. Quizá la diferencia estribe en su manera de cazar.» Tan absorta estaba en sus reflexiones que no oyó la pregunta que le habían formulado.
— ¿Ayla? ¡Ayla! —dijo Jondalar alzando la voz.
— ¡Ah! Perdona. ¿Qué decías?
— ¿En qué estabas pensando que ni siquiera me oías?
—Pensaba en las diferencias entre los Otros y el Clan, y me preguntaba por qué parece que los Zelandonii hacen muchas más cosas de las que hace la gente del Clan —contestó Ayla.
— ¿Y has encontrado alguna explicación? —quiso saber Marthona.
—No lo sé; pero quizá las distintas formas de cazar tengan algo que ver —dijo Ayla—. Cuando Brun y sus cazadores salían, normalmente volvían con un animal entero, a veces dos. En el Campamento del León había más o menos el mismo número de personas que en el clan de Brun, pero iban a las cacerías todos los que podían, hombres, mujeres e incluso algunos niños, aunque sólo fuera para acosar a las presas. Solían matar muchos animales y traían sólo las partes mejores y más sustanciosas, y guardaban una gran cantidad de carne para el invierno. No recuerdo ninguna ocasión en que ni unos ni otros se murieran de hambre, pero a finales del invierno a la gente del Clan sólo le quedaba la comida más magra y que menos saciaba, y a veces se veían obligados a cazar en primavera, cuando los animales aún no habían engordado. En el Campamento del León se acababan algunos alimentos, y la gente echaba en falta la verdura, pero aparentemente comían bien incluso en la última etapa de la primavera.
—Puede que convenga mencionarle eso a Joharran —dijo Willamar mientras se ponía en pie bostezando—. Pero en otro momento. Ahora voy a acostarme. Mañana nos espera un día ajetreado.
Marthona se levantó también de los almohadones y llevó las fuentes a la cocina.
Folara, de pie, se estiró y bostezó con gestos tan semejantes a los de Willamar que Ayla sonrió al advertirlo.
—Yo también me voy a dormir. Te ayudaré a lavar los platos por la mañana, madre —dijo limpiando su cuenco de madera con un trozo de suave piel de ciervo antes de guardarlo—. Ahora estoy muy cansada.
— ¿Vendrás a cazar, Folara? —preguntó Jondalar.
—Aún no lo he decidido. Mañana veré si me apetece —contestó al tiempo que se encaminaba a su habitación.
Cuando Marthona y Willamar se retiraron a su dormitorio, Jondalar apartó la mesa baja y extendió las pieles de dormir. Mientras se tapaban con ellas, Lobo se acercó para acostarse al lado de Ayla. No le importaba quedarse al margen mientras había gente alrededor, pero cuando la jefa de su manada se iba a la cama, él se tendía junto a ella.
—Tu familia me cae muy bien, Jondalar, de verdad —aseguró Ayla—. Creo que va a gustarme vivir con los Zelandonii. He pensado en lo que me dijiste anoche, y tienes razón. No debo juzgar a todo el mundo por la conducta de unas cuantas personas desagradables.
—Tampoco debes juzgar a todo el mundo por cómo son los mejores —advirtió Jondalar—. Nunca se sabe cómo va a reaccionar la gente ante determinadas situaciones. Yo que tú los juzgaría uno por uno.
—En mi opinión, todos tenemos algo bueno y algo malo. Algunos tienen un poco más de lo uno que de lo otro. Yo siempre confío en que las personas tengan más bueno que malo, y me gusta creer que así es en la mayoría de los casos. ¿Te acuerdas de Frebec? Al principio se portó francamente mal, pero al final resultó ser buena persona.
—Debo admitir que me sorprendió —declaró Jondalar arrimándose a ella y acariciándole el cuello con los labios.
—En cambio, tú no me sorprendes —dijo Ayla sonriendo al notar su mano entre sus muslos—. Sé en qué estás pensando.
—Espero que tú estés pensando en lo mismo —repuso él. Al percibir que ella, besándolo, le devolvía la caricia, añadió—: Me da la impresión de que así es.
Fue un prolongado beso. Los dos sintieron crecer el deseo, pero no había prisa. Estaban en casa, pensó Jondalar. Pese a las dificultades del largo y peligroso Viaje, había llegado con ella a casa. Ayla estaba ya a salvo; los peligros habían terminado. Se interrumpió para contemplada, y sintió por ella un amor tan intenso que no supo si podría contenerlo.
Incluso a la débil luz de las brasas, Ayla vio ese amor en sus ojos azules, de un tono casi violáceo en aquella semioscuridad, y experimentó igual emoción. Al pasar de niña a muchacha, nunca soñó con encontrar a un hombre como Jondalar, nunca esperó llegar a ser tan afortunada.
A él se le hizo un nudo en la garganta, y dobló la cabeza para volver a besarla, notando cada vez más la necesidad de poseerla, de amarla, de fundirse con ella. Dio gracias por tenerla allí. Ayla siempre parecía dispuesta a aceptado, siempre parecía desearlo cuando él la deseaba. Nunca jugaba a las evasivas como hacían algunas mujeres.
Marona acudió a su mente por un instante. Ella era aficionada a esa clase de juegos, aunque no tanto con Jondalar como con otros. De pronto se alegró de haberse marchado con su hermano a la aventura en lugar de quedarse allí y unirse a Marona. Si Thonolan viviera...
Pero Ayla sí había sobrevivido, pese a que había estado a punto de perderla en más de una ocasión. Jondalar notó el abrirse la boca de ella bajo la presión de su lengua, percibió su tibio aliento. La besó en el cuello, le mordisqueó el lóbulo de la oreja y recorrió su garganta con la lengua en una tierna caricia.
Ayla permaneció inmóvil, resistiendo el cosquilleo, dejando que éste se convirtiera en una serie de expectantes espasmos internos. Jondalar le besó el hoyuelo de la garganta y se desvió luego hacia un erecto pezón, circundándolo, mordisqueándolo. Impaciente, Ayla casi experimentó una sensación de alivio cuando por fin él tomó el pezón entre sus labios y lo succionó. Notó una sacudida de excitación en lo más hondo de su ser, y en el sitio de los Placeres.
Jondalar estaba preparado, pero se sintió aún más rebosante al oír el suave gemido de Ayla cuando le chupó y mordió con delicadeza primero un pezón y luego el otro. Su deseo cobró tal intensidad que quiso poseerla en ese mismo instante, pero quería también que ella estuviera tan preparada como él, y sabía como llevarla a ese punto.
Ayla percibía la avidez de Jondalar, y eso avivó su propio deseo. Se habría dado por satisfecha con abrirse a él en ese mismo momento, pero cuando él apartó el cobertor de sus pieles de dormir y descendió por su cuerpo, ella contuvo el aliento, adivinando y anhelando lo que se acercaba.
Jondalar paseó la lengua en torno al ombligo de Ayla muy brevemente. Ninguno de los dos quería esperar; Al apartar de una patada el cobertor, Ayla vaciló por un instante pensando en los otros, acostados en sus dormitorios. No estaba habituada a convivir con otra gente en la misma morada y se sintió un tanto cohibida. Jondalar, en cambio, no parecía afectado por tales reparos.
Sin embargo, la inquietud de Ayla se desvaneció en cuanto él le besó el muslo, separó sus piernas para besarle el otro muslo, y luego besó los suaves pliegues de su sexo. Se deleitó con el familiar sabor, lamió lentamente y encontró el pequeño y duro nódulo.
El gemido de Ayla aumentó de volumen. Sintió destellos de Placer como si la traspasara un relámpago mientras él succionaba y la masajeaba con la lengua. La propia Ayla no era consciente de lo preparada que estaba. Le llegó antes de lo que esperaba. Casi sin previo aviso, empezó a sentir cimas de Placer y el abrumador deseo denotar plenamente a Jondalar con toda su virilidad.
Tendió los brazos hacia él, lo obligó a subir y guió su miembro. Penetró profundamente. A la primera embestida, Jondalar tuvo ya que esforzarse por contenerse, por esperar un poco más, pero Ayla estaba ya a punto y lo apremiaba, así que él se dejó llevar. Con gozoso abandono, acometió una y otra vez hasta que, para ambos, las oleadas de Placer crecieron y se desbordaron.
Jondalar descansó sobre ella, momento que ella siempre saboreaba con especial satisfacción; pero él recordó entonces que estaba embarazada y se retiró, preocupado por el hecho de que su peso pudiera resultar excesivo. Ayla sintió entonces una fugaz decepción.
Al apartarse, Jondalar se preguntó una vez más si Ayla realmente tendría razón. ¿Era así cómo se había iniciado el niño dentro de ella? ¿Era el niño también de él, como Ayla sostenía? ¿Acaso aquel prodigioso Don del Placer que la Madre había otorgado a sus hijos era también la manera mediante la cual Ella bendecía a las mujeres con una nueva vida en su interior? ¿Sería ése el motivo por el que se había creado a los hombres, para dar inicio a la nueva vida dentro de una mujer? Deseaba que Ayla estuviera en lo cierto, deseaba que aquello fuera verdad, pero ¿llegaría a saberlo con certeza algún día?
Al cabo de un rato, Ayla se levantó. Sacó de una mochila un pequeño cuenco de madera y vertió en él un poco de agua del odre. Lobo había ido a su rincón, cerca de la entrada, y la recibió con la actitud vacilante que siempre adoptaba después de compartir Placeres Jondalar y ella. Ayla le sonrió y, con una seña, le hizo saber que se había portado correctamente. Luego, de pie sobre el cesto de noche, se limpió como Iza le había enseñado cuando se convirtió en mujer. «Iza, sé que tenías tus dudas sobre mis necesidades futuras a este respecto —pensó—, pero hiciste bien en enseñarme entonces los rituales de la limpieza.»
Cuando Ayla volvió a la cama, Jondalar prácticamente se había dormido. Estaba demasiado cansado para levantarse; Ayla pensó que airearía y cepillaría las pieles de dormir por la mañana. Además, puesto que iban a quedarse en un mismo sitio durante una temporada, dispondría de tiempo para lavarlas. Nezzie le había enseñado a hacerlo pero la tarea requería tiempo y mucho cuidado.
Ayla se tendió en su lado, de espaldas a Jondalar, y éste se abrazó ella. Acurrucados como dos tórtolos, él se quedó dormido pero ella no pudo conciliar el sueño pese a sentirse satisfecha y a gusto, seguramente porque esa mañana se había levantado mucho más tarde que de costumbre. Mientras yacía despierta, pensó de nuevo en el Clan y los Otros. A su mente acudían sin cesar recuerdos de su vida con la gente del Clan y sus estancias con diversos grupos de los Otros, y sin dar cuenta empezó a establecer comparaciones.
Ambos tenían a su disposición las mismas clases de materiales, pero difería el uso que hacían de ellos. Unos y otros cazaban animales; unos y otros recolectaban los alimentos que crecían en la tierra; y unos y otros utilizaban pieles, huesos, materias vegetales y piedras para la elaboración de ropa, viviendas, utensilios y armas. Sin embargo, había diferencias entre ellos.
Quizá la más evidente era que la gente de Jondalar decoraba su entorno con pinturas y tallas de animales y con dibujos, en tanto que la gente del Clan no lo hacía. Si bien no sabía cómo explicarlo, ni siquiera a sí misma, percibía que la gente del Clan expresaba esa decoración en una fase inicial. Por ejemplo, en los funerales, empleaban el ocre rojo para dar color al cadáver; se interesaban por objetos poco comunes, que recogían y guardaban en sus amuletos; y prestaban atención a las cicatrices de los tótems y las marcas hechas en el cuerpo con alguna finalidad especial. Pero la gente del Clan, más primitiva, no creaba arte como legado.
Ésa era una cualidad exclusiva de la gente como Ayla, la gente como los Mamutoi y los Zelandonii, y como cualquiera de los grupos pertenecientes a los Otros que habían conocido en su Viaje. Se preguntó si la gente desconocida entre la que había nacido decoraría los objetos de su mundo, y llegó a la conclusión afirmativa. Fueron aquellos que vinieron después, aquellos que compartieron aquel antiguo y frío mundo con el Clan durante una época, aquellos a quienes la gente del Clan llamaba «los Otros», los primeros en concebir a un animal como forma viva, en movimiento, y en reproducirlo mediante un dibujo o una talla. Era una gran diferencia.
Crear arte, trazar contornos de animales o señales con sentido, indicaba la capacidad de realizar abstracciones, la capacidad de captar la esencia de una cosa y transformarla en símbolo de la cosa en sí. El símbolo de una cosa puede adoptar asimismo la forma de un sonido, una palabra. Un cerebro capaz de pensar desde la perspectiva del arte era un cerebro apto para desarrollar plenamente el potencial de otra abstracción de gran importancia: el lenguaje. Y el mismo cerebro capaz de crear una síntesis entre la abstracción del arte y la abstracción del lenguaje lograría algún día establecer una sinergia con ambos símbolos o, dicho de otro modo, un recuerdo de las palabras: la escritura.
A diferencia del día anterior, esa mañana Ayla abrió los ojos muy temprano. No resplandecían ya las brasas del hogar ni había un solo candil encendido, pero distinguió sobre ella los contornos del saliente de piedra caliza, por encima de los oscuros paneles que formaban las paredes de la morada de Marthona, gracias al tenue reflejo de la primera luz del día, la inicial claridad que anunciaba la salida del sol. Nadie más se movía cuando Ayla, en silencio, salió de entre las pieles y, en la penumbra, buscó a tientas el camino hasta el cesto de noche. Lobo alzó la cabeza en cuanto ella se puso en pie, la saludó con un alegre gañido y la siguió.
Tenía unas ligeras náuseas, pero no como para vomitar, y sentía la necesidad de comer algo sólido para aplacar su revuelto estómago. Fue a la cocina y encendió un pequeño fuego. Luego tomó un bocado de carne de bisonte que había quedado la noche anterior en una fuente hecha con un hueso pélvico y también unas verduras pasadas que encontró en el cesto de almacenamiento de alimentos guisados. No muy segura de si su estado había mejorado o no, decidió comprobar si era capaz de prepararse ella misma una infusión para el malestar de estómago. Ignoraba quién le había preparado la infusión del día anterior; se preguntó si habría sido Jondalar. Pensó en hacer también una de las infusiones matutinas que a él más le gustaban.
Sacó la bolsa de las medicinas de su mochila. «Ahora que por fin hemos llegado puedo reabastecer mi provisión de hierbas y medicinas», se dijo mientras examinaba los saquitos uno por uno y recordaba sus usos. «El junco dulce alivia las molestias de estómago... Pero no, Iza me dijo que podía provocar el aborto, y nada más lejos de mis intenciones.» Mientras consideraba los posibles efectos secundarios, halló en su mente otro dato de su amplio bagaje en cuestiones de medicina. «La corteza de abedul negro sirve para prevenir el aborto, pero no me queda. Además, no creo correr el menor riesgo de perder al niño. Con Durc, tuve un embarazo mucho más difícil.» Ayla recordó el día que Iza salió a buscar serpentaria para que no abortara. Por entonces Iza ya estaba enferma, y su estado se agravó a causa del frío y la lluvia. «Creo que ya nunca se recuperó por completo —pensó Ayla—. Te echo de menos, Iza. Ojalá estuvieras cerca para poder contarte que he encontrado un hombre a quien unirme. Ojalá hubieras vivido para llegar a conocerlo. Creo que hubieras dado tu aprobación.» Volvió a centrarse en las medicinas. « ¡Albahaca, claro! Previene el aborto, y su infusión tiene un sabor muy agradable.» Dejó el saquito a un lado. «La menta tampoco estaría mal. Calma las náuseas y el dolor de estómago y sabe bien. A Jondalar le gusta.» Colocó también ese saquito aparte. «Y lúpulo, que es bueno para el dolor de cabeza y los calambres y, además, relaja —se dijo, y lo puso junto a la menta—. Pero no mucho; el lúpulo puede amodorrar... Las semillas de cerraja quizá me vendrían bien ahora, pero hay que dejarlas en remojo mucho tiempo.» Prosiguió con la revisión de sus mermadas provisiones de hierbas medicinales. «Galio, sí, huele bien. Calma el estómago, pero tiene un efecto muy débil. Y manzanilla, que también es buena para el malestar de estómago; quizá podría utilizarla en lugar de la menta. Tal vez sepa mejor al mezclarla con las otras hierbas, pero Jondalar prefiere la menta. La mejorana serviría... o no, no; para molestias de estómago, Iza siempre usaba hojas de mejorana recién cogidas, no secas. ¿Qué más solía usar recién cogido? ¡Hojas de frambueso! ¡Sí, naturalmente! Eso es lo que necesito. Están especialmente indicadas para las náuseas del embarazo. No tengo hojas, pero había frambuesas en el festejo de la otra noche, así que la planta debe de crecer cerca de aquí, y es la temporada. Es mejor coger la hoja cuando la fruta está madura. Me aseguraré de guardar suficiente para el parto. Iza siempre la utilizaba cuando una mujer daba a luz. Me explicó que relajaba el útero de la madre y ayudaba a salir más fácilmente al niño. Aún me quedan flores de tilo, buenas sobre todo cuando el estómago se agarrota debido a los nervios, y las hojas son dulces y dan buen sabor a las infusiones. Los Sharamudoi tenían cerca un viejo tilo, enorme y precioso. ¿Habrá algún tilo por aquí?» Con el rabillo del ojo percibió movimiento, y al alzar la mirada vio salir de su dormitorio a Marthona. Lobo también dirigió la vista hacia allí y de inmediato se levantó con actitud expectante.
—Hoy has madrugado, Ayla —dijo la mujer en un susurro para no molestar a quienes aún dormían. Luego saludó al lobo con unas palmadas.
—Como siempre... o como siempre que la noche anterior no me quedo despierta hasta tarde festejando y tomando bebidas fuertes —respondió Ayla con una irónica sonrisa, también en voz baja.
—Sí, Laramar prepara una bebida muy fuerte, pero a la gente le gusta, según parece —comentó Marthona—. Veo que ya has encendido el fuego. Por lo general procuro añadir leña antes de acostarme para tener fuego a la mañana siguiente con sólo avivar las brasas, pero con esas piedras que nos enseñaste podré dejarme llevar por la pereza. ¿Qué haces?
—Preparo una infusión —contestó Ayla—. Por las mañanas me gusta tener una infusión preparada para cuando Jondalar se despierta. ¿Quieres tú un poco?
—He de tomar todas las mañanas una mezcla de hierbas por indicación de Zelandoni, que añado al agua cuando está caliente —explicó Marthona mientras empezaba a limpiar los restos de la cena de la noche anterior—. Jondalar me habló de esa costumbre tuya de prepararle una infusión por la mañana. Ayer, se empeñó en dejarte una lista para cuando te despertaras. Dijo que tú siempre tenías una bebida caliente preparada para él todas las mañanas, y quería que por una vez te la encontraras tú al despertar. Le sugerí que pusiera menta, porque fría sabe bien, y tuve la impresión de que tardarías en levantarte.
—Antes me preguntaba si me la habría preparado Jondalar. Pero ¿fuiste tú quien me dejó el odre lleno y el aguamanil? —quiso saber la joven.
Marthona sonrió y asintió con la cabeza.
Ayla cogió las pinzas de madera alabeada, apartó con ellas del fuego una piedra de cocinar caliente y la echó en la canasta de tupida trama llena de agua. En medio de un inicial burbujeo, la piedra emitió un silbido y levantó una nube de vapor. Ayla agregó otra y, pasado un rato, retiró las primeras para añadir más. Cuando el agua rompió a hervir, cada una de las mujeres se hizo su infusión con sus respectivas mezclas de hierbas. Pese a que la mesa baja se había desplazado hacia la entrada para dar cabida a las pieles de dormir de Ayla y Jondalar, quedaba aún espacio de sobra, y ambas se sentaron amigablemente sobre los almohadones junto a la mesa para tomarse sus bebidas calientes.
—Estaba esperando la ocasión de hablar contigo, Ayla —musitó Marthona—. Antes me preguntaba con frecuencia si Jondalar encontraría a una mujer a quien amar —estuvo a punto de añadir «otra vez», pero se contuvo—. Tenía muchos amigos y todo el mundo lo apreciaba, pero era muy reservado, y poca gente conocía sus verdaderos sentimientos. Thonolan era la persona con quien mantenía una relación más estrecha, Siempre pensé que algún día se emparejaría, pero no estaba muy segura de que se permitiera enamorarse. Ahora estoy convencida de que sí se ha enamorado —sonrió mirando a la joven.
—Suele ser muy reservado, es verdad —convino Ayla—. Tanto que antes de darme cuenta de ello estuve a punto de unirme a otro hombre. Aunque amaba a Jondalar, pensaba que él ya no me amaba a mí.
—No creo que haya la menor duda a ese respecto. Es evidente que te quiere, y me alegro de que te haya encontrado —Marthona tomó un sorbo de su infusión—. El otro día me sentí orgullosa de ti, Ayla. Se necesita mucho valor para plantar cara a la gente tal como tú hiciste después de la broma de Marona... Ya sabes que ella y Jondalar habían hablado de unirse, ¿verdad?
—Sí, él me lo contó.
—Aunque no me habría opuesto, naturalmente, admito que me complace que no la eligiera. Es una mujer atractiva, y todos la consideraban idónea para él, pero yo no.
Ayla esperaba que le explicara la razón. Marthona se interrumpió y se llevó el vaso a los labios.
—Me gustaría ofrecerte algo más apropiado para ponerte que el «regalo» de Marona —prosiguió la mujer después de beber un poco más de infusión y dejar el vaso.
—Ya me has dado algo precioso que ponerme —respondió Ayla—. El collar de la madre de Dalanar.
Marthona se puso en pie sonriendo y entró sigilosamente en su dormitorio. Regresó con una prenda plegada y colgada del brazo. Luego la sostuvo en alto para mostrársela a Ayla. Era una túnica larga de un color claro y suave, semejante al tono blanquecino de los tallos de hierba al final del invierno. Estaba bellamente adornada con cuentas y conchas, hebras de colores cosidas y largos flecos; pero no era de piel. Al examinarla de cerca, Ayla vio que era de cordones finos o hebras de alguna fibra entrecruzados, con una textura parecida a la de los trabajos de cestería pero en extremo tupida. ¿Quién era capaz de tejer con unos cordones tan finos como aquéllos? Era un tejido similar al tapete de la mesa, pero aún más fino.
—Nunca había visto nada igual —declaró Ayla—. ¿Qué clase de material es éste? ¿De dónde proviene?
—Lo hago yo. Lo tejo sobre un bastidor especial —explicó Marthona—. ¿Conoces una planta que se llama «lino»? ¿Una planta de tallo alto y delgado, con flores azules?
—Sí, sé de una planta con ese aspecto, y si no recuerdo mal, Jondalar me dijo que se llamaba «lino» —recordó Ayla—. Es buena para tratar problemas graves en la piel, como forúnculos, sarpullidos y llagas, incluso aunque éstas estén dentro de la boca.
— ¿La has entretejido alguna vez para formar cordones? —preguntó Marthona.
—Quizá, pero no lo recuerdo. En todo caso, imagino perfectamente cómo podría hacerse, porque tiene fibras largas.
—Pues ésa fue la planta que utilicé para confeccionar esta túnica.
—Sabía que el lino era útil, pero no que podía usarse para hacer algo tan hermoso.
—He pensado que tal vez podrías ponértela en vuestra Ceremonia Matrimonial –propuso Marthona—. Ya pronto, en la próxima luna llena, saldremos hacia la Asamblea Estival, y me dijiste que no tenías nada para las ocasiones especiales.
— ¡Oh, Marthona, eres muy amable! —exclamó Ayla—. Pero ya tengo un vestido para la Ceremonia Matrimonial. Me lo hizo Nezzie, y le prometí que lo llevaría llegado el momento. Espero que no te ofendas. Lo he acarreado todo el tiempo desde la Asamblea Estival del año pasado. Está confeccionado al estilo Mamutoi, y ellos tienen sus propias costumbres sobre la manera de usarlo.
—Me parece más apropiado que lleves la vestimenta ceremonial de los Mamutoi, Ayla. Simplemente no sabía si tenías ya algo que ponerte y dudaba que tuviéramos tiempo de hacerte ropa antes de marchamos. De todos modos, quédate esta túnica, por favor —dijo Marthona sonriendo mientras se la ofrecía. Ayla creyó percibir en ella cierta sensación de alivio—. Quizá haya otras ocasiones en las que desees ponerte algo especial.
— ¡Gracias! ¡Es tan bonita! —alzó la prenda y volvió a contemplarla. Luego la extendió ante sí para ver cómo le sentaría esa túnica tan holgada—. Debe requerir mucho tiempo de trabajo.
—Sí, pero disfruto con ello. He perfeccionado el proceso a lo largo de muchos años. Willamar y Thonolan me ayudaron a hacer el bastidor que ahora empleo. La mayoría de la gente se especializa en una u otra forma de artesanía. A menudo intercambiamos las cosas que hacemos o las ofrecemos como obsequio. Yo empiezo a estar ya un poco vieja para otras actividades, y mi vista ya no es lo que era, en particular para el trabajo de cerca.
— ¡Hoy tenía que enseñarte el pasahebras! —recordó Ayla, levantándose de un salto—. Creo que puede facilitar el trabajo a alguien que no ve demasiado bien. Lo traeré —se acercó a las mochilas en busca del costurero y vio uno de los paquetes especiales que había acarreado hasta allí consigo. Sonriendo, lo llevó también a la mesa—. ¿Te gustaría ver mi vestido matrimonial, Marthona?
—Sí, claro, pero no me atrevía a pedírtelo. A algunas personas les gusta mantenerlo en secreto y sorprender al final a todo el mundo —comentó Marthona.
—Yo guardo otra sorpresa distinta —dijo Ayla mientras desenvolvía el vestido matrimonial—. Pero creo que te la contaré. Dentro de mí ha empezado una vida. Llevo en mi interior al niño de Jondalar.
Capitulo 10
— ¡Ayla! ¿Estás segura? —preguntó Marthona con una sonrisa. Pensó que decir «llevo en mi interior al niño de Jondalar» era una manera un tanto extraña de anunciar que la Madre la había Bendecido, aunque probablemente el niño fuera hijo del espíritu de Jondalar.
—Tan segura como es posible estarlo —contestó Ayla—. Voy ya por la segunda falta de mi período lunar; tengo náuseas por las mañanas, y he notado en mí ciertos cambios que normalmente son síntomas de un embarazo.
— ¡Qué alegría! —exclamó la madre de Jondalar. Tendió los brazos hacia Ayla y la estrechó contra su pecho—. Trae suerte unirse cuando ya has sido Bendecida, o eso dice la gente.
Sentada junto a la mesa, la joven abrió el envoltorio de piel y, en un intento de eliminar las arrugas, sacudió la túnica y los calzones que habían viajado con ella a través de todo un continente, una estación tras otra, a lo largo del año anterior. Marthona observó el conjunto y de inmediato vio que, a pesar de las arrugas, aquéllas eran prendas magníficas. Vestida con esas ropas, sin duda, Ayla llamaría la atención en la Ceremonia Matrimonial.
En primer lugar, el estilo era único. Entre los Zelandonii, tanto hombres como mujeres —salvo por pequeñas diferencias y variaciones— solían llevar túnicas holgadas, ceñidas a la altura de la cadera mediante un cinturón y decoradas con diversos adornos de hueso, conchas, plumas o piel y flecos de cuero o cordones trenzados. La vestimenta femenina, en particular la utilizada para las ocasiones especiales, a menudo llevaba largos flecos colgantes que se balanceaban con el andar, y las jóvenes enseguida aprendían a utilizar ese balanceo para acentuar sus movimientos.
Para los Zelandonii una mujer desnuda no era una visión fuera de lo común y, sin embargo, los flecos se consideraban muy provocativos. Eso no significaba que las mujeres fueran habitualmente sin ropa, sino que, en una sociedad con tan estrechos vínculos y relativamente escasa intimidad, no se le concedía mucha importancia al hecho de desvestirse en público para lavar la ropa o cambiarse o por cualquier otra razón. En cambio, un fleco —sobre todo un fleco rojo— podía dotar a una mujer de tan seductor encanto que inducía a los hombres a reacciones extremas e incluso, muy rara vez, a la violencia por conseguir una determinada relación.
Cuando las mujeres adoptaban la función de mujeres—donii —es decir, cuando se ponían a disposición de los hombres jóvenes para instruirlos respecto al Don de los Placeres de la Gran Madre Tierra— lucían un largo fleco rojo que pendía en torno a sus caderas para indicar su importante posición ritual. En los días calurosos del verano llevaban poco más que el fleco.
En tanto que las mujeres—donii estaban protegidas de insinuaciones impropias por la costumbre y las convenciones y, en todo caso, solían permanecer en ciertas zonas cuando llevaban el fleco rojo, se consideraba peligroso para una mujer llevar dicho fleco en cualquier otra circunstancia. ¿Quién sabía qué clase de impulsos podía desencadenar en un hombre? Aunque a menudo las mujeres usaban flecos de otros colores, cualquier fleco tenía inevitablemente connotaciones eróticas.
Como consecuencia de ello, la palabra «fleco», en sutiles indirectas o en chistes groseros, implicaba con frecuencia el doble sentido de «vello púbico». Cuando un hombre se sentía tan cautivado por una mujer que no podía apartarse de ella ni dejar de mirarla, se decía que estaba «atrapado en su fleco».
Las mujeres zelandonii se ponían también otros adornos o los cosían a su ropa, pero sobre todo les gustaba lucir flecos que oscilaban sensualmente cuando caminaban, ya fuera como complemento de una gruesa túnica de invierno, o en el cuerpo desnudo. Y si bien evitaban explícitamente los flecos rojos, muchas mujeres elegían colores de tonalidades rojizas.
El conjunto mamutoi de Ayla no tenía flecos, pero, sin duda, confeccionarlo había requerido un extraordinario esfuerzo. La piel, de la mejor calidad, era de un amarillo dorado, cálido, terroso que hacía juego con el color de su cabello, resultado en esencia de la combinación de ocres amarillos, hábilmente mezclados con rojos y otros colores. Procedía probablemente de alguna variedad de ciervo o quizá de una gacela, pensó Marthona, pero no tenía el aspecto de aterciopelada gamuza propio de un cuero bien raspado. Pese a ser muy suave, la piel presentaba un acabado lustroso, brillante, y parecía impermeable.
Pero no era sólo la calidad del material con que estaban hechas las prendas, el conjunto era extraordinario debido también a su exquisita ornamentación. Elaborados dibujos geométricos, realizados fundamentalmente con cuentas de marfil, cubrían la larga túnica de piel y la parte inferior de los calzones. Dichos dibujos comenzaban con triángulos invertidos, dispuestos horizontalmente en zigzag y verticalmente en forma de diamantes y galones, y luego pasaban a complejas figuras geométricas tales como espirales rectangulares y romboides concéntricos.
Los dibujos compuestos de cuentas de marfil se hallaban perfilados y realzados mediante numerosas cuentas de ámbar de tonalidades más claras y más oscuras que la piel pero de la misma gama, y mediante bordados de colores rojo, marrón y negro. La túnica, que por detrás caía formando un triángulo invertido, se abría por delante y, por debajo de las caderas, ambas partes se estrechaban de modo que al unirse creaban otro triángulo invertido. Se ceñía a la cintura con una faja ondulada, de similares formas geométricas, hecha de pelo de mamut rojo mezclado con lana de muflón, cordones de piel de almizclero y algodonoso pelo negro rojizo de rinoceronte.
El conjunto era deslumbrante, una magnífica obra de arte, un trabajo de excelente factura en todos sus detalles. Saltaba a la vista que alguien, sin escatimar esfuerzo, había seleccionado los mejores materiales y empleado a los artesanos más diestros y consumados para crear aquellas prendas. La colocación de las cuentas era buena muestra de ello. Aunque Marthona sólo veía que había una gran cantidad, las prendas llevaban cosidas más de tres mil cuentas de marfil obtenido de colmillos de mamut, y cada una de esas diminutas cuentas había sido tallada, perforada y pulida a mano.
La madre de Jondalar nunca había visto nada semejante, pero supo al instante que quienquiera que hubiese encargado la confección de aquellas prendas ocupaba una alta posición y gozaba de enorme respeto en su comunidad. Era evidente que la realización de aquel conjunto exigía un tiempo y un trabajo incalculables, y, sin embargo, se lo habían obsequiado a Ayla cuando se marchó. Ni los recursos ni el esfuerzo utilizados proporcionarían beneficio alguno a la comunidad que había llevado a cabo la labor. Las personas que habían adoptado a Ayla debían de poseer gran poder y prestigio —riqueza, de hecho—, y nadie mejor que Marthona para darse cuenta de ello.
«No es raro que quiera ponerse su propio vestido matrimonial; desde luego, debe lucirlo —pensó Marthona—. No representará el menor perjuicio para el prestigio de Jondalar. Esta joven es, desde luego, una caja de sorpresas. Sin duda, dará más que hablar que cualquier otra mujer en la Asamblea Estival de este año.»
—Es un conjunto impresionante, Ayla. Precioso, de verdad —admitió Marthona—. ¿Quién te lo hizo?
—Nezzie, pero contó con mucha ayuda —respondió Ayla, complacida por la reacción de la madre de Jondalar.
—Sí, de eso estoy segura. Ya habías mencionado a Nezzie, pero no recuerdo quién es exactamente.
—Es la compañera de Talut, el jefe del Campamento del León, la que se disponía a adoptarme hasta que se le adelantó el Mamut. Creo que fue él quien pidió a Nezzie que confeccionara el conjunto.
— ¿Y el Mamut es Uno que Sirve a la Madre?
—Es posible que fuera el Primero, como vuestra Zelandoni. En todo caso, era obviamente el más viejo. Creo que era el hombre más viejo de los Mamutoi. Cuando me fui, mi amiga Deegie estaba encinta y la mujer de su hermano iba a dar a luz de un momento a otro. Esos dos niños serían la quinta generación de descendientes del Mamut.
Marthona movió la cabeza en un gesto de comprensión. Hasta ese momento no se había dado cuenta de que el hombre que había adoptado a Ayla era muy influyente, quizá la persona más respetada y poderosa entre su gente. Eso explicaba muchas cosas, pensó.
— ¿Has dicho que ponerse este traje llevaba aparejadas ciertas costumbres?
—Los Mamutoi desaprueban que el vestido matrimonial se use antes de la ceremonia. La mujer puede enseñárselo a la familia y los amigos más cercanos, pero no debe llevarlo en público —dijo Ayla—. ¿Te gustaría ver cómo me queda la túnica?
Dormido, Jondalar gruñó y se dio la vuelta. Marthona miró en dirección a las pieles de dormir.
—Siempre y cuando Jondalar no se despierte —contestó bajando aún más la voz—. A nosotros no nos parece correcto que tu futuro compañero te vea con el traje matrimonial antes de la ceremonia.
Ayla se quitó la túnica de verano y cogió la otra, gruesa y profusamente decorada.
—Nezzie me dijo que la llevara cerrada, así, cuando sólo estuviera enseñándosela a alguien —susurró Ayla mientras se la ajustaba con la faja—. Pero para la ceremonia debe llevarse abierta, así —explicó al tiempo que se acomodaba la prenda y se ataba de nuevo la faja—. En palabras de Nezzie, «una mujer muestra con orgullo sus pechos cuando se empareja, cuando aporta su hogar para formar una unión con un hombre». No tendría que llevarla abierta antes de la ceremonia, pero como eres la madre de Jondalar, creo que no importa que lo veas.
—Me complace que me la hayas enseñado —dijo Marthona con un gesto de asentimiento—. Nosotros, antes de la ocasión, tenemos por costumbre mostrar la ropa matrimonial, sólo a mujeres, amigas íntimas o parientes, pero me parece que tu conjunto no debe verlo nadie más por el momento. Creo que sería... —se interrumpió y sonrió—. Creo que sería interesante sorprender a todos. Si quieres, podemos colgarlo en mi dormitorio para que se vayan las arrugas. Y quizá no le vendría mal un poco de vapor.
—Gracias. No sabía dónde dejarlo. ¿Podría quedarse también en tu habitación esta preciosa túnica que me has regalado? —acordándose de algo, Ayla permaneció en silencio por un momento—. Y tengo otra túnica que me gustaría colocar en algún sitio, una que hice yo. ¿Te importaría guardármela?
—No, ni mucho menos. Pero dejemos la ropa por ahora. Ya nos ocuparemos de eso cuando Willamar se despierte. ¿Hay alguna otra cosa que quieres que te guarde?
—Tengo algunos collares y otros abalorios, pero pueden quedarse en la mochila, porque me los llevaré a la Asamblea Estival —respondió Ayla.
— ¿Tienes muchas cosas? —preguntó Marthona, incapaz de reprimirse.
—Sólo dos collares, incluido el tuyo, un brazalete, dos caracolas para adornarme las orejas, obsequio de una mujer que baila, y dos trozos idénticos de ámbar que me dio Tulie al marcharme. Era la jefa del Campamento del León, hermana de Talut y madre de Deegie. Pensó que debía usarlos como pendientes en mi ceremonia de unión, porque hacen juego con la túnica. Y me gustaría ponérmelos, pero no tengo agujeros en las orejas.
—Estoy segura de que Zelandoni te los hará con mucho gusto si tú quieres.
—Creo que sí —dijo Ayla—. No quiero hacerme agujeros en ningún otro sitio, al menos por ahora, pero me encantaría lucir los dos trozos de ámbar cuando me ponga el vestido de Nezzie el día que Jondalar y yo nos unamos.
—Esa Nezzie debía de sentir un gran afecto por ti para hacer una cosa así.
—Yo, desde luego, sí sentía un gran afecto por ella —respondió Ayla—. De no haber sido por Nezzie, posiblemente no habría ido tras los pasos de Jondalar cuando se fue. Iba a unirme a Ranec al día siguiente. Ranec era hijo del hogar del hermano de Nezzie, y aunque ella era para él como una madre, como sabía que Jondalar me amaba, no le importó aconsejarme que si yo de verdad lo amaba también fuera en su busca y se lo dijera. Tenía razón. Sin embargo, fue duro explicar a Ranec que me marchaba. A él lo apreciaba mucho, pero amaba a Jondalar.
—Estoy segura de ello, o no te habrías separado de unas personas que te tenían en tan gran estima para venir aquí con él —comentó Marthona.
Ayla advirtió que Jondalar volvía a cambiar de posición y se levantó. Tomando un sorbo de infusión, Marthona observó a la joven mientras plegaba primero el vestido matrimonial y luego la túnica tejida y las guardaba en su mochila. Al regresar señaló el costurero que había dejado en la mesa.
—Ahí tengo el pasahebras —dijo Ayla—. Cuando la infusión matutina de Jondalar esté lista, podemos salir a la luz del día para que pueda enseñártelo.
—Sí, me gustaría verlo. Ayla rodeó el hogar, añadió leña al fuego, puso unas cuantas piedras a calentar y cogió un puñado de hierbas secas, midiendo en la palma de su mano la cantidad adecuada para la infusión de Jondalar. Marthona pensó que su primera impresión de Ayla había sido acertada. Era una mujer atractiva, pero tenía otros muchos valores. Parecía preocuparse sinceramente por el bienestar de Jondalar. Sería una buena compañera para él.
A su vez, Ayla pensaba en Marthona, le gustaba su plácida y segura dignidad y su majestuosa elegancia. Tenía la impresión de que la madre de Jondalar era muy comprensiva, pero estaba convencida asimismo de que la ex jefa de la Caverna podía actuar con mucha firmeza si era necesario. No le extrañaba que su gente le pidiera que continuase en el puesto tras la muerte de su compañero. Para Joharran debía de haber sido difícil sustituirla, pero, por lo que Ayla había podido ver, en el presente parecía cómodo al frente de los suyos.
En silencio colocó cerca de Jondalar el vaso con la infusión caliente que le había preparado; pensó que tendría que encontrar unas cuantas ramitas de aquellas que él solía utilizar, tras masticar los extremos, para limpiarse los dientes. A Jondalar le gustaba el sabor de la gaulteria. Buscaría uno de esos arbustos de hoja perenne y cierta semejanza con el sauce tan pronto como pudiera. En cuanto Marthona se terminó la infusión, Ayla cogió el costurero, y ambas salieron sigilosamente de la vivienda. Lobo las siguió.
Era aún temprano, y desde la terraza delantera vieron que el sol acababa de asomar su radiante ojo por encima del perfil de los montes situados al este. Su viva luz revestía la roca del precipicio de un cálido resplandor rojizo, pero el aire era fresco y tonificante. Casi nadie se había puesto aún en movimiento.
Marthona la guió hacia el extremo donde se hallaba el círculo negro de la hoguera de señales. Se sentaron en unas grandes rocas dispuestas alrededor, de espaldas a la cegadora luminosidad que ascendía a través de la bruma roja y dorada hacia la despejada bóveda azul. Lobo las dejó allí y siguió camino abajo, en dirección al Valle del Bosque.
Ayla desató el cordón de su costurero, una pequeña bolsa de piel con los costados cosidos y la parte superior fruncida. Las cuentas de marfil perdidas que en otro tiempo creaban una forma geométrica y las hebras deshilachadas del bordado revelaban lo mucho que la joven había usado aquella gastada bolsa. Ayla vació el contenido en su regazo. Había cordones y hebras de distintos grosores, hechos de fibras vegetales, tendones y pelos de animales, entre ellos de mamut, muflón, almizclero y rinoceronte, cada uno enrollado alrededor de pequeñas falanges de hueso. Tanto las pequeñas y afiladas hojas de sílex usadas para cortar como los punzones de hueso y sílex empleados para perforar se hallaban agrupados en haces atados con tendones. Un pequeño recuadro de resistente piel de mamut hacía las veces de dedal. Los restantes objetos eran tres pequeños tubos de huesos de ave huecos.
Ayla cogió uno de los tubos, retiró un minúsculo tapón de piel de un extremo e inclinó el tubo sobre la palma de su mano. De dentro cayó una especie de diminuto dardo de marfil con punta en un extremo —semejante a la de un punzón—, pero con un pequeño orificio en el otro extremo. Se lo entregó con cuidado a Marthona.
— ¿Ves el agujero? —preguntó Ayla. La mujer lo sostuvo a cierta distancia.
—La verdad es que no lo veo muy bien —admitió. A continuación se lo acercó y lo palpó, empezando por la punta afilada y terminando en el extremo opuesto—. ¡Ah, aquí está! Lo noto. Es un agujero muy pequeño, no mucho mayor que el de una cuenta.
—Los Mamutoi perforan cuentas, pero en el Campamento del León no había un solo artesano experto en la creación de cuentas. Jondalar elaboró el taladro utilizado para hacer el agujero. Creo que ésa fue la parte más delicada en la preparación del pasahebras. No he traído nada para coser, pero te enseñaré cómo se usa —dijo Ayla volviendo acogerlo.
Eligió la falange de hueso con tendón devanado, desenrolló un trozo, humedeció el extremo con la boca, lo introdujo diestramente en el orificio y lo pasó a través tirando desde el otro lado. Después se lo dejó a Marthona.
La mujer contempló la aguja enhebrada, pero vio más con las manos que con los cansados ojos, que aún veían relativamente bien los objetos alejados, pero mucho peor los que tenía cerca. Mientras la examinaba, su rostro se iluminó de pronto en una sonrisa, dando a entender que había comprendido el procedimiento.
— ¡Claro! —exclamó—. ¡Creo que con esto podría volver a coser!
—En algunos materiales, primero es necesario hacer un agujero con un punzón —explicó Ayla—. Por afilada que esté, la punta de marfil no atraviesa fácilmente un cuero grueso o duro; aun así, facilita mucho la tarea de pasar la hebra por el agujero. Yo era capaz de hacer agujeros, pero no conseguí aprender a guiar la hebra a través del agujero con la punta de un punzón, por más paciencia que Nezzie y Deegie pusieran en enseñarme.
Marthona asintió con una sonrisa, pero de pronto apareció en su semblante una expresión de perplejidad.
—La mayoría de las niñas se encuentran con ese problema cuando aprenden, ¿no aprendiste tú a coser de niña?
—En el Clan no se cose, o al menos no de la misma manera —contestó Ayla—. Usan prendas que van atadas. Unos cuantos objetos se sujetan mediante nudos, como los recipientes de corteza de abedul, pero los agujeros para pasar los cordones son muy grandes, no como los pequeñísimos agujeros que Nezzie quería que yo hiciera.
—Me olvido una y otra vez de que tuviste una infancia... poco común —dijo Marthona—. Si no aprendiste a coser de niña, me hago cargo de tus posteriores dificultades, pero ésta es una solución sumamente ingeniosa —alzó la vista—. Me parece que viene hacia aquí Proleva. Si no te importa, me gustaría enseñarle este artilugio.
—No me importa en absoluto —respondió Ayla. Dirigió la mirada hacia la soleada terraza que se extendía frente al saliente y vio aproximarse a la compañera de Joharran y a Salova, compañera de Rushemar. Advirtió que ya se había levantado e iniciado sus actividades mucha gente. Tras el intercambio de saludos, Marthona dijo:
—Fíjate en esto, Proleva, y también tú, Salova. Ayla lo llama «pasahebras», y ahora precisamente estaba enseñándomelo. Es muy ingenioso, y creo que me serviría para volver a coser, pese a que, de cerca, ya no veo con mucha claridad. Podré hacerlo a tientas.
Las dos mujeres, que habían confeccionado muchas prendas a lo largo de sus vidas, captaron de inmediato la idea básica del nuevo utensilio y pronto empezaron a hablar con entusiasmo acerca de sus posibilidades.
—Aprender a usarlo será fácil, creo —comentó Salova—. Pero hacer un pasahebras como éste debe de ser complicado.
—Jondalar colaboró en la elaboración de éste. Talló el finísimo taladro que se necesitaba para hacer un agujero tan pequeño —explicó Ayla.
—Se requiere alguien con su destreza. Recuerdo que, ya antes de su marcha, tallaba punzones de pedernal y taladros para perforar cuentas —dijo Proleva—. Creo que Salova tiene razón. No debe de ser sencillo hacer un pasahebras así, pero estoy segura de que el esfuerzo merece la pena. Me gustaría probarlo.
—Por mí, no hay inconveniente en que pruebes éste. Tengo otros dos de distintos tamaños —dijo Ayla—. Elijo uno u otro según lo que quiero coser.
—Gracias, pero dudo que hoy me quede tiempo libre con tantos preparativos para la cacería. Joharran prevé que este año la Asamblea Estival estará más concurrida que de costumbre —explicó Proleva. Sonriendo a Ayla, añadió—: Gracias a tu presencia. La noticia de que Jondalar ha vuelto y ha traído a una mujer ha corrido río arriba y abajo. Joharran quiere asegurarse de que disponemos de alimentos suficientes para dar de comer a todo el mundo cuando organicemos un festejo.
—Todos están impacientes por conocerte para comprobar si lo que se cuenta de ti es verdad —agregó Salova sonriendo.
—Cuando lleguemos allí, ninguna de esas habladurías será ya verdad —auguró Proleva—Esas historias se agrandan a medida que las cuentan.
—Pero la mayoría de la gente ya lo sabe, y de entrada no da crédito ni a la mitad de lo que oye —aseguró Marthona—. Creo que este año Jondalar y Ayla conseguirán sorprender a más de uno.
Proleva notó una expresión poco habitual en el rostro de la ex jefa de la Novena Caverna de los Zelandonii, una sonrisa pícara y un tanto ufana. Se preguntó qué sabía ella que los demás ignoraban.
— ¿Vendrás hoy a Roca de los Dos Ríos, Marthona? —preguntó Proleva.
—Sí, me parece que sí. Me gustaría ver una demostración de ese «lanzavenablos» del que habla Jondalar. Si es tan ingenioso como este pasahebras —dijo, recordando asimismo la experiencia con las piedras del fuego de la noche anterior— y otras ideas que han traído, será interesante.
Con Joharran a la cabeza, circundaron una escarpada sección de roca cercana al Río que los obligó a pasar en fila india. Marthona iba en segunda posición, y mirando la espalda de su primogénito, experimentó una gran satisfacción por el hecho de que no sólo la precedía un hijo, sino que además, después de muchos años, Jondalar se hallaba detrás de ella. Ayla seguía a Jondalar con Lobo pegado a sus talones. Tras ellos iba otra gente de la Novena Caverna, manteniéndose siempre a unos pasos de distancia del lobo. Otro grupo se unió a ellos cuando pasaron por las cercanías de la Decimocuarta Caverna.
Llegaron a un punto del Río entre los refugios de la Decimocuarta y la Undécima Cavernas —situados uno a un lado del Río y el otro en la orilla opuesta— donde el cauce se ensanchaba y el agua borboteaba por entre las rocas. Allí el Río era poco profundo, fácil de vadear, y por eso la mayoría de la gente elegía aquel lugar para cruzar de una margen a la otra. Ayla oyó que lo llamaban «el Paso».
Algunas de las personas que llevaban los pies cubiertos se sentaron para quitarse las botas. Otros iban descalzos, como Ayla, y a otros más no parecía importarles que se les mojara el calzado. La gente de la Decimocuarta Caverna se quedó atrás y dejó cruzar primero a Joharran y la Novena Caverna. Era un gesto de cortesía para con él, ya que fue él quien había propuesto organizar una última cacería antes de partir hacia la Asamblea Estival y era nominalmente el jefe.
Al entrar en el agua fría, Jondalar se acordó de algo que quería comentar a su hermano.
—Joharran, espera un momento.
El hombre se detuvo. Marthona estaba a su lado.
—Cuando acompañamos al Campamento del León a la Asamblea Estival de los Mamutoi —dijo Jondalar—, tuvimos que atravesar un río bastante profundo antes de llegar al sitio donde se celebraba la reunión. La gente del Campamento del Lobo, que ese año era la comunidad organizadora de la Asamblea, había apilado rocas y grava en el agua, en montones sucesivos, para poder cruzar sin mojarse los pies. Ya sé que también nosotros lo hacemos a veces, pero aquel río era tan hondo que podía pescarse entre las piedras. Me pareció una buena idea y pensé en recordarlo para contárselo a alguien al volver.
—En este río la corriente es rápida, ¿no crees que el agua arrastraría las piedras que echáramos? —preguntó Joharran.
—Allí la corriente también era rápida, y había tal profundidad que había salmones, esturiones y otros peces; sin embargo, el agua pasaba por entre los montones. Según contaban, cuando el río crecía, se llevaba la arena y las piedras apiladas, pero ellos repetían la operación cada año. Además, la pesca era buena desde los montones situados en el centro del cauce —explicó Jondalar.
Algunos se habían parado junto a ellos y escuchaban con atención.
—Quizá merezca la pena considerar la posibilidad —aconsejó Marthona.
— ¿Y las balsas? ¿Las piedras no supondrían un estorbo para navegar? —preguntó un hombre.
—La mayor parte del año aquí no hay profundidad suficiente para la navegación, contestó Joharran—. Por lo general, la gente tiene que acarrear las balsas y los bultos que lleven para salvar el Paso.
Mientras se desarrollaba la conversación, Ayla observó que las cristalinas aguas permitían ver las rocas del fondo y algún que otro pez. Luego cayó en la cuenta de que el centro del cauce ofrecía una vista única de la zona. Mirando hacia el sur, en la margen izquierda del Río, vio una pared rocosa con refugios —probablemente el lugar adonde se dirigían— y poco más allá la desembocadura de un afluente en la corriente principal. Al otro lado del río más pequeño comenzaba una serie de precipicios paralelos al río más grande. Se volvió y miró en la otra dirección. Aguas arriba, al norte, avistó más precipicios y el enorme refugio de roca de la Novena Caverna, situado en la orilla derecha, en el lado exterior de un cerrado recodo.
Joharran reanudó la marcha, guiando a la larga fila de gente que se encaminaba hacia el hogar de la Tercera Caverna de los Zelandonii. Ayla vio que al frente los aguardaban ya algunas personas que les estaban saludando con las manos. Reconoció entre ellas a Kareja y Zelandoni de la Undécima Caverna. Al sumarse estas gentes a la cola, la fila se alargó. Cuando se acercaban al elevado precipicio que se alzaba ante ellos, Ayla vio mejor la colosal pared rocosa, una de las espectaculares formaciones de piedra caliza existentes en el valle del Río.
Por efecto de las mismas fuerzas naturales que habían creado todos los refugios de roca de la región, presentaba dos niveles, en algunos sitios había incluso tres, de terrazas dispuestas verticalmente. En la franja central de la imponente pared rocosa, una repisa de unos cien metros de longitud se extendía frente a una abertura resguardada. Era el nivel principal, donde se desarrollaban las actividades cotidianas más importantes en la vida de la Tercera Caverna y donde se encontraban la mayoría de las moradas. Esta terraza hacía las veces de techo al refugio situado debajo, al tiempo que ella estaba al abrigo de otro saliente.
Jondalar notó que Ayla observaba la gran pared de piedra caliza y se detuvo un momento para que ella le diera alcance. El sendero ya no era tan estrecho, y podían caminar uno al lado del otro.
—El sitio donde se unen el Río de la Hierba y el Río se llama Dos Ríos —explicó Jondalar—. Conocemos ese precipicio como Roca de los Dos Ríos porque desde lo alto se ve la confluencia.
—Pensaba que era la Tercera Caverna —dijo Ayla.
—Es el hogar de la Tercera Caverna de los Zelandonii, pero lleva por nombre Roca de los Dos Ríos, del mismo modo que la Decimocuarta Caverna se llama Pequeño Valle y el hogar de la Undécima es Sitio del Río —aclaró Jondalar.
— ¿Cómo se llama, pues, el hogar de la Novena Caverna? —preguntó Ayla.
—Novena Caverna —respondió Jondalar, y advirtió que en la frente de Ayla aparecían arrugas de perplejidad.
— ¿Por qué no tiene también otro nombre, igual que las demás?
—No sabría decirte. Sencillamente siempre nos hemos referido a ella como la Novena Caverna. Supongo que podría haberse llamado también Roca de los Dos Ríos, dado que confluyen cerca de allí el Río del Bosque y el Río, pero ese nombre lo llevaba ya la Tercera Caverna. Y la Gran Roca podría haber sido otra posibilidad, pero también existe ya otro sitio que se llama así.
—Habría otros posibles nombres. Algo relacionado con la Piedra que Cae, tal vez. En ninguna otra parte se da una formación tan poco común, ¿no? —preguntó Ayla en su esfuerzo por comprender. Era más fácil conservar algo en la memoria si resultaba coherente, pero por lo visto siempre había alguna excepción.
—No, no que yo sepa —admitió Jondalar.
—Aun así, la Novena Caverna es simplemente la Novena Caverna, sin ningún otro nombre —concluyó Ayla—. Es curioso, ¿no?
—Quizá se deba a que nuestro refugio es único por muy diversas razones. Nadie ha visto ni oído hablar de un refugio de roca tan espacioso, o tan poblado. Desde allí se ven dos ríos, como desde otros refugios, pero el valle del Río del Bosque tiene más árboles que la mayoría de los valles. La Undécima Caverna siempre nos pide permiso para cortar árboles de allí cuando necesitan troncos para sus balsas. Y está por otra parte, como tú has dicho, la Piedra que Cae. No hay un solo nombre que describa todas sus características, y, sin embargo, todo el mundo ha oído hablar de la Novena Caverna. Supongo que el sitio se dio a conocer por la propia gente que vivía aquí.
Ayla movió la cabeza en un gesto de asentimiento, pero aún seguía pensativa, tratando de entender lo que Jondalar le había explicado.
—En fin, imagino que darle un nombre por la gente que la habita la hace realmente única.
Cuando se acercaban a la Tercera Caverna, Ayla vio, agrupados entre el pie del precipicio y el Río, cobertizos, tiendas de campaña, armazones y soportes. Dispersos entre las estructuras sin aparente orden había círculos oscuros de antiguas fogatas, así como hogueras aún encendidas. Era el área de trabajo principal de la Tercera Caverna donde se realizaban actividades al aire libre y que incluía un pequeño muelle a lo largo de la orilla del Río donde amarrar las balsas.
El territorio de la Tercera Caverna no abarcaba sólo el precipicio, sino también el espacio que se extendía bajo las terrazas hasta el borde del agua de ambos ríos y, en algunas zonas, incluso más allá. No eran los dueños de esas tierras. La gente, en particular la de otras Cavernas cercanas, podía entrar en el territorio de una determinada Caverna y utilizar sus recursos, pero lo más correcto era pedir antes permiso o esperar a ser invitado. Tales restricciones tácitas eran asumidas por los adultos; los niños, naturalmente, podían pasar por donde quisieran.
La región situada a orillas del Río, entre el Río del Bosque —al norte, poco más allá de la Novena Caverna— y el Río de Hierba —al sur, a la altura de Roca de los Dos Ríos— se consideraba una comunidad muy unida por los Zelandonii que vivían en la zona. De hecho, constituía un poblado en sentido extenso, pese a que ellos no poseían un nombre para esa clase de asentamiento ni conocían siquiera el concepto. No obstante, cuando Jondalar, viajando por otros lugares, aludía a la Novena Caverna de los Zelandonii como su hogar, no sólo se refería a la gente de ese particular refugio de piedra, sino a toda la comunidad. Los visitantes empezaron a ascender por el sendero hacia el nivel principal de Roca de los Dos Ríos, pero se detenían al llegar al nivel inferior para aguardar a una u otra persona que deseaba sumarse a la reunión; mientras se hallaban allí, Ayla alzó la vista e inconscientemente buscó a tientas la pared cercana para apoyarse. La parte superior del precipicio sobresalía de tal modo que al recorrer con la mirada la descomunal pared rocosa, daba la impresión de que ésta se inclinaba junto con el observador.
—Ahí está Kimeran —anunció Jondalar sonriendo mientras el hombre a quien se refería saludaba a Joharran.
Ayla miró al desconocido, rubio y más alto que Joharran. sorprendida, reparó en el sutil lenguaje corporal de ambos hombres, que parecían considerarse iguales.
El recién llegado observó al lobo con recelo, pero continuó ascendiendo hacia el nivel superior sin hacer comentario alguno. Una vez arriba, Ayla tuvo que parar de nuevo, en esta ocasión sobrecogida por la espectacular vista. Se le cortó la respiración. El porche delantero del refugio de roca de la Tercera Caverna ofrecía una panorámica de los alrededores. Río de la Hierba arriba, se veía otro pequeño cauce de agua que desembocaba en el afluente.
Ayla oyó pronunciar su nombre y se volvió. Joharran se hallaba detrás de ella en compañía del hombre que acababa de incorporarse al grupo.
—Quiero presentarte a alguien, Ayla.
El hombre dio un paso al frente y le tendió las manos, pero mantenía una cauta mirada fija en el lobo, el cual a su vez lo contemplaba a él con curiosidad. Era tan alto como Jondalar y, con su cabello rubio, se parecía vagamente a él. Ayla bajó una mano para indicarle al animal que se quedara detrás mientras ella se aproximaba al hombre para saludarlo.
—Kimeran, ésta es Ayla de los Mamutoi... —empezó a decir Joharran. Kimeran le cogió las dos manos mientras el jefe de la Novena Caverna continuaba recitando sus títulos y lazos de parentesco. Había notado la expresión de inquietud de Kimeran y comprendía bien cómo se sentía—. Ayla, éste es Kimeran, jefe del Hogar del Patriarca, la Segunda Caverna de los Zelandonii, hermano de Zelandoni de la Segunda Caverna, descendiente del fundador de la Séptima Caverna de los Zelandonii.
—En nombre de Doni, la Gran Madre Tierra, te doy la bienvenida a la región de los Zelandonii, Ayla de los Mamutoi —dijo Kimeran.
—En nombre de Mut, Madre de Todos, también conocida por el nombre de Doni y otros muchos, yo te saludo, Kimeran, jefe del Hogar del Patriarca, la Segunda Caverna de los Zelandonii —dijo ella. Luego sonrió y repitió la lista completa de títulos y lazos.
Kimeran advirtió primero su peculiar acento y después su encantadora sonrisa. Era una mujer realmente hermosa, pensó, pero ¿qué menos podía esperarse de Jondalar?
— ¡Kimeran! —exclamó Jondalar una vez concluida la presentación formal—. ¡Cuánto me alegro de verte!
—Lo mismo digo, Jondalar. Se estrecharon las manos y se dieron un rudo pero afectuoso abrazo. —Así que ahora eres el jefe de la Segunda —dijo Jondalar.
—Sí, desde hace un par de años. Ya no esperaba que volvieras. Llegó a mis oídos la noticia de tu regreso, pero tenía que venir a ver yo mismo si todo lo que contaban de ti era verdad. Sospecho que debe serlo —añadió Kimeran sonriendo a Ayla, pero manteniéndose aún a una distancia prudencial del lobo.
—Ayla, Kimeran y yo somos viejos amigos. Pasamos juntos por la ceremonia de iniciación, conseguimos los cinturones... Es decir, nos hicimos hombres al mismo tiempo —Jondalar sonrió y, recordando aquella época, movió la cabeza en un gesto de incredulidad—. Éramos todos poco más o menos de la misma edad, pero yo pensaba que llamaba demasiado la atención porque era el más alto. Me alegré al ver llegar a Kimeran porque era de mi estatura. Solía ponerme a su lado para que no se me notara tanto. Me parece que a él le ocurría lo mismo —se volvió hacia el otro hombre. Éste también sonreía, pero su expresión cambió en cuanto oyó las siguientes palabras de Jondalar—. Kimeran, creo que deberías venir a conocer a Lobo.
— ¿Conocerlo?
—Sí, Lobo no te hará daño. Ayla os presentará, y así él sabrá que eres un amigo.
Kimeran, desconcertado, se acercó con Jondalar al cazador cuadrúpedo. Era el lobo más grande que había visto en su vida, pero obviamente la mujer no le tenía miedo. Hincando una rodilla en tierra, Ayla rodeó al animal con el brazo y, sonriente, alzó la mirada. Con la boca abierta, el lobo enseñaba los dientes y la lengua le colgaba a un lado ¿Acaso estaba burlándose de él aquel lobo?
—Extiende la mano para que Lobo la olfatee —instó Jondalar.
— ¿Cómo lo has llamado? —preguntó Kimeran frunciendo el entrecejo y resistiéndose a acercar la mano al animal. Aunque no estaba muy convencido de querer hacerlo, había gente alrededor observando, tampoco quería mostrar temor.
—Es el nombre que le puso Ayla. Significa «lobo» en mamutoi. Cuando Ayla le cogió la mano derecha, Kimeran supo que ya no podía echarse atrás. Respiró hondo y permitió a la mujer que aproximara esa importante parte de su cuerpo a aquella boca llena de afilados dientes.
Como ocurría a la mayoría de la gente, Kimeran se sometió sorprendido al proceso mediante el cual Ayla le enseñó a tocar al lobo y se sobresaltó cuando éste le lamió la mano. Pero al percibir el contacto cálido y vivo de la piel de Lobo, se preguntó por qué el animal permanecía inmóvil dejándose acariciar, y una vez superado el inicial asombro, prestó aún más atención a la mujer.
« ¿Qué clase de poderes posee? ¿Es Zelandoni?» Kimeran tenía un especial conocimiento de la zelandonia y sus facultades únicas. «Habla un zelandonii claro y comprensible, pero a la vez se nota algo extraño en su pronunciación, y no es exactamente un acento —pensó—. Parece casi comerse algunos sonidos. No resulta desagradable, pero llama la atención. Aunque como mujer llamaría la atención de todos modos. Tiene el aspecto de una persona de otras tierras. Salta a la vista que es forastera, pero una forastera hermosa y exótica, y el lobo forma parte de ese exotismo. ¿Cómo lo controlará?» Su semblante denotó admiración, casi un profundo respeto.
Atenta a las expresiones de Kimeran, Ayla detectó su admiración y, sintiéndose incapaz de reprimir una sonrisa, desvió la mirada. Finalmente, alzó de nuevo la vista hacia él.
—He cuidado de Lobo desde que era un cachorro —explicó—. Se crió con los niños del Campamento del León. Está acostumbrado a la gente.
Kimeran la escuchó sorprendido. Daba la impresión de que Ayla le hubiera adivinado el pensamiento y contestara a sus preguntas antes de expresarlas de viva voz.
— ¿Has venido solo? —preguntó Jondalar cuando por fin Kimeran consiguió apartar la vista del lobo y Ayla y le dedicó de nuevo su atención.
—Vendrán otros. Recibimos el mensaje de que Joharran se proponía organizar una última cacería antes de partir hacia la Asamblea Estival. Manvelar envió un mensajero a la Séptima, y éstos nos mandaron uno a nosotros, pero yo me adelanté porque no quería esperar a todo el mundo.
—La Caverna de Kimeran está por allí, Ayla —informó Jondalar señalando hacia el valle del Río de la Hierba—. ¿Ves aquel afluente menor? —preguntó. Ayla asintió con la cabeza—. Ése es el Pequeño Río de la Hierba. Siguiéndolo se llega a las Cavernas Segunda y Séptima. Están emparentadas, y sólo las separa un prado de ricos pastos.
Los dos hombres comenzaron a charlar. Recordaron viejos tiempos y se pusieron al día sobre sus respectivas vidas, pero Ayla perdió el hilo de la conversación, atraída de nuevo por la panorámica. La espaciosa terraza superior de la Tercera Caverna proporcionaba muchas ventajas a sus habitantes, y además de estar bien protegida de las inclemencias del tiempo por un gran saliente, ofrecía una extraordinaria vista.
A diferencia del valle boscoso próximo a la Novena Caverna, los valles tanto del Río de la Hierba como del Pequeño Río de la Hierba eran exuberantes pastizales, aunque distintos de las anchas praderas de las tierras de aluvión que se extendían a orillas del Río. Diversos árboles y arbustos crecían en las márgenes del río principal, pero al otro lado de esa estrecha franja de bosque había sólo campo abierto, poblado fundamentalmente de la clase de hierba corta que preferían los rumiantes. Mirando en dirección oeste al otro lado del Río, las extensas y llanas tierras de aluvión terminaban en una serie de montes que se alzaban hasta una meseta cubierta de hierba.
Los valles del Río de la Hierba y del Pequeño Río de la Hierba eran más húmedos, casi pantanosos en ciertas épocas del año, y allí se daban variedades de hierba que en algunos lugares alcanzaban alturas superiores a las de un hombre, mezcladas frecuentemente con plantas herbáceas. La gran diversidad de la vegetación atraía a muchas especies de animales pacedores y ramoneadores que en sus migraciones estacionales preferían clases o partes específicas de diferentes tipos de hierbas y plantas con hojas.
Dado que la terraza principal de Roca de los Dos Ríos dominaba ambos valles, el del Río y el del Río de la Hierba, su situación era idónea para observar el paso por la zona de las manadas itinerantes. Como consecuencia de ello, con el tiempo la gente de la Tercera Caverna no sólo había desarrollado una gran pericia a la hora de seguir los movimientos de las manadas, sino también amplios conocimientos acerca de las pautas climáticas y cambios estacionales que auguraban la aparición de las diversas clases de animales. Gracias a esa ventaja sobre los demás, aumentó su aptitud como cazadores. Si bien todas las Cavernas cazaban, las lanzas de los cazadores de la Tercera Caverna que vivían en Roca de los Dos Ríos eran las que abatían en las herbosas y llanas tierras de aluvión un mayor número de pacedores y ramoneadores migratorios.
La primacía de la Tercera Caverna en el terreno de la caza era reconocida por la mayoría de los Zelandonii, pero en especial por sus vecinos más cercanos. A ellos acudían en busca de información y consejo cuando se planeaba una cacería, sobre todo si se trataba de una cacería de gran envergadura en la que participaba toda la comunidad.
Ayla miró a la izquierda, en dirección sur. Los valles cubiertos de hierba de los dos ríos —cuya confluencia se hallaba justo debajo de ellos— se desplegaban entre altas paredes rocosas. Acrecentado su caudal por las aguas del Río de la Hierba, el Río discurría hacia el suroeste ciñéndose a la base de las altas paredes rocosas, sorteando luego las rocas de un cerrado recodo y perdiéndose por fin de vista para ir a desembocar más al sur al cauce de otro río más grande que a su vez terminaba al oeste en las Grandes Aguas a cierta distancia de allí.
Ayla miró después a la derecha, en dirección norte, hacia el lugar de donde venían. Corriente arriba, el valle del Río era a un lado una extensa y verde pradera sobre la que se veían los chispeantes destellos del sol reflejado en la superficie del agua a través de los enebros, abedules, sauces y pinos, e incluso algún que otro roble de hoja perenne, que flanqueaban el cauce. En la orilla opuesta, allí donde el Río trazaba una ancha curva hacia levante, se veían los altos precipicios y el inmenso saliente de la Novena Caverna.
Manvelar se acercó a ellos con una sonrisa de bienvenida. Aunque el hombre de cabello gris no era ya joven, Ayla notó que caminaba con vitalidad y aplomo y le resultó difícil calcular su edad. Tras los saludos y algunas presentaciones formales, Manvelar guió al grupo hacia un espacio desocupado del nivel principal, al norte respecto al área de viviendas.
—Estamos preparando una comida de mediodía para todos —anunció—; pero si alguien tiene sed, allí encontrará agua y vasos —señaló hacia un par de odres grandes y húmedos apoyados contra una piedra, junto a varias pilas de vasos tejidos.
Casi todos aceptaron el ofrecimiento, aunque muchos tenían sus propios vasos. Era habitual que cada cual llevara en una bolsa su vaso, su cuenco y su cuchillo de comer, incluso en expediciones cortas o visitas a los amigos. Ayla no sólo cargaba con su vaso, sino también con un cuenco para Lobo. La gente contempló fascinada cómo bebía el animal ávidamente a lengüetazos el agua que ella le dio. Algunos sonrieron. Por alguna razón, resultaba tranquilizador ver que el lobo, unido a la mujer por un misterioso e inexplicable lazo, podía tener una necesidad tan corriente como la sed.
La gente se dispuso alrededor con aire de complacida expectación, unos sentados en piedras y otros de pie, aguardando el comienzo. Manvelar esperó a que todos estuvieran callados y listos y, finalmente, dirigió un saludo a una mujer joven que se había colocado junto a él.
—Hemos tenido vigías apostados tanto aquí como en Segunda Vista durante los últimos dos días —dijo Manvelar.
—Segunda Vista es aquello, Ayla —aclaró Jondalar en voz baja, y ella miró hacia donde él le señalaba. Más allá de la confluencia de ríos y sus extensas y llanas tierras de aluvión, otro pequeño refugio de roca sobresalía abruptamente de un marcado ángulo allí donde empezaba, corriente abajo, la hilera de paredes rocosas paralelas al cauce—. La Tercera Caverna considera que Segunda Vista es parte de Roca de los Dos Ríos, pese a encontrarse separada por el Río de la Hierba.
Ayla volvió a mirar hacia el lugar llamado Segunda Vista y luego avanzó unos pasos para asomarse al borde de la terraza y echar un vistazo al agua que corría bajo ellos. Desde aquella perspectiva, vio que el Río de la Hierba, en su desembocadura, se ensanchaba formando un pequeño delta. En la orilla derecha del río más pequeño, al pie de Roca de los Dos Ríos, un camino que iba hacia el este, corriente arriba, se bifurcaba. Advirtió que el ramal secundario iba a dar a la orilla del Río de la Hierba, concretamente a uno de los lados del delta, donde el cauce era ancho y poco profundo y estaba aún bastante alejado de las turbulentas aguas de la confluencia. Por allí era por donde la gente de la Tercera Caverna vadeaba el Río de la Hierba.
Thefona nos ha traído información poco antes de que llegarais —decía Manvelar—. Creo, Joharran, que tenemos un par de posibilidades de cara a una buena cacería. Veníamos siguiendo el rastro a una manada mixta de unos ocho ciervos gigantes con sus crías que avanza hacia aquí, y Thefona acaba de avistar una numerosa manada de bisontes.
—Cualquiera de las dos serviría —respondió Joharran—. ¿Tú qué sugieres? ¿Con cuál tenemos más garantías?
—Si fuera una cacería sólo para la Tercera Caverna, probablemente esperaría a los ciervos gigantes en el Río y capturaría un par en el vado, pero si se trata de reunir un número considerable de presas, optaría por los bisontes e intentaría acorralarlos en un cerco —contestó Manvelar.
—Podríamos ir a por las dos manadas —propuso Jondalar. Alrededor, algunos sonrieron.
— ¿Los quiere a todos? ¿Siempre ha sido tan acaparador? —dijo alguien a quien Ayla no logró identificar.
—Acaparador sí, pero normalmente no a la hora de cazar animales —repuso una voz femenina, provocando un coro de risas.
Esta vez Ayla sí vio a quien había hablado. Era Kareja, la jefa de la Undécima Caverna. Recordó que, al conocerla, le había causado buena impresión, pero en ese momento no le gustó el tono de sus comentarios. Parecía que se burlara de Jondalar, y la propia Ayla había sido víctima muy recientemente de unas carcajadas similares. Miró a Jondalar para ver cuál era su reacción. Se había sonrojado, pero esbozó una irónica sonrisa. «Está abochornado, pero procura disimularlo», pensó Ayla.
—Imagino que mis palabras pueden interpretarse como un afán de acaparar, y me consta que puede parecer difícil que seamos capaces de cazar a todos esos animales, pero creo que podemos intentarlo —declaró Jondalar—. Cuando vivíamos con los Mamutoi, Ayla, en su caballo, ayudaba a los cazadores del Campamento del León a guiar bisontes hacia un cerco para acorralarlos allí. Un caballo corre más que cualquier persona, y podemos dirigir a los caballos hacia donde queramos. Podemos conducir a esos bisontes hacia un lugar determinado y atajarles el paso cuando intenten escapar. Además, ya veréis lo fácil que es abatir un ciervo gigante con este lanzavenablos... y también a más de uno. Creo que os sorprenderá —alzó el arma de caza mientras hablaba. Era un asta de madera plana y estrecha, de apariencia demasiado sencilla para creer que pudiera realizar las maravillas que pregonaba el recién llegado.
— ¿Estás diciéndonos que crees que podemos ir a por todos esos animales? —preguntó Joharran.
La reunión se interrumpió al aparecer la gente de la Tercera Caverna con los alimentos. Tras una relajada comida de mediodía, las posteriores conversaciones revelaron que la manada de bisontes no se hallaba lejos de un cerco construido previamente que podía repararse y utilizarse. Decidieron dedicar el día a arreglarlo. Si conseguían dejarlo listo y los bisontes no cambiaban de dirección, cazarían bisontes a la mañana siguiente, pero también seguirían los movimientos de los ciervos gigantes. Ayla escuchó con atención cuando se abordó la planificación estratégica de la cacería, pero por el momento prefirió no ofrecer por propia iniciativa su ayuda y la de Whinney. Esperaría a ver cómo evolucionaban las cosas.
—Bueno, Jondalar, muéstranos esa nueva arma tan extraordinaria —pidió por fin Joharran.
—Sí —secundó Manvelar—. Has despertado mi curiosidad. Podemos ir al campo de entrenamiento del Valle de la Hierba.
Capitulo 11
El campo de entrenamiento estaba casi al pie de Roca de los Dos Ríos y consistía en una pista central de tierra en la que no crecía vegetación alguna a causa del continuo uso. Incluso la hierba que la flanqueaba era muy corta por la mucha gente que pasaba o se detenía allí a observar. Delimitaba un extremo de la pista un gran fragmento de piedra caliza, un antiguo saliente de roca que se había desplomado en tiempos inmemoriales. Sus bordes; antes angulosos, eran ahora redondeados por efecto de la erosión natural y del roce de los pies de quienes trepaban a lo alto. En el extremo opuesto había cuatro fardos de hierba seca envueltos con pieles; la hierba asomaba por los agujeros realizados en lanzamientos anteriores. En la piel de cada uno de los fardos había pintado un animal distinto.
—Tendréis que alejar los blancos —dijo Jondalar—. Han de estar al menos al doble de esa distancia.
— ¿Al doble de esa distancia? —repitió Kareja examinando el artefacto de madera que Jondalar tenía en sus manos.
—Como mínimo.
El objeto que Jondalar sostenía había sido tallado a partir de un trozo recto de madera y medía aproximadamente lo mismo que su brazo desde el codo hasta la punta de los dedos extendidos. Estrecho y plano, estaba provisto de un largo surco central y dos bucles de cuero cerca de la parte delantera. Detrás tenía un tope con un afilado gancho para encajar el extremo romo de una lanza ligera, en el que previamente se había realizado un orificio.
De un carcaj de cuero crudo, Jondalar extrajo una punta de pedernal unida a una varilla de madera mediante tendones y una sustancia adhesiva hecha con pezuñas y trozos de cuero hervidos. En su otro extremo, la varilla terminaba en una punta redondeada. Semejaba una lanza desproporcionadamente corta o quizá un cuchillo con un mango poco corriente. Luego sacó de una funda una asta larga provista de dos plumas en un extremo, como una lanza, pero sin punta en el lado opuesto. Se produjo un murmullo de curiosidad entre la gente.
Jondalar insertó el extremo redondeado de la varilla sujeta a la punta de pedernal en un agujero hecho en el extremo superior del asta y mostró a los presentes una lanza de dos piezas y elegante aspecto. Algunos emitieron exclamaciones dando a entender que habían captado el concepto, pero no todos reaccionaron de la misma manera.
—He introducido unos cuantos cambios desde que empecé a desarrollar esta técnica de lanzamiento —explicó Jondalar a los allí reunidos—. Continuamente pruebo nuevas ideas para ver el resultado. Esta punta de lanza desmontable fue una de las más acertadas. Mientras que las astas largas se astillan cada vez que la lanza cae mal, o se parte al huir el animal herido, con ésta —alzó la lanza y volvió a desencajar las dos piezas— la punta se separa del asta, con lo cual ya no es necesario hacer toda una lanza nueva.
La gente se mostró interesada. Se requería mucho tiempo y esfuerzo para dar forma a un asta de lanza de manera que quedara recta y surcara bien el aire al arrojarla, y no existía allí un solo cazador que no hubiera roto alguna en el peor momento posible.
—Seguramente habréis notado que esta lanza es algo más pequeña y ligera —prosiguió Jondalar.
— ¡Exacto! —exclamó Willamar—. Ya me parecía a mí que esa lanza tenía algo distinto, además del hecho de componerse de dos partes. Se la ve más elegante, casi femenina. Como una lanza «Madre».
—Descubrimos que una lanza menos pesada volaba mejor —explicó Jondalar.
—Pero ¿se clavará? —preguntó Brameval—. Por lo que yo he observado, una lanza necesita cierto peso, aunque quizá no llegue tan lejos. Si es demasiado ligera, rebota contra una piel dura, o se parte la punta.
—Creo que ya es momento de hacer una demostración —contestó Jondalar. Cogió la funda y el carcaj y retrocedió hacia las rocas caídas.
Llevaba astas y puntas desmontables de reserva, pero no todas las puntas eran iguales. Algunas eran de pedernal, aunque de formas ligeramente distintas; otras eran de hueso labrado, con una hendidura en la base para facilitar el acoplamiento a la varilla intermedia. Montó unas cuantas lanzas más para tenerlas a punto mientras Solaban y Rushemar alejaban a rastras uno de los blancos.
— ¿Está bien aquí? —gritó Solaban.
Jondalar lanzó una mirada a Ayla. El lobo se había colocado junto a ella. Vio que tenía empuñado su lanzavenablos y llevaba al hombro un largo carcaj con lanzas ya montadas. Le sonrió y él le devolvió la sonrisa, pero Ayla advirtió su nerviosismo. Jondalar había decidido empezar con una demostración y pasar luego a las preguntas y explicaciones.
—Será suficiente —contestó Jondalar.
El blanco estaba dentro del alcance del arma, muy cerca de hecho, pero para una primera demostración sería suficiente. Así, de paso, el lanzamiento sería más certero. No tuvo que pedir a la gente que se apartara, porque todos estaban retrocediendo ya, tratando de alejarse de una lanza arrojada mediante un arma desconocida. Jondalar aguardó, y cuando todos lo miraban con expresiones que iban desde la expectación hasta la incredulidad, se preparó para disparar.
Sosteniendo el lanzavenablos horizontalmente en la mano derecha, con los dedos pulgar e índice en los dos bucles delanteros, colocó una lanza en el surco, la deslizó hasta el gancho del lanzador, que actuaba también como tope, encajó en él el extremo inferior del asta, horadado y provisto de plumas, y sin vacilar arrojó la lanza. Lo hizo tan deprisa que mucha gente apenas vio el modo en que el extremo posterior del lanzavenablos se elevaba a la vez que Jondalar mantenía agarrada la parte delantera con la ayuda de los bucles, añadiendo así eficazmente la longitud del lanzavenablos a la longitud de su brazo y, por consiguiente, obteniendo la ventaja de una mejor sujeción.
Sí vieron todos, no obstante, una lanza que volaba al doble de la velocidad habitual e iba a clavarse en el centro del ciervo pintado en la piel con tal fuerza que penetró claramente en el fardo de hierba. Para sorpresa de los espectadores, una segunda lanza siguió a la primera casi con igual fuerza y dio en el blanco muy cerca de la otra. Ayla había unido su propio lanzamiento al de Jondalar. Se produjo un silencio de estupefacción, seguido de una confusa sucesión de preguntas.
— ¿Habéis visto?
—No te he visto lanzar, Jondalar. ¿Puedes repetirlo?
—Esa lanza casi ha atravesado el blanco. ¿Cómo has podido darle esa velocidad?
—La de ella también lo ha traspasado. ¿Cómo es posible lanzar con tanta fuerza?
— ¿Puedo ver ese artefacto? ¿Cómo lo llamas? ¿Lanzavenablos? —estas últimas preguntas se las hizo su hermano, y Jondalar le entregó el arma.
Joharran examinó el lanzavenablos con atención. Al darle la vuelta vio que había una sencilla silueta de ciervo gigante grabada en la madera y sonrió. Ya antes había visto un grabado similar.
—No está mal, para un tallador de pedernal —comentó señalando el dibujo.
— ¿Cómo has sabido que es mío?
—Aún me acuerdo de cuando querías dedicarte a tallar madera. Creo que todavía conservo un plato que me regalaste una vez, con un grabado así. Pero, dime, ¿de dónde ha salido esto? —preguntó al tiempo que le devolvía el lanzavenablos—. Y me gustaría ver cómo se usa.
—Lo desarrollé cuando estaba en el valle de Ayla. El manejo no es difícil, pero se necesita práctica para llegar a dominarlo. Yo puedo lanzar a mayor distancia que Ayla, pero ella tiene más puntería que yo —explicó Jondalar mientras cogía otra lanza—. ¿Ves este pequeño agujero en el extremo inferior del asta?
Joharran y otras varias personas se acercaron para ver la redondeada hendidura.
— ¿Para qué sirve? —quiso saber Kareja.
—Te lo demostraré. ¿Ves este saliente en forma de gancho en la parte trasera del lanzador? Se acoplan así —explicó Jondalar e insertó la punta del gancho en el orificio. Acomodó la lanza de manera que quedara recta sobre el lanzador, con una pluma a cada lado; introdujo los dedos pulgar e índice en los bucles de cuero, y sostuvo la lanza y el lanzador en posición horizontal; Todos se apiñaban alrededor procurando no perderse detalle.
—Ayla, ¿por qué no se lo enseñas tú también?
Ella inició una demostración parecida.
—Ayla lo sujeta de otra manera –advirtió Kareja—. Mete los dedos índice y medio en los bucles; Jondalar, en cambio, usa el pulgar y el índice.
—Eres muy observadora, Kareja —comentó Marthona.
—A mí me va mejor así —explicó Ayla—. Antes Jondalar lo sujetaba como yo, pero ahora prefiere esa otra forma. Tan válida es una como otra. Puede sujetarse como a uno le resulte más cómodo.
Kareja asintió con la cabeza.
—Tus lanzas también son más pequeñas y ligeras que las normales —dijo al cabo de un instante.
—Al principio utilizábamos lanzas más grandes, pero después de un tiempo Jondalar ideó estas otras más pequeñas. Es más fácil manejarlas y mejoran la puntería.
Jondalar proseguía con la demostración.
—Fijaos que, en el momento del lanzamiento, la parte trasera del lanzavenablos se levanta, dando más impulso a la lanza —mientras sostenía el arma con la mano derecha, cogió la lanza con la izquierda para reproducir el movimiento a cámara lenta sin llegar a soltar la lanza—. Eso es lo que aumenta la fuerza.
—Con el lanzavenablos, al tirar es como si tu brazo fuera medio brazo más largo –comentó Brameval.
Apenas había hablado hasta entonces, y Ayla tardó un poco en recordar que era el jefe de la Decimocuarta Caverna.
— ¿Por qué no vuelves a lanzar? —propuso Manvelar—. Muéstranos otra vez el funcionamiento.
Jondalar se echó hacia atrás, apuntó y disparó. La lanza hizo blanco de nuevo, y a continuación la de Ayla.
Kareja miró a la mujer con la que Jondalar había regresado a casa y sonrió. Ignoraba que Ayla fuera tan hábil, y de hecho le sorprendía. Había supuesto que una mujer de atractivo tan evidente sería más bien como Marona, la que Jondalar había elegido antes de irse; pero quizá mereciera la pena conocer mejor a Ayla.
— ¿Te gustaría probar, Kareja? —propuso Ayla ofreciéndole el lanzavenablos.
—Sí, desde luego —respondió la jefa de la Undécima Caverna con una amplia sonrisa. Cogió el lanzador y lo examinó mientras Ayla sacaba otra lanza de punta desmontable. Reparó en el bisonte grabado en la parte trasera y se preguntó si sería también obra de Jondalar. Era un buen trabajo; no excepcional, pero aceptable.
Lobo se alejó mientras Ayla y Jondalar enseñaban a los demás las técnicas necesarias para usar eficazmente la nueva arma de caza. Algunos enseguida consiguieron realizar lanzamientos bastante largos, pero era evidente que afinar la puntería les llevaría más tiempo. Ayla estaba observando a los que practicaban manteniéndose detrás de ellos cuando captó un movimiento con el rabillo del ojo. Al volverse, vio que Lobo intentaba dar caza a algo y extrajo de una bolsa su honda y un par de guijarros.
Colocó un guijarro en la concavidad de cuero de la honda, y cuando la perdiz blanca, ya con todo su plumaje de verano, alzó el vuelo, ella estaba ya preparada. Arrojó la piedra a la rolliza ave e inmediatamente la vio caer. Una segunda perdiz se echó a volar, y ella la abatió también con su honda. Para entonces Lobo había encontrado ya la primera. Ayla le cortó el paso cuando el animal se iba con la presa cobrada y se la quitó de la boca; luego cogió la segunda. De pronto cayó en la cuenta de que era precisamente la temporada y empezó a buscar entre la hierba. Descubrió el nido y, con una sonrisa de satisfacción, se hizo también con los huevos. Así podría preparar el plato preferido de Creb, perdiz blanca rellena con sus propios huevos.
Tan satisfecha estaba de sí misma mientras regresaba donde estaban todos con Lobo a su lado que no advirtió hasta encontrarse ya muy cerca de ellos que habían dejado de ejercitarse y la observaban. Algunos sonreían, pero en su mayoría parecían sorprendidos. Jondalar exhibía una burlona sonrisa.
— ¿No os había hablado de su destreza con la honda? —dijo. Se sentía muy orgulloso, y se le notaba.
—Pero no nos habías dicho que utilizaba al lobo para levantar la caza. Con su honda y el lobo, ¿qué necesidad tenías de inventar esto? —preguntó Joharran sosteniendo en alto el lanzavenablos.
—A decir verdad, la idea se me ocurrió al verla utilizar su honda —admitió Jondalar—, y por entonces ella no tenía aún al lobo, aunque había cazado con un león cavernario.
La mayoría de los presentes pensó que Jondalar bromeaba, pero al contemplar a la mujer con un par de perdices muertas en la mano y el lobo a su lado, muchos no sabían qué creer.
— ¿Cómo ideaste este lanzavenablos, Jondalar? —preguntó Joharran. Había sido su turno de probar el lanzador, y lo tenía aún en la mano.
—Al observar a Ayla lanzar una piedra con la honda, sentí deseos de poder arrojar una lanza de la misma manera. De hecho, realicé mis primeros intentos con una especie de honda, pero después comprendí que necesitaba algo más rígido, menos flexible. Al final se me ocurrió esto. Pero entonces no sabía qué podía hacerse realmente con un arma así. Como a estas alturas ya debéis suponer, se necesita práctica; aun así nosotros hemos aprendido a utilizarla incluso desde los lomos de los caballos. Ahora que habéis tenido ocasión de probarla, quizá convenga que os hagamos una auténtica demostración. Lamentablemente no hemos traído los caballos, pero vais a poder haceros una idea más exacta del alcance de esta arma.
Se habían recuperado varias lanzas de los blancos. Jondalar cogió una, volvió a empuñar el lanzador que le devolvió Joharran y retrocedió unos pasos. Orientó el arma en dirección a los fardos, pero en lugar de apuntar a los blancos, disparó con todas sus fuerzas. La lanza voló por encima de los fardos y, recorriendo casi el doble de la distancia, fue a caer entre la hierba lejana. Se oyeron exclamaciones de asombro.
Ayla disparó a continuación, y si bien no poseía la potencia de Jondalar, alto y musculoso, su lanza cayó relativamente cerca de la de él. Debido a las circunstancias en que se había criado, Ayla superaba en fuerza física a la mayoría de las mujeres. La gente del Clan era más fuerte y robusta que los Otros, por eso, para estar a la altura de ellos, para llevar a cabo simplemente las tareas cotidianas propias de las mujeres y niñas del Clan, Ayla había tenido que desarrollar una mayor potencia muscular y una complexión más fornida que las mujeres de su raza.
Mientras recogían las lanzas, la gente hablaba de la nueva arma que acababan de conocer. Arrojar una lanza con aquel artefacto no parecía muy distinto a arrojarla con la mano. La diferencia residía en el resultado. Dada la mayor fuerza que se imprimía al lanzamiento, la lanza recorría una distancia más de dos veces mayor. Ése fue el aspecto más comentado, porque de inmediato se comprendió que era mucho más seguro arrojar una lanza desde más lejos.
Aun sin ser frecuentes, a veces se producían accidentes de caza. Más de un cazador había acabado mutilado o muerto a causa del ataque de un animal herido y enloquecido por el dolor. La cuestión era cuánto tiempo y esfuerzo sería necesario para alcanzar, si no el nivel de destreza exhibida por Jondalar y Ayla, como mínimo la habilidad suficiente para emplear el lanzavenablos correctamente. Al parecer, algunos opinaban que les bastaba con las técnicas de caza que ya dominaban; en cambio, otros mostraron mayor interés, en particular los más jóvenes, que estaban aún en la etapa de aprendizaje.
A primera vista, la nueva arma parecía muy sencilla, y de hecho lo era. Pero se basaba en principios que si bien se comprendían intuitivamente, no se codificarían hasta mucho tiempo después. El lanzavenablos era un mango, un mango único y separable que aprovechaba la ventaja mecánica de la palanca para incrementar el impulso de una lanza, haciéndola volar más lejos y a mayor velocidad que una lanza arrojada con el brazo. La gente usaba mangos de uno u otro tipo desde tiempos inmemoriales, y cualquier mango multiplicaba la fuerza ejercida por los músculos. Por ejemplo, un fragmento afilado de piedra —pedernal, jaspe, calcedonia, cuarzo, obsidiana— era un objeto cortante cuando se sujetaba directamente con la mano, pero con un mango se acrecentaba la fuerza que podía aplicarse al filo, y por consiguiente el cuchillo mejoraba en eficacia y el usuario disponía de mayor control.
Pero el lanzavenablos no era sólo una nueva aplicación de principios ya conocidos. Era una muestra de una característica connatural a personas como Jondalar y Ayla que aumentaba sus probabilidades de supervivencia: la capacidad de concebir una idea y transformarla en un objeto útil, de hacer realidad un concepto abstracto. Ése era su mayor Don, pese a que ni siquiera eran conscientes de poseerlo.
Los visitantes dedicaron el resto de la tarde a estudiar estrategias para la inminente cacería. Decidieron ir tras la manada de bisontes avistada, ya que ese grupo contenía más animales. Jondalar volvió a mencionar que creía posible dar caza tanto a los bisontes como a los ciervos gigantes, pero no insistió. Ayla guardó silencio, resuelta a esperar y ver qué ocurría. La Caverna anfitriona ofreció otra comida a los visitantes y les rogó encarecidamente que se quedaran a pasar la noche. Algunos aceptaron, pero Joharran quería preparar algunas cosas antes de la cacería y había prometido a Kareja hacer una breve visita a la Undécima Caverna en el camino de regreso.
Cuando la Novena Caverna comenzó a bajar por el sendero, el sol ya se ponía, pero aún había luz de sobra. Al llegar al terreno relativamente llano próximo a la orilla del Río, Ayla se volvió y contempló una vez más los múltiples niveles de los refugios de Roca de los Dos Ríos, dispuestos como estantes. Algunos agitaban las manos en un gesto usado por mucha gente e interpretado como invitación a regresar. Notó que los visitantes devolvían el saludo con un movimiento similar que significaba «venid a vernos».
Caminando cerca de la orilla, rodearon la base del precipicio de regreso hacia el norte. A medida que avanzaban corriente arriba, disminuía gradualmente la altura de la pared rocosa que se alzaba en su lado del Río. Casi en la parte más baja, al pie de una pendiente, vieron un refugio de piedra. Algo más arriba en esa misma pendiente, quizá a unos treinta metros de distancia, había un segundo refugio, pero poco más o menos en la terraza del mismo nivel. Cerca se veía también una pequeña cueva. Los dos refugios, la cueva y la larga terraza componían el espacio habitado por otra comunidad de aquel asentamiento regional densamente poblado: la Undécima Caverna de los Zelandonii.
Kareja y la gente de la Undécima Caverna se habían marchado de Roca de los Dos Ríos antes que la Novena, y la jefa aguardaba al lado de Zelandoni de la Undécima para saludar al grupo de visitantes. Viéndolos juntos, Ayla reparó en que Kareja era más alta que Zelandoni de la Undécima. Al aproximarse un poco más se dio cuenta de que la mujer no era especialmente alta, pero el hombre era de corta estatura y complexión menuda. Cuando la saludó, no obstante, la fuerza de su apretón se contradijo con su tamaño. Era fibroso y nervudo, y Ayla percibió en él fuerza interior y aplomo, pero también algo más. Aquel hombre tenía ciertos gestos que la habían desconcertado la primera vez que lo vio, y ahora se le hicieron más evidentes mientras lo observaba recibiendo y dando la bienvenida a los visitantes.
Ayla advirtió que no la evaluaba con la mirada como hacían los demás hombres zelandonii, ya fuera abiertamente o con disimulo, y comprendió que aquel hombre no veía a las mujeres como un medio con el que satisfacer sus necesidades personales. Recordó que cuando vivía en el Campamento del León, escuchó con vivo interés una conversación sobre ciertas personas que portaban a la vez en su interior las esencias masculina y femenina. Se acordó asimismo que, según le había contado Jondalar, tales zelandoni a menudo se convertían en excelentes curanderos. Sin poder evitarlo, Ayla sonrió. Quizá tendría allí otra persona con quien hablar acerca de las medicinas y las prácticas y técnicas de curación
El Zelandoni le devolvió una cordial sonrisa.
—Bienvenida a Sitio del Río, hogar de la Undécima Caverna de los Zelandonii.
A un lado de Zelandoni y un poco más atrás, otro hombre sonreía de manera cálida y afectuosa mientras escuchaba sus palabras. Era bastante alto y tenía unas facciones bien proporcionadas que, pensó Ayla, se considerarían atractivas, pero sus movimientos parecían femeninos.
Zelandoni se volvió para mirar al hombre alto y le indicó que se acercara.
—Me gustaría presentarte a mi amigo Marolan de la Undécima Caverna de los Zelandonii —dijo, y prosiguió con el resto de la presentación formal, que a Ayla se le antojó algo más larga de lo normal.
Mientras Zelandoni hablaba, Jondalar se colocó junto a Ayla, lo cual ella agradecía cuando se encontraba en una situación nueva, y habían sido ya muchas las nuevas situaciones desde su llegada al territorio de su gente. Se volvió para sonreírle y luego miró otra vez al frente para tomar las manos del acompañante de Zelandoni.
—En nombre de Mut, la Gran Madre de Todos, también conocida como Doni, yo te saludo, Marolan de la Undécima Caverna de los Zelandonii —concluyó Ayla.
El hombre le dedicó una amable sonrisa y pareció interesado en charlar, pero tuvieron que apartarse para dejar espacio a la demás gente, a la que la jefa y Zelandoni de la Undécima Caverna iban dando la bienvenida. Luego algunas personas se interpusieron entre ellos antes de que pudieran seguir intercambiando las cortesías de rigor. Más tarde tendrían tiempo de hablar, pensó Ayla.
Echó un vistazo alrededor para reconocer el lugar. Aunque se hallaba algo retirada del cauce y por encima del nivel del agua, estaba en realidad muy cerca del Río. Comentó a Marthona esa circunstancia.
—Sí, están muy cerca del Río —dijo ella—. Algunos piensan que corren riesgo de inundación. Según Zelandoni, hay indicios en las Leyendas de los Ancianos que inducen a creerlo, pero ninguna persona aún viva, ni siquiera los más viejos, guarda recuerdo de inundaciones en este lugar. En todo caso, aprovechan bien su emplazamiento.
Willamar explicó que la gente de la Undécima Caverna, gracias a su inmediato acceso, sacaba partido de los recursos del Río. La pesca era una de sus principales actividades, pero para ellos era más importante aún el transporte fluvial, que de hecho era por lo que más se les conocía.
—En las balsas se cargan cantidades considerables de todo aquello que requiere ser transportado: comida, mercancías, personas —dijo–. Además de ser los más diestros impulsando las balsas río arriba y abajo, actividad que realizan para su propio provecho y también cuando se lo piden las Cavernas vecinas, los moradores de la Undécima Caverna son los que las construyen casi todas.
—Ésa es su aptitud más destacada —añadió Jondalar—. Estas gentes están especializadas en construir y manejar balsas. Su hogar se conoce como Sitio del Río.
— ¿No son para eso aquellas estructuras de troncos? —preguntó Ayla señalando varias construcciones de madera situadas casi al borde del agua.
No le resultaban del todo desconocidas. Ya había visto algo similar antes y trató de recordar dónde. De pronto se acordó. Las mujeres S'Armunai habían utilizado una balsa. Cuando ella intentaba encontrar a Jondalar y seguía el único sendero que partía del lugar de su desaparición, llegó aun río y vio cerca una pequeña balsa.
—No todas están destinadas a la construcción —respondió Jondalar—. La que parece una balsa enorme es el muelle. Las plataformas de menor tamaño que están atadas son balsas. Casi todas las Cavernas disponen de un lugar cerca del agua donde amarrar balsas; en algunos casos son construcciones muy sencillas, unas cuantas estacas unidas; otros tienen muelles algo más elaborados, pero en ningún caso como el de la Undécima. Cuando alguien quiere viajar o transportar algo, ya sea río arriba o río abajo, acude a la Undécima Caverna para encargarle la organización. Hacen sus trayectos con bastante regularidad. Me alegro de que hayamos parado aquí. Tenía ganas de hablarles de los Sharamudoi y sus embarcaciones de troncos, con las que resulta tan fácil maniobrar.
Joharran oyó el comentario.
—Dudo que tengas tiempo de entrar en conversación sobre las embarcaciones fluviales en esta ocasión, a menos que quieras quedarte —advirtió—. Me gustaría estar de regreso en la Novena Caverna antes de que anochezca. Dije a Kareja que haríamos un alto aquí porque ella deseaba enseñarle la Caverna a Ayla, y porque yo quería remontar el río en balsa después de la cacería para reunirme con otros jefes y hablar acerca de la Asamblea Estival.
—Si dispusiéramos de una de aquellas pequeñas canoas de los Ramudoi, un par de personas podrían remar río arriba mucho más fácilmente de lo que resulta hacerlo impulsando una pesada balsa —se lamentó Jondalar.
— ¿Cuánto se tardaría en hacer una de esas embarcaciones? —preguntó Joharran.
—Lleva bastante trabajo —admitió Jondalar—, pero una vez construida duran mucho tiempo.
—Entonces eso ahora no es solución para mí, ¿no te parece?
—No. De hecho, me planteaba su utilidad futura.
—Bien, pero yo he de viajar río arriba en los próximos días, y luego volver —insistió Joharran—. Si la Undécima Caverna planea una salida, tanto la ida como la vuelta serían mucho más cómodas y rápidas, pero puedo ir a pie si no queda otro remedio.
—Podrías ir a caballo —propuso Ayla.
—Tú podrías ir a caballo, Ayla —repuso Joharran con una sarcástica sonrisa—. Yo no sabría cómo guiarlos en la dirección correcta.
—Un caballo puede cargar a dos personas. Podrías montar conmigo a la grupa.
—O conmigo —añadió Jondalar.
—Bueno, quizá en otro momento —contestó Joharran—. Por ahora prefiero preguntar si la Undécima Caverna planea pronto un viaje río arriba.
No habían visto acercarse a Kareja.
—Pues precisamente pensaba hacer un viaje río arriba —dijo la jefa de la Undécima Caverna. Todos se volvieron hacia ella—. Yo también estaré presente en esa reunión, Joharran, y si la cacería va bien... —el éxito en una cacería nunca se daba por sentado, aunque se considerara lo más probable, porque podía traer mala suerte—. Si va bien, no estaría de más transportar cierta cantidad de carne al emplazamiento de la Asamblea Estival para almacenarla con antelación en algún lugar seguro de las inmediaciones. Coincido contigo en que este año la Asamblea estará más concurrida que de costumbre —miró a Ayla—. Sé que tenéis poco tiempo, pero quería enseñarte nuestra Caverna y presentarte a algunas personas —si bien no ignoró del todo a Jondalar, dirigió sus palabras a Ayla.
El joven observó con atención a la jefa de la Undécima Caverna. Había sido una de quienes más desdén había mostrado entre aquellos que se habían reído de él al escuchar sus propuestas en relación con la cacería y sus afirmaciones respecto a las nuevas armas, y, sin embargo, ahora parecía muy favorablemente impresionada por Ayla... después de conocer su destreza. Quizá, pensó Jondalar, debía aplazar para mejor ocasión la charla sobre el nuevo tipo de botes; acaso Kareja no fuera la persona más indicada con quien hablar del tema. Se preguntó quién sería en la actualidad el principal constructor de balsas.
Intentó recordar lo que sabía de Kareja. Nunca había habido muchos hombres interesados en ella, y no por falta de atractivo, sino porque ella misma no mostraba especial interés por los hombres y no los alentaba a aproximarse. Pero, por lo que Jondalar recordaba, Kareja tampoco se había interesado nunca por las mujeres. Siempre había vivido con su madre, Dorova. Se preguntó si viviría aún con ella.
La madre de Kareja nunca se había decidido a vivir con un hombre. Jondalar no recordaba quién era el hombre de su hogar, ni si alguien había llegado a saber quién era el hombre cuyo espíritu había elegido la Gran Madre para dejar encinta a Dorova. La gente había especulado acerca del nombre que Dorova escogió para su hija, sobre todo porque el sonido inducía a asociarlo con la palabra «coraje». ¿Creía acaso que Kareja necesitaría coraje? Se requería coraje para ponerse al mando de una Caverna.
Ayla, consciente de que el lobo atraería la atención de la gente, se inclinó para tranquilizarlo con caricias y palabras reconfortantes. También a ella la tranquilizaba el contacto con el animal. Resultaba duro ser el blanco de todas las miradas, y no parecía que la situación fuera a cambiar en breve. Por esa misma razón no le entusiasmaba la idea de asistir a la Asamblea Estival, pese a que sí aguardaba con ilusión la Ceremonia Matrimonial que la convertiría en compañera de Jondalar. Antes de volver a erguirse, respiró hondo y, con disimulo, dejó escapar un suspiro. Haciendo a Lobo una señal para que permaneciera cerca, acompañó a Kareja en dirección al primero de los refugios.
Era similar a los demás refugios de piedra de la región. A causa de las relativas diferencias de dureza entre las distintas capas de la piedra caliza, la erosión se había producido a un ritmo desigual, creándose espacios entre las terrazas y salientes que se hallaban protegidos de las precipitaciones y a la vez abiertos a la luz del día. Con estructuras añadidas para impedir el paso del viento y con fuego para proporcionar calor, las cavidades formadas en los precipicios de piedra caliza constituían espacios con unas condiciones de vida muy ventajosas incluso durante los inviernos de la Época Glaciar en las regiones periglaciales.
Después de conocer a varias personas y presentar a Lobo a algunas de ellas, Ayla fue conducida al otro refugio de piedra, donde vivía Kareja. Allí saludó a la madre de la jefa de la Caverna, Dorova, pero a ningún otro pariente. Aparentemente, Kareja no tenía compañero ni hermanos, y dejó muy claro que no deseaba hijos, aduciendo que ocuparse de su Caverna era ya responsabilidad más que suficiente.
Tras estas explicaciones, Kareja guardó silencio y observó a Ayla con mirada escrutadora.
—Ya que conocéis tan bien a los caballos —dijo finalmente—, quiero enseñaros una cosa.
Jondalar se quedó un tanto sorprendido cuando la jefa se encaminó hacia una pequeña cueva. Sabía adónde iban, y la gente no acostumbraba a llevar a desconocidos a sus lugares sagrados en la primera visita. Cerca de la entrada de la única galería de la cueva, había una serie de trazos crípticos, y dentro varios grabados toscos apenas visibles. Adornaba el techo, sin embargo, un gran caballo grabado con delicadeza y precisión y, al fondo, más marcas.
—Es un magnífico caballo —comentó Ayla—. Quienquiera que lo hiciese conocía bien a estos animales. ¿Vive aquí esa persona?
—No, aunque quizá su espíritu continúe entre nosotros —respondió Kareja—. El grabado lleva aquí mucho tiempo. Lo hizo algún antepasado, no sabemos quién.
Por último, Kareja mostró a Ayla el muelle y las dos balsas allí amarradas, así como un área de trabajo donde había otra balsa en fase de construcción. Le habría gustado quedarse más tiempo y conocer más detalles, pero Joharran tenía prisa y Jondalar dijo que también él debía hacer preparativos. Ayla no quería quedarse sola, y menos tratándose de su primera visita, pero prometió volver.
El grupo prosiguió su camino hacia el norte, aguas arriba, por la orilla del Río hasta el pie de una escarpa rocosa donde había un pequeño refugio de piedra. Ayla observó que los detritos de roca tendían a acumularse a lo largo del borde del refugio, bajo el saliente y se había formado allí una pared de piedrecillas sueltas y angulosas.
Se advertían ciertos indicios de utilización. Detrás del pedregal se alzaban varias mamparas de paneles, y había también una desplomada. Contra la pared del fondo habían lanzado unas pieles de dormir, tan gastadas que habían perdido la mayor parte del pelo. Se veían asimismo los círculos negros de varias fogatas apagadas, dos de ellos delimitados por piedras, y uno con dos horquillas plantadas a los lados, una enfrente de la otra, usadas —supuso Ayla— para poner a asar carne ensartada en un espetón.
La joven creyó ver unas volutas de humo procedentes de uno de esos círculos y se sorprendió. El lugar parecía abandonado y, sin embargo, daba la impresión de que lo hubieran utilizado recientemente.
— ¿Qué Caverna vive aquí? —preguntó.
—Ninguna —contestó Joharran.
—Pero todas usan este sitio —añadió Jondalar.
—Todos lo emplean para algo de vez en cuando —explicó Willamar—. Es un lugar para resguardarse de la lluvia, o para que un grupo de jóvenes se reúna, o para que una pareja esté a solas una noche; pero nadie vive aquí de manera permanente. La gente lo llama «el Refugio», sin más.
Tras detenerse por un momento en el Refugio, siguieron por el valle del Río hacia el Paso. Ayla volvió a ver ante ella los precipicios y el característico refugio de la Novena Caverna en la orilla derecha, en el lado exterior de un cerrado recodo. Después de vadear, continuaron por un hollado sendero que discurría entre el Río y el pie de una ladera, escasamente poblada de árboles y matorrales.
Tuvieron que colocarse de nuevo en fila india cuando el sendero se estrechó entre la orilla y un escarpado precipicio.
—Éste es el que llamáis Roca Alta, ¿no? —preguntó Ayla, aminorando el paso para que Jondalar le diera alcance.
—Sí —contestó él cuando se acercaban a una bifurcación que se encontraba algo más allá de la escarpada pared.
El desvío doblaba hasta orientarse en dirección opuesta a la que ellos llevaban, pero cuesta arriba.
— ¿Adónde va ese desvío? —quiso saber Ayla.
—A unas cuevas situadas a bastante altura en ese precipicio que acabamos de pasar —respondió Jondalar.
Ella asintió con la cabeza.
Un poco más adelante, el sendero que iba al norte desembocaba en un valle encajonado entre precipicios, con orientación este—oeste. Un arroyo corría por el centro del valle hasta el Río, que en ese tramo fluía de norte a sur casi con toda precisión. Era tan angosto que parecía un desfiladero, el valle se hallaba enclavado entre dos empinados muros: al sur, Roca Alta, el precipicio vertical que acababan de dejar atrás; al norte, una segunda masa de roca de proporciones aún mayores.
— ¿Ese también tiene nombre? —preguntó Ayla.
—Lo llaman Roca Grande —dijo Jondalar—, y al riachuelo se lo conoce como Arroyo de los Peces.
Al alzar la vista sendero arriba, vieron descender a varias personas que caminaban hacia ellos. Brameval iba al frente, con una amplia sonrisa.
—Ven a visitarnos, Joharran —propuso cuando llegó ante ellos—. Nos gustaría enseñarle la Caverna a Ayla y presentarle a algunas personas.
A juzgar por el semblante de su hermano, Jondalar adivinó que no deseaba parar de nuevo, si bien sabía que negarse habría sido una gran falta de cortesía. Marthona supo interpretar también la expresión de Joharran y se apresuró a intervenir para evitar que su hijo, por un poco de prisa, cometiera un error por malentendidos entre unos buenos vecinos. Cualesquiera que fuesen los planes de Joharran, no serían tan importantes como para eso.
—Naturalmente —dijo Marthona—. Nos encantaría hacer un alto. Aunque esta vez no podemos quedarnos mucho rato. Debemos prepararnos para la cacería, y Joharran tiene algunos asuntos pendientes.
— ¿Cómo ha sabido que estábamos pasando por aquí en este preciso momento? —preguntó Ayla a Jondalar mientras ascendían por el sendero que bordeaba el Arroyo de los Peces y conducía a la Caverna.
— ¿Te acuerdas del desvío que subía hacia las cuevas de Roca Alta? —dijo Jondalar—. Brameval debía de tener un vigía allí, que le ha debido avisar en cuanto nos ha visto.
Ayla vio a una muchedumbre esperando, y advirtió que las secciones de los enormes bloques de piedra caliza dispuestos de cara al arroyo contenían varios pequeños salientes y cuevas, y un inmenso refugio de roca. Cuando llegaron, Brameval se dio media vuelta y extendió los brazos para abarcar toda la Caverna con su gesto.
—Bienvenidos a Pequeño Valle, el hogar de la Decimocuarta Caverna de los Zelandonii —saludó.
Ante el espacioso refugio se extendía una amplia terraza accesible desde ambos lados a través de unas rampas en las que se habían labrado angostos caminos de peldaños. Arriba, en la pared del precipicio, un pequeño orificio en la roca se había agrandado para usarse como puesto de observación o salida de humos. Un parte de la abertura frontal del refugio se hallaba protegida de los elementos mediante un muro de fragmentos de piedra caliza apilados.
Invitaron a los visitantes de la Novena Caverna a pasar al área de vivienda principal de la pequeña comunidad del valle y les ofrecieron una infusión, que estaba ya preparada. Manzanilla, determinó Ayla después de probarla. Era evidente que Lobo sentía curiosidad por explorar aquel nuevo refugio de piedra —probablemente no más que Ayla—, pero ella lo obligó a quedarse a su lado. Todos habían oído hablar ya del lobo que obedecía a la mujer, claro está, y muchos incluso lo habían visto, pero de lejos. Ayla era consciente de que para la gente resultaba más inquietante tenerlo dentro de su propia Caverna.
Presentó a Lobo a la hermana de Brameval y a su Zelandoni ante la mirada de los demás. Pese a que la Novena y la Decimocuarta Caverna mantenían estrechas relaciones de amistad, todos sabían que era la forastera, Ayla, el centro de atención. Después de las presentaciones, y tras una segunda infusión, se produjo el incómodo silencio que se da a veces entre desconocidos que no saben qué hacer o decir. Joharran miraba con impaciencia el sendero de salida, que descendía hacia el Río.
— ¿Quieres ver el resto de Pequeño Valle, Ayla? —propuso Brameval cuando se puso de manifiesto que Joharran deseaba marcharse.
—Sí, desde luego. Con cierto alivio, los visitantes de la Novena Caverna y varias personas de la Decimocuarta bajaron por los peldaños labrados en el precipicio mientras los niños saltaban desde el borde de la terraza. Aunque el amplio refugio era el hogar principal de la Decimocuarta Caverna, se utilizaban también dos refugios de menor tamaño situados uno junto al otro al pie de la pared rocosa orientada al sur.
Se detuvieron en un pequeño refugio que se hallaba sólo a unos pasos de allí.
—Éste es el Refugio del Salmón —dijo Brameval, y los guió al interior de un recinto casi circular de unos seis metros de diámetro. Una vez dentro, señaló hacia arriba.
Ayla alzó la mirada y en el techo abovedado vio un salmón de tamaño natural —algo más de un metro de largo— esculpido en bajorrelieve, con la boca ganchuda de un macho yendo aguas arriba para desovar. Formaba parte de una escena más compleja que incluía también un rectángulo dividido por siete líneas, las patas delanteras de un caballo, y otros enigmáticos signos y grabados, junto con la huella de una mano sobre un fondo negro. En toda la bóveda se apreciaban amplias zonas de intensos colores rojo y negro, usados para dar realce a los grabados.
Realizaron un rápido recorrido por el resto de Pequeño Valle. Al suroeste, frente al gran refugio de roca, había una espaciosa caverna, y al sur un saliente formaba un pequeño refugio que se adentraba en la pared del precipicio a través de una galería de unos veinte metros de longitud. A la derecha de la entrada a la galería, sobre una pequeña terraza natural, había labrados dos uros con vigorosos contornos y un rinoceronte apenas esbozado.
Muy impresionada por las bellezas naturales de Pequeño Valle, Ayla expresó abiertamente su admiración. Brameval y la Decimocuarta Caverna estaban orgullosos de su hogar y les complacía enseñarlo a una persona que daba muestras de saber apreciarlo. Además, empezaban a acostumbrarse al lobo, gracias en parte a que Ayla lo mantenía en todo momento bajo control. Fueron varios los que insistieron a los visitantes, para que se quedaran a comer, o al menos Ayla.
—Me gustaría —contestó—, pero esta vez no es posible. Sin embargo, volveré encantada.
—Antes de irte, pues, te enseñaré nuestra encañizada —dijo Brameval—. Está camino del Río.
Condujo al numeroso grupo que se había congregado, incluidos los visitantes, hasta una trampa permanente para peces construida en el Arroyo de los Peces. El cauce que recorría el estrecho valle era un lugar de desove para salmones, al que los peces adultos regresaban cada año. Mediante diversas adaptaciones, la encañizada era una manera eficaz de atrapar a muchas otras variedades de peces que también se sentían tentadas por el arroyo. Pero la pieza más preciada era el enorme salmón, especie cuyo macho adulto medía por término medio alrededor de un metro veinte, pero en algunos casos alcanzaba el metro y medio.
—También elaboramos redes para pescar, sobre todo en el Río —explicó Brameval.
—La gente con la que me crié vivía cerca de un mar interior —dijo Ayla—. A veces iban a la desembocadura del río que pasaba cerca de su caverna y pescaban esturiones con redes. Se alegraban especialmente cuando atrapaban hembras porque les gustaban las pequeñas huevas negras.
—Yo probé las huevas de esturión cuando visitamos a la gente que vive cerca de las Grandes Aguas, al oeste —contó Brameval—. Son buenas, pero el esturión rara vez remonta hasta aquí. El salmón sí, claro está, y las huevas también son buenas, algo más grandes y de un color vivo, casi rojo. No obstante, prefiero el pescado a las huevas. Creo que a los salmones les gusta el rojo. ¿Sabías que el macho se vuelve rojo cuando nada corriente arriba? Al esturión lo conozco menos. Por lo que tengo entendido, llegan a hacerse muy grandes.
—Jondalar pescó uno de los esturiones más grandes que he visto en la vida. Creo que debía medir el doble que él —comentó Ayla volviéndose para sonreír al hombre alto. Con un destello en los ojos, añadió—: ¡y vaya el trabajo que le dio!
—A no ser que penséis quedaros, me parece que Jondalar tendrá que contar la anécdota otro día —atajó Joharran.
—Sí, mejor otro día —convino Jondalar. Era una anécdota un tanto bochornosa, y no le entusiasmaba la idea de contarla.
Mientras se dirigían juntos hacia el Río, siguieron hablando de pesca.
—Las personas a las que les gusta pescar solas suelen usar un anzuelo. Conocéis la técnica, ¿no? —preguntó Brameval—. Se coge un trozo pequeño de madera, afilado por las dos puntas, y se ata en el centro un cordel fino. —Daba sus explicaciones con vivo entusiasmo, gesticulando con ambas manos al hablar—. Yo acostumbro añadir un flotador y atar el otro extremo del cordón a una vara. Pongo una lombriz en el anzuelo y lo echo al agua. Luego permanezco atento. Cuando se nota un mordisqueo, hay que dar un tirón rápido y seco, y con un poco de suerte el anzuelo queda atravesado en la garganta o la boca del pez, clavándose las dos puntas a los lados. Incluso los jóvenes se las arreglan bastante bien.
Jondalar sonreía.
—Ya lo sé. Tú me enseñaste cuando era joven —dijo, y miró a. Ayla—. Cuidado con Brameval si empieza a hablar de pesca —comentó, y el jefe pareció un tanto avergonzado—. Ayla también pesca, Brameval. Es capaz de capturar los peces con las manos.
— ¿Con las manos? —repitió Brameval—. Eso sí me gustaría verlo.
—Hace falta mucha paciencia, pero no es difícil —aseguró Ayla—. Algún día te lo demostraré.
Tras abandonar el estrecho desfiladero de Pequeño Valle, Ayla notó que la enorme masa de piedra caliza conocida como Roca Grande, que formaba el lado norte del valle en que estaba enclavada la Decimocuarta Caverna, se alzaba casi verticalmente pero, a diferencia de Roca Alta, no partía casi del borde mismo del agua. Unos pasos más adelante, el sendero se ensanchaba a medida que las altas paredes de piedra caliza de la orilla derecha se retiraban del cauce hasta formarse un extenso campo entre el pie del precipicio y el Río.
—Esto se llama Campo de Reunión —dijo Jondalar—. Es otro de los sitios frecuentados por todas las Cavernas de los alrededores. Cuando queremos reunirnos por algún motivo, como un festejo o una asamblea informativa, aquí hay espacio suficiente para todos. A veces venimos después de una gran cacería a secar la carne para el invierno. Supongo que si hubiese existido aquí un refugio de piedra o una cueva habitable, alguien lo habría ocupado, pero ahora puede usarlo cualquiera. La gente viene sobre todo en verano, cuando basta con una tienda para quedarse unos días.
Ayla miró en dirección al precipicio de piedra caliza, al otro lado del campo. Si bien no había refugios utilizables ni cuevas profundas, la pared presentaba numerosas repisas y grietas donde anidaban los pájaros.
—Antes yo trepaba a menudo por esa pared —dijo Jondalar—. Hay muchos puntos desde donde contemplar el paisaje y la vista del valle del Río es espectacular.
—Los jóvenes aún lo hacen— informó Willamar.
Más allá del Campo de Reunión y a un paso ya de la Novena Caverna, otra serie de precipicios de piedra caliza se alzaba muy cerca del Río. Allí, las fuerzas que habían erosionado la piedra habían dado al precipicio un aspecto redondeado, y como en todas las formaciones de piedra caliza, el cálido color amarillento natural de la piedra presentaba vetas de un gris oscuro.
Una empinada cuesta ascendía desde el Río hasta una terraza llana de superficie considerable que se extendía más allá de una hilera de amplios refugios de piedra, separados en algunos sitios por secciones de escarpada pared de roca sin saliente protector. Acercándose allí desde el sur, se veían bajo el abultado saliente de los refugios varias estructuras sencillas de cuero y madera. Se hallaban construidas al estilo de un albergue alargado, con una fila de hogares en medio paralela a la pared del precipicio.
En el extremo norte de la terraza había dos espaciosos refugios de piedra, a una distancia de unos cincuenta metros entre sí, casi contiguos al enorme refugio de la Novena Caverna, pero debido a la curva del precipicio estos otros refugios no daban al sur, lo cual los hacía menos deseables. Ayla bajó la vista para contemplar el extremo sur de la terraza de la Novena Caverna, más allá de un surco que recogía el agua vertida desde el borde del porche de piedra, y cayó en la cuenta de que este saliente estaba en una posición algo más elevada.
— ¿Qué Caverna ocupa este lugar? —preguntó Ayla.
—En realidad, ninguna— contestó Jondalar—. Se llama Río Abajo, probablemente porque está muy cerca de la Novena Caverna yendo aguas abajo. El canal de desagüe abierto en la roca por el manantial que brota de la pared del fondo constituye una división natural entre la Novena Caverna y Río Abajo. Construimos un puente para comunicar los dos lugares. Posiblemente la Novena Caverna utiliza este espacio más que ninguna otra, pero todas las Cavernas lo usan.
— ¿Para qué se emplea? —preguntó Ayla.
—Para producir cosas. Es un lugar de trabajo. La gente viene aquí a trabajar en sus oficios, sobre todo en aquellos en los que se utilizan materiales duros.
Ayla notó entonces que en toda la terraza de Río Abajo, pero especialmente en el interior y en los alrededores de los dos refugios situados más al norte, había esparcidos residuos de marfil, hueso, asta, madera y piedra, generados por la talla de pedernal y la elaboración de herramientas, armas de caza y utensilios diversos.
—Jondalar, voy a adelantarme —dijo Joharran—. Casi hemos llegado y sé que quieres quedarte un rato aquí para explicarle cosas a Ayla de Río Abajo.
El resto de la gente de la Novena Caverna se marchó con él. Ya atardecía, y pronto sería noche cerrada.
—El primero de estos refugios de piedra lo usan principalmente los talladores de pedernal —explicó Jondalar—. Cuando se trabaja el pedernal saltan muchas esquirlas cortantes, y se debe procurar que no se esparzan, trabajando en un lugar limitado —echó entonces un vistazo alrededor y advirtió por todas partes los fragmentos y esquirlas que se habían acumulado allí como resultado del proceso de hacer cuchillos, puntas de lanza, raspadores, cierta clase de punzones llamados «buriles» y otras armas y utensilios realizados a partir de la dura piedra silícea. Con una sonrisa, Jondalar añadió—: Bueno, al menos ésa era la idea en un principio.
Le contó que la mayoría de las herramientas de piedra labradas allí se trasladaban luego al segundo refugio para unirlas a los mangos, hechos de otros materiales, tales como la madera y el hueso. Muchas de las herramientas acabadas, continuó explicando, se usaban luego para la elaboración de otras cosas de los mismos materiales.
No existían allí unas normas claras y estrictas acerca de qué actividades debían llevarse acabo en cada sitio y cuáles no. A menudo distintas clases de artesanos compartían el mismo espacio.
Por ejemplo, con frecuencia aquel que daba forma al pedernal para convertirlo en una hoja de cuchillo colaboraba estrechamente con el que hacía el mango, quizá rebajando un poco más la espiga de la hoja para que encajara mejor en el mango, o sugiriendo modificaciones o reducciones en éste para mejorar el equilibrio. Otras veces el artesano que daba forma al hueso para obtener puntas de lanza acudía al tallador de pedernal para que le afilara una herramienta o le recomendara algún cambio en ella para facilitar su manejo. También podía ocurrir que el tallista de madera que decoraba el mango o el asta necesitara un buril con una punta especial. En tales casos, únicamente un tallador de pedernal experimentado y diestro era capaz de desprender una minúscula porción de la punta de pedernal de la herramienta en el ángulo preciso para obtener el resultado deseado.
Jondalar saludó a unos cuantos artesanos que se hallaban aún en el segundo refugio del extremo norte de la terraza trabajando en un proyecto, y les presentó a Ayla. Observaron al lobo con recelo, pero prosiguieron con su tarea cuando el animal y la pareja se alejaron.
—Ya oscurece —dijo Ayla— ¿Dónde dormirá esa gente?
—Podrían venir a la Novena Caverna, pero probablemente encenderán una hoguera y se quedarán despiertos hasta tarde. Luego pasarán la noche en alguno de los primeros refugios que hemos visto. Quieren acabar hoy mismo. No sé si te acuerdas, pero antes había aquí otros muchos artesanos. Los demás se han ido ya a casa o se alojan con algún amigo de la Novena Caverna.
— ¿Todo el mundo viene aquí a trabajar en algún proyecto? —preguntó Ayla.
—Cada Caverna dispone de un sitio de trabajo como éste cerca de la zona de vivienda, por lo general más pequeño, pero siempre que un grupo de artesanos tiene una duda o una idea que desarrollar viene aquí.
A continuación, Jondalar explicó a Ayla que también era allí donde acudían los jóvenes que manifestaban interés por un determinado oficio y deseaban aprender. Asimismo era un buen sitio para discutir sobre cuestiones específicas del trabajo, tales como la calidad del pedernal de diversas regiones y los mejores usos para cada variedad; o para intercambiar puntos de vista sobre aspectos técnicos: cómo talar un árbol con un hacha de pedernal, cómo separar trozos de marfil adecuados de un colmillo de mamut, cómo cortar los troncos de una cornamenta, cómo horadar una concha o un diente, cómo modelar y perforar cuentas, o cómo esbozar la forma aproximada de una punta de lanza hecha de hueso. Era también el lugar donde se estudiaba la adquisición de materias primas y se planeaban expediciones o misiones comerciales para conseguirlas.
Además, sobre todo era un buen sitio para, sencillamente, hablar. Allí se explayaba el enamorado y se hablaba de los problemas con la compañera o con la madre de la compañera; del hijo que había empezado a dar sus primeros pasos o había dicho una nueva palabra; de la realización de una nueva herramienta; del descubrimiento en el bosque de una zona con abundantes bayas; de cómo se había seguido el rastro a un animal o cazado una presa. Ayla se formó de inmediato la idea de que era un lugar destinado tanto al trabajo serio como a la cordial camaradería.
—Mejor será que volvamos antes que esté demasiado oscuro para encontrar el camino —sugirió Jondalar—, sobre todo considerando que no tenemos antorchas. Además, si mañana salimos de cacería, necesitaremos unas cuantas cosas, y tendremos que ponernos en marcha temprano.
El sol ya se había puesto pero coloreaban aún el cielo los últimos destellos de luz cuando por fin descendieron hacia el puente construido sobre el canal de desagüe del manantial. Lo atravesaron y llegaron al extremo del refugio de piedra donde vivían Jondalar y los suyos, la Novena Caverna de los Zelandonii. Hacia final del sendero, Ayla vio el resplandor de varias fogatas reflejado en la cara inferior del saliente de piedra caliza. Era una acogedora visión. Pese a toda la protección brindada por los espíritus animales que definían en parte la personalidad de Ayla, sólo las personas sabían encender fuego.
Capitulo 12
Aún no había amanecido cuando oyeron llamar suavemente al poste de la puerta.
—Los zelandonia preparan la ceremonia de caza —anunció alguien.
—Enseguida vamos —contestó Jondalar en voz baja.
Ya estaban despiertos, pero no vestidos. Ayla había estado conteniendo unas ligeras náuseas y decidiendo qué ponerse, aunque desde luego no tenía mucho dónde escoger. Definitivamente tendría que hacerse un poco de ropa. Quizá pudiera conseguir un par de pieles en la cacería. Volvió a examinar la túnica sin mangas y los calzones hasta las pantorrillas, la ropa interior de chico que le había dado Marona, y tomó una decisión. ¿Por qué no? Era un conjunto cómodo, y probablemente apretaría el calor ya entrado el día.
Jondalar la observó mientras se ponía la ropa que le había dado Marona, pero guardó silencio; al fin y al cabo, se la habían regalado. Podía usarla para lo que le viniera en gana. Alzó la vista cuando su madre salió de su dormitorio.
—No te habremos despertado nosotros, ¿verdad, madre? —dijo Jondalar.
—No, no me habéis despertado. Aún me entra cierto nerviosismo antes de una cacería, pese a que hace años que no he salido de caza —respondió Marthona—. Supongo que es porque me gusta participar en la organización y los rituales. Yo también asistiré a la ceremonia.
—Iremos los dos —añadió Willamar al tiempo que salía de detrás de la mampara que separaba su dormitorio del resto de la morada.
—Y yo también —anunció Folara asomándose desde su habitación con mirada soñolienta. Bostezó y se frotó los ojos—. Sólo necesito un rato para vestirme —de pronto abrió los ojos desorbitadamente—. ¡Ayla! ¿Vas a ponerte eso?
La joven bajó la vista para mirarse y luego se irguió cuan alta era.
—Me ofrecieron esta ropa como «regalo» —repuso con cierto tono de agresividad defensiva—, y tengo toda la intención de usarla. Además —añadió con una sonrisa—, tengo poca ropa, y este conjunto es cómodo y no me estorba al moverme. Si me envuelvo con una capa o una piel, podré protegerme del frío de la mañana; y después, cuando suba la temperatura, iré fresca y cómoda. En realidad, es un conjunto muy práctico.
Se produjo un violento silencio, y, de repente, Willamar se echó a reír.
—Tiene razón. Nunca se me habría ocurrido usar ropa interior de invierno como equipo de verano para cazar, pero ¿por qué no?
Marthona observó a Ayla con atención y al cabo de un momento le dirigió una astuta sonrisa.
—Si Ayla se pone ese conjunto, dará que hablar —dijo—. Las mujeres de mayor edad lo desaprobarán, pero algunas, dadas las circunstancias, opinarán que tiene justificados motivos, y el año próximo por estas fechas la mitad de las jóvenes se vestirán así.
Jondalar se relajó visiblemente.
— ¿De verdad piensas eso, madre?
No había sabido qué decir al ver a Ayla ponerse aquella ropa. Marona se la había proporcionado con el único propósito de avergonzarla, pero a Jondalar se le ocurrió que si su madre tenía razón —y Marthona rara vez se equivocaba respecto a esas cuestiones—, no sólo sería Marona la avergonzada, sino que la pobre nunca olvidaría aquel episodio. Cada vez que viera a alguien con ese conjunto, recordaría que su maliciosa broma no había divertido a nadie.
Folara, boquiabierta, miraba alternativamente a Ayla y Marthona.
—Más vale que te des prisa si quieres venir, Folara —la apremió su madre—. Pronto saldrá el sol.
Willamar encendió una tea con el rescoldo avivado del hogar de la cocina mientras esperaban. Era una de las varias que habían preparado después de encontrarse la morada a oscuras la noche en que Ayla les enseñó cómo hacer fuego con pedernal y pirita de hierro. Cuando Folara apareció, intentando aún recogerse el pelo con una tira de cuero, apartaron la cortina y salieron silenciosamente. Ayla se agachó para tocarle la cabeza a Lobo, una señal mediante la que, en la oscuridad, le indicaba que permaneciera a su lado mientras seguían el resplandor de otras luces oscilantes en dirección al porche de piedra de la parte delantera.
Ya se había congregado allí buen número de gente cuando llegó Marthona acompañada de los otros ocupantes de su morada, incluido el lobo. Algunos de los presentes portaban candiles, que alumbraban lo justo para ver el camino durante bastante tiempo, y otros sostenían teas, que proporcionaban más luz pero se consumían mucho antes.
Aguardaron aún un rato a quienes iban sumándose al gran grupo, y, finalmente, todos se encaminaron hacia el extremo sur del refugio. Era difícil distinguir a las personas e incluso ver adónde se dirigían cuando se pusieron en marcha. Las teas iluminaban el espacio cercano, pero más allá del resplandor todo parecía aún más negro.
Ayla se apoyó en el brazo de Jondalar mientras avanzaban por la terraza de piedra y dejaban atrás la sección deshabitada de la Novena Caverna hacia el canal que separaba la Novena Caverna de Río Abajo. Aquel arroyuelo que corría por la zanja —el desagüe del manantial que brotaba de la pared de roca— permitía proveerse de agua cómodamente a los artesanos mientras realizaban su trabajo y a la vez proporcionaba un suministro extra a la Novena Caverna cuando hacía mal tiempo.
Los portadores de teas se colocaron a ambos extremos del puente que cruzaba hasta los refugios de piedra de Río Abajo. En la vacilante luz, todos pasaron con cuidado sobre los troncos amarrados y tendidos de un lado a otro del estrecho cauce y continuaron por la ligera cuesta que ascendía hasta Río Abajo. Ayla observó que el cielo negro de la noche cerrada comenzaba a adoptar el azul oscuro previo al amanecer, la primera señal de que el sol pronto asomaría. Pero el cielo nocturno estaba aún colmado de estrellas.
No ardía fogata alguna en los dos grandes refugios de Río Abajo. Los últimos artesanos se habían retirado ya hacía tiempo a los albergues. La partida de caza pasó ante ellos y descendió por la escarpada pendiente hacia el Campo de Reunión que se extendía entre Roca Alta y el Río. Desde lejos se veía ya la gran hoguera encendida en medio del campo y la gente apiñada alrededor. Cuando se acercaron, Ayla advirtió que, como ocurría con las teas, el resplandor de la hoguera iluminaba el espacio inmediato, pero impedía ver más allá. Era extraordinario disponer de fuego por la noche, pero tenía sus limitaciones.
Los recibieron varios zelandonia, incluida la Primera entre Quienes Sirven a la Madre, Zelandoni de la Novena Caverna. La corpulenta mujer los saludó y les indicó dónde debían colocarse para la ceremonia. Cuando se alejaba, su ancha silueta tapó casi la claridad del fuego por un instante.
Iba llegando más gente. Ayla reconoció a Brameval a la luz del fuego y cayó en la cuenta de que era un grupo de la Decimocuarta Caverna. Alzó la vista y notó que sin duda el cielo presentaba ya un tono azulado. Apareció a continuación otro grupo de gente con teas, entre ellos Kareja y Manvelar. La Undécima y Tercera Cavernas habían llegado. Manvelar saludó a Joharran con un gesto y luego se aproximó a él.
—Sólo quería avisarte de que nos conviene más ir a por los ciervos gigantes en lugar de los bisontes —dijo Manvelar—. Ayer por la tarde, cuando ya os habíais marchado, los vigías informaron de que los bisontes habían cambiado de rumbo y se alejaban del cerco. En su actual posición, no será fácil conducirlos hacia allí para acorralarlos.
Por un momento Joharran mostró cierta decepción, pero la caza siempre requería flexibilidad. Los animales vagaban por donde querían según sus propias necesidades, y no a conveniencia de los cazadores. Un buen cazador debía saber adaptarse.
—De acuerdo, se lo diremos a Zelandoni.
A una señal, todos se desplazaron hacia una zona entre el fuego y el fondo del campo, colocándose de cara a la pared rocosa. La proximidad del fuego y la muchedumbre de gente hizo subir la temperatura, y Ayla agradeció el calor. Caminar a buen paso hasta el Campo de Reunión había sido un buen ejercicio para entrar en calor, pero luego, esperando allí de pie, había empezado a enfriarse. El lobo se apretó contra su pierna; le incomodaba tener tanta gente desconocida alrededor. Ayla se arrodilló para tranquilizarlo.
El reflejo de la gran hoguera, situada a sus espaldas, danzaba en la rugosa superficie vertical de la roca. De pronto se oyeron un penetrante gemido y el redoble de unos bongós. Luego Ayla percibió otro sonido y se le erizó el vello de la nuca a la vez que sintió que un escalofrío le recorría la espalda. Sólo había oído un sonido como ése en una ocasión... ¡en la Reunión del Clan! Jamás olvidaría el sonido de un bramador. Era el que se utilizaba para invocar a los espíritus.
Sabía cómo se producía aquel sonido. Procedía de un trozo de hueso o madera plano y oval con un orificio en un extremo al que se ataba un cordón enrollado. Al desenrollar el cordón, el objeto giraba y emitía aquel sobrecogedor bramido. Pero saber cómo se producía no atenuó el efecto que en ella tenía. Un sonido así sólo podía provenir del mundo de los espíritus y, sin embargo, no era ésa la causa de su escalofrío. Lo que le costaba creer era que los Zelandonii tuvieran una ceremonia en la que invocaban a los espíritus del mismo modo que el Clan.
Ayla se arrimó a Jondalar, buscando la seguridad que le daba su contacto. Entonces captó su atención un movimiento en el reflejo del fuego proyectado sobre la pared que no era simple producto de la luz. En la pared bailó una sombra en forma de ciervo gigante con cornamenta palmeada y una joroba en lo alto del lomo. Ayla volvió la cabeza pero no vio nada detrás y se preguntó si lo habría imaginado. Miró de nuevo al frente, y otra vez apareció el ciervo astado, seguido de un bisonte.
El sonido del bramador se desvaneció gradualmente, dando paso a otro, tan bajo al principio que apenas lo percibió. Poco a poco la lastimera salmodia aumentó de tono y comenzó un grave y rítmico retumbo. Ambos sonidos se entretejieron en un ascendente contrapunto. A Ayla le palpitaron las sienes al son del regular golpeteo, y el corazón le latió en los oídos al mismo ritmo y con igual intensidad. Tuvo la impresión de que se le helaban los miembros, sus piernas se negaban a moverse, estaba petrificada. Un sudor frío cubrió su piel. De repente, el golpeteo se interrumpió y la salmodia comenzó a formar palabras.
—Oh, Espíritu del Gran Ciervo, te alabamos.
—Te alabamos —repitieron las voces alrededor, pero no totalmente al unísono.
El canto subió de volumen.
—Espíritu del Bisonte, te queremos cerca. Te alabamos.
—Te alabamos —recitaron los cazadores, esta vez todos juntos.
—Los Hijos de la Madre te quieren aquí. Te llamamos.
—Te llamamos.
—Alma Inmortal, no temas a la muerte. Te alabamos.
—Te alabamos —contestaron los cazadores, cada vez con voz más potente.
—Tus vidas mortales se acercan. Te llamamos.
El tono era más agudo, expectante.
—Te llamamos.
—Dánoslas y no derrames ninguna lágrima. Te alabamos.
—Te alabamos.
—Es la voluntad de la Madre, ¿lo oyes? Te llamamos —el tono se había tomado exigente.
—Te llamamos. Te llamamos. ¡Te llamamos!
Las voces se habían elevado hasta convertirse en griterío, y Ayla, sin siquiera darse cuenta, sumó la suya a las demás. Advirtió entonces que una enorme figura tomaba forma en la áspera pared. Una oscura figura apenas visible se movía frente a la pared y daba forma de algún modo a la sombra del ciervo gigante, un macho maduro con una gran cornamenta que parecía respirar a la luz del alba.
Los cazadores siguieron repitiendo el monótono sonsonete al ritmo del grave y retumbante tamborileo.
—Te llamamos. Te llamamos. Te llamamos. Te llamamos.
— ¡Dánoslos! ¡No derrames lágrima alguna!
—Es la voluntad de la Madre. ¡Óyenos! ¡Óyenos! ¡Óyenos! —vociferaron.
Súbitamente pareció encenderse una luz, y se oyó un penetrante lamento que terminó en un estertor de muerte.
— ¡Ella lo oye! —anunció de repente la voz dominante. Al instante se hizo el silencio. Ayla levantó la vista, pero el ciervo había desaparecido. Sólo se veía el primer rayo de luz del sol naciente.
Momentáneamente pareció suspenderse todo sonido y movimiento. Después Ayla tomó conciencia de la respiración agitada y el arrastrar de pies de los demás. Los cazadores parecían aturdidos y miraban alrededor como si acabaran de despertar. Ayla dejó escapar un profundo suspiro, se agachó y abrazó al lobo. Cuando alzó la vista, Proleva estaba junto a ella, tendiéndole un vaso de infusión caliente.
Ayla le dio las gracias con un susurro y tomó un sorbo. Tenía sed. Notó que se le habían pasado las náuseas matinales, aunque no sabía muy bien cuándo. Quizá durante el paseo hasta el Campo de Reunión. Ella y Jondalar, con Lobo al lado, acompañaron a Joharran y su compañera hasta la fogata donde se había preparado la infusión. Marthona, Willamar y Folara se unieron a ellos.
—Dice Kareja que tiene un disfraz para ti, Ayla —informó Joharran—. Podemos recogerlo cuando pasemos por la Undécima Caverna.
Ella asintió con la cabeza, no muy segura de qué era un disfraz ni cómo se usaba para cazar a un ciervo gigante. Echó un vistazo alrededor para ver quiénes componían la partida de caza. Reconoció a Rushemar y Solaban, lo cual no le sorprendió. Cabía esperar la presencia de los consejeros del jefe, aquellos a quienes Joharran siempre recurría. En cambio, se preguntó qué hacía allí Brukeval. Pero si pertenecía a la Novena Caverna, ¿qué había de raro en que cazara con ellos? Más aún la asombró ver a Portula, la amiga de Marona. Pero cuando la mujer vio a Ayla, se ruborizó, la miró fijamente por un momento y se dio media vuelta.
—No creo que Portula esperara verte con esa ropa —comentó Marthona a Ayla en voz baja.
El sol ascendía por la gran bóveda azul, y los cazadores se apresuraron a ponerse en marcha, dejando atrás a quienes no participaban en la cacería. Mientras se dirigían hacia el Río, el tibio sol disipó el lúgubre ambiente creado por la ceremonia, y la conversación, mantenida en poco más que un susurro hasta entonces, adquirió un tono más normal. Hablaban de la cacería con seriedad, y mostrándose seguros de sí mismos. El resultado de su misión no podía garantizarse pero el ritual se había consagrado al espíritu del ciervo gigante —y al del bisonte, por si acaso— y había centrado la atención de todos en la cacería, y la fantasmal aparición surgida en la pared del Campo de Reunión había reforzado los lazos espirituales entre el mundo material y el más allá.
Ayla notó en el aire la humedad de una bruma matutina que se levantaba cerca del agua. Echó un vistazo a un lado y contuvo la respiración ante la inesperada belleza de un momentáneo fenómeno natural. Las ramas y las hojas y los tallos de hierba, iluminados por un rayo de sol, chispearon con el fulgor de todos los colores del arco iris, originado por la refracción de la luz del sol a través de los prismas formados por las pequeñas gotas de rocío. Incluso la simétrica perfección de una telaraña, cuyos pegajosos hilos tenían como objetivo capturar a las presas, había atrapado en su lugar las radiantes gotas de humedad condensada.
—Mira, Jondalar —dijo señalándole aquel espectáculo. También Folara y Willamar se detuvieron.
—Yo tomaría eso como un buen augurio —declaró el maestro de comercio con una amplia sonrisa antes de reanudar la marcha.
Allí donde el Río se ensanchaba, el agua borbollaba y brincaba sobre el lecho sembrado de guijarros pero, ante rocas grandes, se separaba y las rodeaba, incapaz de atraerlas a aquella danza de resplandecientes ondas y rápida corriente. Los cazadores empezaron a vadear el Río, saltando de piedra en piedra en la parte central, más profunda. Algunas de las piedras más grandes las había arrastrado el agua tiempo atrás en alguna riada; otras habían sido colocadas allí en fecha más reciente para llenar los huecos dejados por la naturaleza. Mientras Ayla seguía a los otros, sus pensamientos se dirigieron hacia la inminente cacería.
— ¿Qué ocurre, Ayla? —preguntó Jondalar frunciendo el entrecejo preocupado.
—Nada —contestó ella—. Voy a volver atrás para traer a los caballos. Os alcanzaré antes de que los cazadores lleguen a Roca de los Dos Ríos. Aunque no los utilicemos para cazar, los caballos nos ayudarán a traer las piezas cobradas.
Jondalar asintió con la cabeza.
—Buena idea. Te acompañaré —dijo él. Volviéndose hacia Willamar, preguntó—: ¿Puedes decirle a Joharran que hemos regresado a por los caballos? No tardaremos.
—Vamos, Lobo —ordenó Ayla cuando se encaminaron de vuelta a la Novena Caverna.
Pero Jondalar eligió otro camino distinto. Tras cruzar el Campo de Reunión, en lugar de tomar por la empinada cuesta que ascendía hasta Río Abajo y, más allá de los salientes de piedra, hasta la Novena Caverna, guió a Ayla por otro sendero menos usado y parcialmente cubierto de hierba que discurría por la orilla derecha del Río frente a los refugios. Según las curvas del cauce a través de las tierras de aluvión, el sendero quedaba unas veces a un lado de un herboso campo situado entre el saliente de roca y el Río, y otras veces junto al porche de piedra delantero.
A lo largo del recorrido había varios desvíos de acceso a los refugios, y Ayla recordó haber tomado por uno de ellos para ir a orinar después de la larga reunión acerca del Clan. Incitada por ese recuerdo, sintió necesidad de volver allí; con el embarazo tenía que hacer aguas con mayor frecuencia. Lobo olfateó su orina, que al parecer últimamente le despertaba más interés; Ayla se preguntó si el animal percibiría que estaba encinta.
Viéndolos volver, algunos los saludaban o hacían señas. Jondalar tenía la certeza de que sentían curiosidad por conocer el motivo de su regreso, pero no se molestó en dar explicaciones. Pronto se enterarían. Cuando llegaron al final de la sucesión de precipicios, torcieron hacia el Valle del Bosque, y Ayla silbó. Lobo echó a correr.
— ¿Crees que sabe que vamos a buscar a Whinney y Corredor? —preguntó Ayla.
—No lo dudes —respondió Jondalar—. No deja de asombrarme lo que parece saber.
— ¡Ahí vienen! —exclamó Ayla rebosante de felicidad.
Cayó en la cuenta de que no veía a los caballos desde hacía más de un día, y los había echado de menos. Whinney resopló al ver a Ayla y fue derecha a ella con la cabeza en alto, pero la agachó sobre su hombro mientras ella le abrazaba el cuello. Corredor lanzó un sonoro relincho y avanzó a brincos hacia Jondalar con la cola levantada y el cuello arqueado, y luego puso a su alcance los puntos donde más le complacía que le rascaran.
—Me parece que también ellos nos han echado de menos —comentó Ayla.
Después de rascarles y acariciarles a modo de saludo, y de rozarse los hocicos Lobo y los caballos, Ayla propuso subir a la Caverna en busca de las mantas de montar y el arnés de Whinney para la angarilla.
—Yo iré —se ofreció Jondalar—. Mejor será que nos pongamos en marcha cuanto antes si queremos cazar hoy, y arriba todo el mundo hará preguntas. Será más fácil que sea yo quien les diga que tenemos prisa. Si se lo dices tú, quizá alguien te interprete mal, ya que en realidad aún no te conocen.
—Y, en realidad, yo aún no los conozco a ellos —convino Ayla—. Sí, es buena idea. Trae también los canastos y un cuenco de agua para Lobo. Quizá también necesitemos las pieles de dormir. A saber dónde pasaremos la noche... ¡Ah!, y acuérdate del cabestro de Whinney.
Alcanzaron a la partida de caza a la altura de Roca de los Dos Ríos. Habían cabalgado hasta allí por la orilla del Río, chapoteando por el agua después de vadear por el Paso.
—Empezaba a pensar que no llegaríais antes de que comenzáramos —dijo Kareja—. He pasado un momento por la Caverna a recoger un disfraz para ti, Ayla.
La joven le dio las gracias, pese a que continuaba sin saber qué era un disfraz y cómo se usaba.
En la confluencia de Dos Ríos, la partida de caza se adentró en el Valle de la Hierba. Kimeron y algunos más de la Segunda y Séptima Cavernas, que se sumaban en ese momento al grupo y que, por tanto, no habían asistido a la ceremonia en el Campo de Reunión, los habían aguardado río arriba. Cuando los demás cazadores les dieron alcance, se detuvieron para planear la estrategia. Ayla y Jondalar desmontaron de los caballos y se acercaron para escuchar.
Thefona informó que desde hacía dos días los bisontes se desplazaban hacia el norte —decía Manvelar—. Daba la impresión de que hoy se hallarían en una buena posición, pero cambiaron de dirección y enfilaron hacia el este, apartándose del cerco. Thefona es una de nuestras mejores vigías. Su vista alcanza más allá que la de cualquier otro, y lleva ya un tiempo observando a esa manada. Creo que no tardarán en situarse en una posición que nos permita acorralarlos en el cerco, pero probablemente no será hoy. Por eso pensamos que tenemos mejores opciones con los megaceros. Han abrevado aguas arriba, no muy lejos de aquí, y ahora están comiendo las hojas de los arbustos cercanos a la hierba alta.
— ¿Cuántos hay? —preguntó Joharran.
—Tres hembras maduras, un añojo, cuatro ciervos jóvenes moteados y un macho con una cornamenta considerable —contestó Thefona—. Una típica manada pequeña.
—Esperaba capturar a varios animales, pero no quería llevarme la manada entera —comentó Joharran—. Por eso prefería los bisontes, que viajan en rebaños más numerosos.
—Excepto el megacero y el reno, casi ninguna variedad de ciervo viaja siquiera en manada —explicó Thefona—. Les gustan los árboles y los sitios boscosos, donde es más fácil esconderse. Rara vez se ve a muchos juntos. Siempre van unos cuantos animales jóvenes o un par de hembras y las crías, salvo durante la temporada en que se reúnen los machos y las hembras.
Ayla tenía la certeza de que Joharran ya sabía todo eso, pero Thefona era joven y estaba orgullosa de los conocimientos adquiridos en su papel de vigía. Joharran la había dejado exponer su información sin interrumpirla.
—En mi opinión, deberíamos dejar vivos al macho y al menos a una de las hembras, y a la cría si estamos seguros de que es de esa hembra —propuso Joharran.
Ayla consideró que era una decisión acertada. Una vez más quedó impresionada por Joharran y lo observó con atención. Era casi una cabeza más bajo que Jondalar, pero su constitución robusta y musculosa ponía de manifiesto que pocos hombres lo igualaban en fuerza. Sabía llevar sobre sus hombros el peso de una Caverna numerosa y a veces difícil de controlar; irradiaba seguridad en sí mismo. Brun, el jefe de su clan, lo habría comprendido, pensó Ayla. También él había sido un buen jefe... a diferencia de Broud.
En su mayoría, los jefes zelandonii que había conocido parecían aptos para el puesto que ocupaban. Las Cavernas solían elegir bien a sus jefes, pero si Joharran no hubiera cumplido las expectativas, la Caverna sencillamente hubiera optado por otro jefe más competente. Sin formalidades, dado que no existían normas para deponer a un jefe, simplemente habría perdido a sus seguidores.
Pero Broud no había sido elegido. Estaba destinado a ser el sucesor del jefe desde su nacimiento. Puesto que había nacido de la compañera de un jefe, se creía que tendría recuerdos de cómo se gobernaba. Y quizá fuera así, pero en distintas proporciones. Ciertas cualidades que podían contribuir al desarrollo de unas dotes de mando, tales como el orgullo, la autoridad y la capacidad de imponer respeto se daban en Broud de manera exagerada. El orgullo de Brun se basaba en las hazañas de su clan, lo cual le granjeaba también respeto, y dirigía bien porque prestaba atención a los demás antes de tomar una decisión; el orgullo de Broud era desmesurado, y le gustaba decir a la gente qué debía hacer, pero no escuchaba los consejos de otros más experimentados y exigía respeto sólo por sus propias proezas. Aunque Brun había tratado de ayudarlo, Broud nunca sería la clase de jefe que aquél había sido.
Cuando se disolvía la reunión, Ayla habló en voz baja a Jondalar.
—Me gustaría adelantarme a caballo y ver si consigo localizar a los bisontes. ¿Crees que Joharran se ofenderá si pregunto a Thefona dónde los vio por última vez?
—No, no lo creo, pero ¿por qué no se lo mencionas antes a él? —sugirió Jondalar.
Se aproximaron los dos al jefe, y cuando Ayla le contó su plan, Joharran dijo que él se disponía a preguntar a Thefona eso mismo.
— ¿Crees que podrías localizar a esos bisontes? —preguntó él.
—No lo sé, pero no están muy lejos, según parece —contestó Ayla—, y Whinney corre mucho más deprisa que una persona.
—Pero yo pensaba que querías cazar a los megaceros con nosotros.
—Y así es, pero creo que puedo adelantarme para reconocer el terreno y volver a tiempo de reunirme con vosotros donde están los ciervos gigantes.
—Bueno, no me importaría saber dónde se encuentran esos bisontes —dijo Joharran—. Vamos a preguntar a Thefona.
—Me parece que acompañaré a Ayla —propuso Jondalar—. Aún no conoce bien la región. Quizá no entienda las indicaciones de Thefona.
—Adelantaos, pero confío en que regreséis a tiempo —dijo Joharran—. Me gustaría ver esos lanzavenablos vuestros en acción. Si hacen la mitad de lo que habéis dicho, podrían cambiar mucho las cosas.
Después de hablar con Thefona, Ayla y Jondalar partieron al galope, con Lobo detrás mientras los demás cazadores seguían Río de la Hierba arriba. El territorio zelandonii constituía un espectacular panorama esculpido en alto relieve, con escarpados precipicios, anchas cuencas fluviales, ondulados montes y elevadas mesetas. En algunos sitios, los ríos atravesaban sinuosamente campos y praderas flanqueados de árboles; en otros, corrían al pie de altas paredes rocosas. Los habitantes de la región, habituados a ese variado paisaje, se movían por él con comodidad, y ello implicaba trepar por empinadas laderas, escalar paredes casi verticales, vadear ríos brincando sobre resbaladizas piedras o remontarlos nadando contra corriente, caminar en fila india entre un precipicio y un cauce de impetuosas aguas o desplegarse en una llanura.
Los cazadores de dividieron en pequeños grupos a medida que avanzaban a través de la hierba del campo abierto del valle, alta casi hasta la cintura pero todavía verde. Joharran permanecía atento al regreso de su hermano y el peculiar séquito de éste —la forastera, los dos caballos y el lobo—, esperando que llegaran a tiempo de participar en la cacería, aunque sabía que el resultado no sería muy diferente. Con tantos cazadores y tan pocos animales, sin duda, capturarían a los que les interesaban.
Era ya mediodía cuando se avistó al macho con sus prodigiosas astas, y los cazadores pararon para estudiar el despliegue. Joharran oyó ruido de cascos y volvió la cabeza. Jondalar y Ayla regresaban justo en el momento oportuno.
— ¡Los hemos encontrado! —susurró Jondalar con entusiasmo cuando desmontaron. Lo habría anunciado a voz en grito si no hubiera advertido la proximidad del ciervo gigante—. Y han cambiado otra vez de dirección. Van hacia el cerco. Estoy seguro de que podríamos obligarlos al dirigirse hacia allí más deprisa.
—Pero ¿a qué distancia están de aquí? —preguntó Joharran—. Los demás no tenemos caballos; hemos de ir a pie.
—A no mucha distancia —contestó Ayla—. El cerco lo hizo la Tercera Caverna. No está demasiado lejos de aquí. Podríais llegar sin grandes problemas. Si prefieres cazar los bisontes, Joharran, ahora puedes hacerlo.
—En realidad, hermano mayor, podrías cazar tanto a los unos como a los otros –insistió Jondalar.
—Ahora estamos aquí, y un ciervo a la vista vale mucho más que dos bisontes en un cerco lejano —declaró Joharran—. Pero si acabamos pronto, podemos ir luego a por los bisontes. ¿Y bien? ¿Queréis participar en la cacería?
—Sí —afirmó Jondalar.
—Claro —dijo Ayla casi simultáneamente. Amarremos los caballos a aquel árbol de allí, junto al río, Jondalar. Quizá debería atar también a Lobo. Podría excitarse con la cacería y querer «ayudar», y tal vez molestara o estorbara a los otros cazadores.
Mientras se tomaban decisiones acerca de la táctica, Ayla observó a la pequeña manada, en particular al macho. Recordó la primera vez que vio a un megacero macho totalmente desarrollado. Este ciervo gigante era poco más o menos igual. Algo más alto que un caballo medido desde la cruz, aunque, desde luego, mucho más pequeño que un mamut, se lo conocía como «ciervo gigante» porque era la variedad de ciervo más imponente. Pero no impresionaba sólo el tamaño del propio animal, sino en especial la envergadura de la cornamenta. Las enormes astas palmeadas y caducas que coronaban su cabeza crecían cada año y en un macho adulto podían alcanzar casi cuatro metros de longitud.
Ayla se imaginó esa longitud como dos hombres de la estatura de Jondalar, uno sobre los hombros del otro. El tamaño de la cornamenta les impedía vivir en el hábitat boscoso que habitualmente preferían muchos de sus parientes de la familia de los cérvidos; los megaceros eran ciervos de las llanuras abiertas. Aunque se alimentaban de hierba, en especial de las puntas verdes de las diversas variedades de hierba alta, y pastaban más que otros ciervos, también ramoneaban en los arbustos y árboles jóvenes y en frondosas plantas herbáceas cerca de los ríos cuando era posible.
Una vez alcanzado su total desarrollo, y pese a que los huesos dejaban de crecer, las enormes astas en continuo agrandamiento contribuían a dar la impresión de que el megacero macho aumentaba en altura y anchura cada temporada. Para sostener el peso cada vez mayor de semejante mole córnea, el animal desarrollaba unos músculos colosales en el cuello y los hombros, que se robustecían con el paso del tiempo formando una característica joroba allí donde confluían los músculos, tendones y tejido conjuntivo. Era una manifestación genética de la especie. Incluso la hembra presentaba una pronunciada joroba, aunque algo menor. Por otra parte, la cabeza del megacero parecía pequeña en comparación con tal musculatura, y desproporcionadamente pequeña en el macho cuando exhibía tan inmensa cornamenta.
Mientras los jefes debatían sobre la táctica, cada cual sacó su disfraz, y luego Joharran y otros repartieron bolsas de grasa. Ayla arrugó la nariz al percibir el desagradable olor.
—Se hace con las glándulas almizcleras de las patas del ciervo, y se mezcla con grasa de la parte que está justo encima de la cola —explicó Jondalar—. Oculta nuestro propio olor si de pronto el viento cambia de dirección.
Ayla asintió con la cabeza y empezó a untarse brazos, antebrazos, piernas e ingles con la grasienta mezcla. Mientras Jondalar se colocaba el disfraz de ciervo, ella intentó ponerse el suyo.
—Déjame que te enseñe —dijo Kareja.
Ella llevaba ya el suyo. Ayla sonrió agradecida mientras la mujer le mostraba cómo cubrirse con aquella piel en forma de capa, con una cabeza de ciervo todavía unida. Cogió las astas, que estaban sujetas a otra cabeza aparte, aunque no entendía para qué servían las partes de madera añadidas.
— ¡Cuánto pesa! —protestó Ayla al colocarse la cornamenta.
—Y eso que ésta es pequeña, de un ciervo joven. No conviene que ese macho enorme te considere un rival.
— ¿Cómo se mantiene en equilibrio cuando uno se mueve? —preguntó Ayla, tratando de reacomodarse mejor las astas.
—Para eso sirve esto de aquí —indicó Kareja usando los soportes de madera para apoyar la incómoda pieza superior del disfraz.
—No es raro que el megaceros tenga un cuello tan grande —comentó Ayla—. Necesitan todos esos músculos sólo para mantener en alto una cosa así.
Los cazadores se aproximaron a la manada con el viento en contra, para que éste no llevara el olor humano en dirección al fino olfato de los ciervos. Se detuvieron cuando avistaron a los animales, que ramoneaban las hojas tiernas de pequeños arbustos.
—Obsérvalos —susurró Jondalar—. Comen un rato y luego levantan la mirada, ¿lo ves? Luego avanzan unos pasos y empiezan a comer otra vez. Vamos a imitar sus movimientos. Da unos cuantos pasos hacia ellos y después agacha la cabeza, como si fueras un ciervo que acaba de encontrar jugosas hojas y se detiene para tomar un bocado. Luego levanta la mirada y quédate totalmente inmóvil. Aunque sin mirarlo directamente, no pierdas de vista al macho, y no muevas ni un solo dedo cuando notes que él te observa. Ahora vamos a desplegarnos tal como ellos. Queremos que nos tomen por otra manada mientras nos acercamos. Oculta las lanzas lo mejor posible. Mantenlas rectas detrás de la cornamenta cuando te muevas, pero procura no moverte demasiado deprisa.
Ayla escuchó con atención las instrucciones. Aquello resultaba interesante. Se había dedicado durante años a observar animales salvajes, en especial los carnívoros, pero también a aquellos que cazaba. Los había estudiado con sumo detenimiento y había asimilado hasta el último detalle de sus comportamientos. Había aprendido por sí sola a seguirles el rastro y luego a cazarlos, pero nunca había simulado ser un animal. Observó primero a los otros cazadores y luego a los ciervos.
El hecho de aprender en la infancia a interpretar los gestos y movimientos de la gente del Clan era una ventaja para ella en esta ocasión. Poseía una aguda vista para los detalles, advertía los más mínimos movimientos realizados por los animales. Vio cómo sacudían la cabeza para librarse de los insectos y de inmediato aprendió a imitar el movimiento. Inconscientemente asimiló la frecuencia entre los movimientos, calculando el tiempo que mantenían la cabeza agachada y el tiempo que pasaban mirando alrededor. Esa nueva forma de cazar le entusiasmaba e intrigaba. Casi se sentía ella misma un ciervo mientras avanzaba con los cazadores hacia las presas.
Ayla eligió el animal contra el que dispararía y se desplazó lentamente hacia él. En un primer momento se planteó intentarlo con una gruesa hembra, pero decidió que necesitaba unas astas, así que cambió de idea y apuntó hacia un macho joven. Jondalar le había explicado que la carne se repartiría entre todos, pero la piel, las astas, los tendones y cualquier otra parte útil corresponderían al cazador que matara al animal.
Cuando se hallaban casi entre los ciervos, vio que Joharran hacía una señal acordada previamente. Los cazadores prepararon sus lanzas. Ayla y Jondalar ajustaron sus lanzavenablos. Ella sabía que podría haber arrojado su lanza mucho antes, pero los otros cazadores no tenían lanzavenablos, y el disparo de ella habría ahuyentado al resto de la manada antes de que los demás tuvieran ocasión de aproximarse lo suficiente para realizar sus lanzamientos.
Joharran comprobó que todos estaban apunto e hizo otra rápida señal. Los cazadores arrojaron sus lanzas casi simultáneamente. Varios ciervos levantaron la cabeza, sorprendidos y dispuestos a huir, sin darse aún cuenta de que ya estaban heridos. El orgulloso macho bramó en señal de aviso para echar a correr, pero sólo una hembra y su cría lo siguieron. Fue todo tan rápido, tan inesperado, que los otros ciervos se tambalearon al intentar dar el primer paso y cayeron de rodillas.
Los cazadores se acercaron a examinar las piezas cobradas, rematar humanamente a cualquier animal aún vivo y verificar a quién correspondía cada presa. Las lanzas de cada uno llevaban su propia marca, algún adorno que las identificaba. En cualquier caso, los cazadores conocían sus propias armas, pero los símbolos distintivos no dejaban lugar a dudas y evitaban discusiones. Si se encontraba más de una lanza en una misma pieza, se intentaba determinar cuál había causado la muerte del animal. Si el resultado no era claro, la pieza se atribuía a ambos cazadores y se compartía.
De inmediato hubo unánime acuerdo en que la lanza de Ayla, más pequeña y ligera, había herido al macho joven. Algunos de los cazadores sabían que ese macho ramoneaba en un arbusto bajo a cierta distancia de la manada y en el lado opuesto al que ocupaba la partida de caza. No era un blanco fácil y aparentemente nadie lo había elegido, o cuando menos nadie había acertado. La gente no habló sólo de aquella arma de largo alcance, sino también de la destreza de Ayla en su manejo, y se preguntó cuánta práctica requeriría un cazador para poder igualarse a ella. Algunos se mostraron dispuestos a intentarlo; otros, en cambio, viendo el éxito de la cacería, dudaron que el esfuerzo mereciera la pena.
Manvelar se acercó a Joharran y otros miembros de la Novena Caverna, incluidos Jondalar y Ayla.
— ¿Qué habéis averiguado acerca de los bisontes? —preguntó.
La planificación y preparativos para la cacería habían creado una intensa expectación pero, debido a la rapidez y eficacia del acecho y la matanza de ciervos, a los cazadores les quedaba aún energía de sobra.
—La manada se desplaza otra vez hacia el norte, en dirección al cerco —explicó Jondalar.
— ¿Realmente pensáis que podrían aproximarse hoy lo suficiente para poder aprovechar el cerco? —preguntó Joharran—. Aún es temprano, y no me importaría conseguir unos cuantos bisontes.
—Podemos aseguramos de que se aproximan lo suficiente —afirmó Jondalar.
— ¿Cómo? —quiso saber Kareja.
Jondalar no percibió ya en su tono el mismo sarcasmo que el día anterior.
—Manvelar, ¿sabes dónde está el cerco? —preguntó Jondalar—. ¿Y cuánto tardarían los cazadores en llegar hasta allí?
—Sí, pero Thefona puede responder a eso mejor que yo.
La joven no sólo era una buena vigía, sino también una buena cazadora. Avanzó hacia ellos en cuanto Manvelar pronunció su nombre y le hizo una seña.
— ¿A qué distancia estamos del cerco?
Ella meditó por un momento, alzó la vista para comprobar la posición del sol en el cielo y contestó:
—A buen paso, llegaríamos allí no mucho después de alcanzar el sol su punto más alto, creo. Pero la última vez que vi a los bisontes estaban mucho más lejos del cerco.
—Cuando nosotros los hemos encontrado, iban en esa dirección, y creo que podemos apremiarlos con la ayuda de los caballos y Lobo —dijo Jondalar—. Ayla ya lo ha hecho antes.
— ¿Y si no lo consigue? ¿Y si llegamos allí y no hay bisontes? –preguntó Kimeron.
No había tenido apenas contacto con Jondalar desde su regreso, ni con Ayla, y aunque había oído hablar mucho de su amigo y la mujer que lo acompañaba, a diferencia de la mayoría de la gente, no había podido ver muchas de las cosas sorprendentes que habían traído consigo. Por ejemplo: no los había visto montar a caballo hasta esa mañana, y no sabía muy bien qué pensar acerca de ellos.
—Si eso ocurre, nuestros esfuerzos serán en vano, como ha pasado ya otras veces —dijo Manvelar.
Kimeron se encogió de hombros y esbozó una irónica sonrisa.
—Supongo que he de darte la razón.
— ¿Alguien más se opone a ir a por los bisontes? —preguntó Joharran—. Podríamos conformarnos con los ciervos... Por cierto, tenemos que empezar a descuartizarlos.
—No es problema —dijo Manvelar—. Thefona puede guiaros al cerco. Conoce el camino. Yo regresaré a Roca de los Dos Ríos y organizaré a un grupo de gente para que comience a descuartizar las piezas. Mandaré a un mensajero a las otras Cavernas para que colaboren. Necesitaremos más ayuda si tenéis suerte en la cacería de bisontes.
Se oyeron varias voces a favor de la propuesta:
—Yo estoy dispuesto a intentarlo con los bisontes.
—Yo voy.
—Contad conmigo.
—De acuerdo —dijo Joharran—. Vosotros dos adelantaos y ved qué podéis hacer para dirigir a esos bisontes hacia el cerco cuanto antes. Los demás nos encaminaremos hacia allí lo más deprisa posible.
Ayla y Jondalar fueron en busca de los caballos. Lobo se alegró especialmente al verlos aproximarse. No le gustaba estar atado. Ayla rara vez limitaba su capacidad de movimiento, y el animal no estaba acostumbrado. En apariencia, los caballos se adaptaban con mayor facilidad a ello, pero era porque sus actividades se desarrollaban bajo control más a menudo. Montaron y partieron al galope, seguidos del lobo. La gente los observó alejarse rápidamente y perderse de vista. Era cierto: sin duda, los caballos corrían a mayor velocidad que las personas.
Decidieron ir primero al cerco, para poder juzgar a qué distancia se encontraban de allí los bisontes. Ayla quedó fascinada al ver aquella trampa circular y dedicó unos instantes a inspeccionarla. El cerco estaba formado por numerosos troncos y árboles pequeños, y los huecos se habían rellenado sobre todo con maleza, pero también con huesos, astas y cualquier otra cosa. Ya llevaba unos años construido, pero se había desplazado un poco de su lugar original. Ninguno de los árboles que lo componían estaba hundido en tierra, sino que estaban amarrados unos a otros, firmemente sujetos entre sí, para que si un animal chocaba con ellos no se separaran. La empalizada poseía cierta elasticidad, y se movía al recibir un impacto y, en ocasiones, por efecto de una violenta embestida llegaba a desplazarse toda la estructura.
Se requería un gran esfuerzo por parte de mucha gente para talar árboles y ramas y arrastrarlos hasta el lugar adecuado, sobre todo siendo aquélla una zona de prados poco poblada de árboles, y luego levantar una empalizada que resistiera las arremetidas de animales de gran peso arremolinados en el interior, alguno que otro enloquecido por el miedo. Cada año era necesario reparar o sustituir las partes que se desplomaban o se pudrían. Procuraban conservar el cerco en las mejorer condiciones durante el mayor tiempo posible. Era más fácil reparar los desperfectos que reconstruirlo íntegramente, sobre todo considerando que existían varios, dispuestos todos ellos en puntos estratégicos.
Aquel cerco en particular se hallaba situado en un estrecho valle entre una pared de piedra caliza a un lado y empinadas laderas al otro que constituía una ruta migratoria natural. En otro tiempo había pasado por allí el cauce de un río, y quedaba aún una torrentera casi siempre seca. Los cazadores lo usaban sólo de manera esporádica; daba la impresión de que los animales descubrían pronto si determinada ruta representaba un peligro permanente y tendían a eludirla.
Quienes habían acudido a reparar la trampa habían instalado asimismo vallas móviles hechas de paneles que servían para dirigir hacia una abertura del cerco a los animales conducidos hasta el valle. Normalmente, los cazadores tenían tiempo de apostar gente detrás de los paneles para hostigar a los animales que intentaban retroceder al verse acorralados. Como aquélla era una cacería un tanto improvisada, aún no había nadie en su puesto. Pero Ayla advirtió trozos de cuero o tela, correas entretejidas y haces de hierba amarrados en torno a varas, montados en los armazones de los paneles o asegurados a tierra mediante piedras.
—Jondalar —gritó Ayla. Él cabalgó hasta ella. Había cogido un haz de hierba y un jirón de cuero—. Cualquier cosa que se agite o se mueva de una manera imprevista suele asustar a los bisontes, sobre todo en una estampida, o al menos eso ocurrió cuando condujimos a los bisontes hacia el cerco del Campamento del León. Estas cosas deben de usarse para acosar a los animales cuando corren hacia el cerco, para evitar que se disgreguen. ¿Tendrá alguien inconveniente en que coja algunas? Quizá nos sean útiles cuando tratemos de guiar la manada hacia aquí.
—Tienes razón, son para eso —dijo Jondalar—, y estoy seguro de que a nadie le importará que nos llevamos alguna si eso contribuye a traer hasta aquí a los bisontes.
Abandonaron el valle y se encaminaron hacia el lugar donde habían visto el rebaño por última vez. No fue difícil hallar el rastro de la lenta manada, y estaba algo más cerca del valle que unas horas antes. En total había unos cincuenta animales, entre machos, hembras y crías. Empezaban a reunirse para formar la gran manada migratoria que empezaría a desplazarse hacia otras tierras más avanzada la estación.
En ciertas épocas del año los bisontes se congregaban en tal número que verlos en movimiento era como contemplar las aguas de un sinuoso río marrón oscuro salpicado de grandes cuernos negros. En otras épocas se dividían en grupos más reducidos, a veces no mucho mayores que una familia extensa, pero generalmente preferían juntarse en manadas de tamaño considerable. En suma, la seguridad residía en la cantidad. Si bien los depredadores, en particular los leones cavernarios y las jaurías de lobos, capturaban con frecuencia a algún que otro bisonte de una manada, solía tratarse de los animales más lentos o débiles, lo cual posibilitaba la supervivencia de los sanos y fuertes.
Se acercaron muy despacio a la manada, pero los bisontes apenas les prestaron atención. Los caballos no representaban una amenaza, aunque sí rehuían a Lobo. Advertían su presencia, pero no se asustaban; simplemente lo eludían, intuyendo que un solo lobo no podía abatir a un animal del tamaño de un bisonte. Por término medio, un bisonte macho medía unos dos metros desde lo más alto del lomo y pesaba alrededor de una tonelada. Tenían unos cuernos largos y negros, y una barba que sobresalía de su sólida quijada. Las hembras eran más pequeñas, pero machos y hembras eran rápidos y ágiles, capaces de ascender por empinadas pendientes y saltar por encima de obstáculos de gran altura.
Con la cola en alto y la cabeza gacha, galopaban a grandes zancadas incluso por terrenos rocosos. Los bisontes no le tenían miedo al agua y nadaban bien; luego se secaban la gruesa piel revolcándose en la arena o el polvo. Solían pacer por la tarde y durante el día rumiaban tranquilamente. Tenían muy desarrollados los sentidos del oído y el olfato. Un bisonte adulto podía comportarse de manera agresiva y violenta, y no era fácil matarlo ni con garras y dientes ni con lanzas, pero un solo bisonte proporcionaba ochenta kilos de carne, más grasa, huesos, piel, pelo y cuernos. Los bisontes eran animales orgullosos y nobles, respetados por quienes los cazaban y admirados por su fuerza y valor.
— ¿Cuál sería la mejor manera de dirigirlos hacia el cerco? —preguntó Jondalar—. Por lo general, los cazadores los dejan ir a su paso e intentan guiarlos despacio hacia la trampa, al menos hasta las proximidades.
—Cuando cazábamos en nuestro Viaje, tratábamos de separar a un animal de la manada —dijo Ayla—. Ahora queremos que todos sigan en la misma dirección, hacia aquel valle. Supongo que si cabalgamos y gritamos detrás de la manada, avanzarán; también nos será útil agitar estas cosas, sobre todo si algunos bisontes intentan desbandarse. No nos interesa que salgan de estampida en sentido contrario. Por otra parte, Lobo siempre ha disfrutado acosándolos, y se le da bien mantenerlos juntos.
Alzó la vista para mirar al sol y calcular cuándo llegarían al cerco y a qué distancia de allí estarían los cazadores. «Bueno, lo importante conseguir que empiecen a moverse hacia la trampa», pensó.
Rodearon el rebaño para colocarse en el lado opuesto a la dirección que debían tomar. Entonces cruzaron una mirada y, con un gesto de asentimiento, comenzaron a gritar a la vez que echaron a galopar hacia la manada. Ayla, al no usar con Whinney ni cabestro ni riendas, llevaba las manos libres y agitaba un haz de hierba en una y el jirón de cuero en la otra.
De forma espontánea, la primera vez que montó sobre el lomo de la yegua no hizo intento alguno de guiarla. Sencillamente se aferró a sus crines y la dejó correr. Experimentó la misma sensación de libertad y euforia que si volara como el viento. Finalmente, aquel primer día, la yegua aminoró el paso y regresó por propia voluntad al valle, que era el único hogar que conocía. Después de aquello, Ayla ya no pudo dejar de cabalgar, pero al principio la doma fue inconsciente. Sólo más adelante se dio cuenta de que con la presión de las piernas y el movimiento del cuerpo podía transmitir al animal sus intenciones.
La primera vez que Ayla cazó ella sola animales grandes, después de abandonar el Clan, dirigió a la manada de caballos que acudían al valle hacia una zanja que ella misma había cavado. Ignoraba que el caballo que casualmente cayó en la trampa era una madre que aún estaba amamantando a su cría, y no se dio cuenta de ello hasta que vio a unas hienas acechar a la potranca. Con su honda ahuyentó a aquellas repugnantes fieras y rescató a la cría, más porque odiaba alas hienas que por salvar al animal. Sin embargo, una vez que lo hubo salvado, se sintió obligada a cuidar de él. Había aprendido años atrás que una cría podía comer lo mismo que su madre si estaba blando, así que preparó un caldo a base de grano para alimentar a la potranca.
Ayla pronto comprendió que, salvando al animal, se había hecho un favor a sí misma. Estaba sola en el valle, y agradecía la compañía de un ser vivo. No tenía el menor propósito de domesticar al caballo, nunca se lo planteó en esos términos. Veía a la joven yegua como una amiga. Más tarde se convirtió en una amiga que le permitía montar sobre su lomo y que iba a donde Ayla quería que fuese, porque ésa era su voluntad.
En su primera época de celo, Whinney se marchó a vivir con una manada durante un tiempo, pero regresó junto a Ayla al morir el semental. La cría nació poco después de encontrar ella al hombre herido, que resultó ser Jondalar. El potro pasó a ser de él, que lo domó y adiestró con sus propios medios. Jondalar inventó el cabestro para dirigir y controlar al joven corcel. Ayla lo consideró útil para usarlo con Whinney sólo cuando necesitaba mantenerla en un área específica. Jondalar usaba también el cabestro si tenía que guiar a Whinney. Rara vez intentaba montar a la yegua, ya que no comprendía las señales que Ayla utilizaba para dirigirla, ni el animal entendía las de él. Por su parte, ella tenía un problema similar con Corredor.
Ayla miró a Jondalar, que galopaba tras un bisonte. Guiaba a Corredor con soltura y agitaba un haz de hierba ante la cara de un joven macho para que siguiera adelante con los demás. Ayla vio desviarse a una hembra asustada y fue tras ella, pero Lobo se le adelantó y obligó al animal a volver. La mujer sonrió al lobo, que se lo pasaban en grande persiguiendo a los bisontes. Todos ellos —Ayla, Jondalar, los dos caballos y el lobo— habían aprendido a trabajar y a cazar juntos durante el año de Viaje siguiendo el curso del Río de la Gran Madre a través de las llanuras orientales.
Cuando se aproximaban al estrecho valle, Ayla dejó escapar un suspiro de alivio al ver a un lado a un hombre que le hacía señas con los brazos. Los cazadores ya habían llegado. Ellos mismos mantendrían a la manada en la dirección correcta en cuanto entraran en el valle, pero un par de bisontes situados a la cabeza intentaban apartarse del camino. Se inclinó sobre Whinney y, con una señal casi inconsciente, le pidió que galopara más deprisa. Como si adivinara el pensamiento a la mujer, la yegua corrió a cortar el paso al bisonte reacio a penetrar en el valle. Ayla gritó cuando Whinney se acercaba y agitó el haz de hierba y el jirón de cuero en la astuta cara de la vieja hembra hasta obligarla a volverse. El resto de los bisontes la siguieron.
Las dos personas a lomos de los caballos y el lobo consiguieron mantener a los bisontes en marcha y juntos en la misma dirección, pero el valle se estrechaba poco antes de la abertura del cerco, con lo cual los bisontes se amontonaron, y se redujo la velocidad de su avance. Ayla advirtió que un macho trataba de zafarse de la presión.
Un cazador salió de detrás de un panel e intentó detenerlo con su lanza. El arma dio en el blanco, pero no fue una herida mortal, y el bisonte siguió adelante por el propio impulso de su carrera. El cazador retrocedió de un salto y trató de esquivar la embestida ocultándose de nuevo tras el panel; pero era una protección demasiado endeble para un animal tan poderoso. Enfurecido por el dolor, el enorme y lanudo bisonte arremetió contra el panel y lo derribó. El hombre cayó allí mismo, y en medio de la confusión, el bisonte lo pisoteó.
Contemplando horrorizada la escena, Ayla sacó el lanzavenablos, y estaba buscando una lanza cuando vio que otra se clavaba en el bisonte. Aun así, arrojó también la suya y apremió a Whinney, ajena al peligro de la estampida. Saltó del lomo del caballo aun antes de detenerse. Apartó el panel y se arrodilló al lado del hombre que yacía en tierra no muy lejos del bisonte abatido. Lo oyó gemir. Estaba vivo.
Capitulo 13
Whinney daba nerviosos brincos y sudaba copiosamente mientras los bisontes entraban en el cerco. Mientras Ayla cogía la bolsa de las medicinas de uno de los canastos, acarició a la yegua para tranquilizarla, pensando en qué podría hacer por aquel hombre herido. Ni siquiera se dio cuenta de que la puerta del cerco se cerró y los bisontes quedaron atrapados dentro. Tampoco advirtió el momento en que los cazadores empezaron a sacrificar metódicamente algunos de los animales.
El lobo había disfrutado acosando a los bisontes, pero ya antes de cerrarse la puerta había dejado de correr tras ellos para buscar a Ayla. La encontró de rodillas al lado del hombre herido. Algunos empezaron a formar un círculo alrededor del hombre tendido en tierra, pero la presencia del lobo los inducía a mantenerse a cierta distancia. Ajena a la gente que la observaba, Ayla comenzó a examinarlo. Estaba inconsciente, pero se notaba una ligera palpitación en el cuello, bajo la mandíbula. Le abrió la ropa al herido.
No había sangre, pero una mancha de color negro azulado se extendía ya por su pecho y abdomen. Con cuidado, le palpó el pecho y el vientre en torno al hematoma cada vez más oscuro. Hizo presión. El hombre se estremeció y dejó escapar un grito de dolor, pero no despertó. Ayla escuchó su respiración y oyó un suave gorgoteo. Notó entonces que brotaba un hilo de sangre por la comisura de sus labios y supo que tenía heridas internas.
Alzó la vista y vio los penetrantes ojos azules de Jondalar y su habitual ceño de preocupación. Al lado de él, casi con idéntica expresión interrogativa, estaba Joharran. Ayla movió la cabeza en un gesto de negación.
—Lo siento. Lo ha pisoteado ese bisonte —dijo mirando el animal muerto a unos pasos de él—. Tiene las costillas rotas, y parece que le han perforado los pulmones. Hay una hemorragia interna. No podemos hacer nada, me temo. Si tiene compañera, convendría enviar a alguien a buscarla. Probablemente pronto caminará por el mundo de los espíritus.
— ¡Nooo! —gritó alguien entre la gente. Un joven se abrió paso a empujones y se postró junto al herido—. ¡No es verdad! ¡No puede ser! ¿Cómo lo sabe esta mujer? Una cosa así sólo la sabe Zelandoni. ¡Ella ni siquiera es de los nuestros!
—Es el hermano de este hombre —explicó Joharran a Ayla. El joven intentó abrazar al herido que yacía en tierra. Le volvió la cabeza para mirarlo.
— ¡Despierta, Shevonar! —gimoteó—. Despierta, por favor.
—Vamos, Ranokol. Así no vas a ayudarle.
El jefe de la Novena Caverna intentó levantar al joven, pero éste lo rechazó.
—No importa, Joharran. Déjalo quedarse. Un hermano tiene derecho a despedirse —dijo Ayla. Advirtiendo que el hombre comenzaba a moverse, añadió—: Aunque un hermano también podría inducirlo a despertar, y sufrirá intensos dolores.
—Ayla, ¿no llevas en tu bolsa corteza de sauce o algún otro calmante? —preguntó Jondalar. Sabía que ella siempre tenía a mano algunas de las hierbas medicinales básicas. La caza entrañaba ciertos riesgos, y estaba seguro de que ella debía haber previsto la posibilidad de algún accidente.
—Sí, claro, pero no creo que deba beber. Con lesiones internas tan graves no le conviene. —Se interrumpió—. Quizá un emplasto le proporcione un poco de alivio. Puedo intentarlo. Primero debemos trasladarlo a algún sitio cómodo. Necesitaremos leña para encender fuego y hervir agua. ¿Tiene compañera, Joharran? —insistió Ayla. Él asintió con la cabeza—. Alguien debería ir a buscarla, pues, y también a Zelandoni.
—Naturalmente —dijo el jefe de la Novena Caverna, al que de pronto se le hizo muy evidente el peculiar acento de Ayla, pese a que casi lo había olvidado hasta ese momento.
Se acercó Manvelar.
—Mandemos a un grupo a buscar un sitio para llevar a este hombre, un sitio donde esté cómodo, lejos de este campo de caza.
— ¿No hay una caverna pequeña en aquel precipicio de allí? —preguntó Thefona.
—Por fuerza ha de haber alguna cerca —comentó Kimeron.
—Tienes razón —dijo Manvelar—. Thefona, ¿por qué no reúnes a unas cuantas personas, y vais a buscar algún sitio?
—Nosotros la acompañaremos —se ofreció Kimeron, y llamó a la gente de la Segunda y Séptima Cavernas que había participado en la cacería.
—Brameval, quizá tú podrías encargarte de organizar otro grupo para recoger leña y traer agua. Tendremos que pensar también en alguna manera de transportarlo. Hay gente que ha traído pieles de dormir. Llevaremos algunas para él, junto con cualquier otra cosa que necesite —prosiguió Manvelar. Volviéndose hacia los cazadores y alzando la voz, dijo—: Nos hace falta un buen mensajero para ir a informar a Roca de los Dos Ríos.
—Yo iré —se ofreció Jondalar—. Yo puedo transmitir el mensaje, y no hay aquí mensajero más rápido que Corredor.
—En eso creo que tienes razón.
—Siendo así, quizá podrías ir a la Novena Caverna y traer aquí a Relona, y también a Zelandoni —propuso Joharran—. Cuéntale a Proleva lo ocurrido. Ella sabrá cómo organizarlo todo. Zelandoni debería ser quien dé la mala noticia a la compañera de Shevonar. Puede que quiera que expliques tú a Relona lo que ha pasado, pero déjaselo a ella.
Joharran se volvió de cara a los cazadores que continuaban en torno al herido, en su mayoría de la Novena Caverna.
—Rushemar, el sol está alto y cada vez hace más calor. Las piezas cobradas en el día de hoy nos han salido muy caras; no las desperdiciemos. Hay que destripar y despellejar a los bisontes. Kareja y la Undécima Caverna ya han empezado, pero estoy seguro de que no les vendrá mal un poco de ayuda. Solaban, tú y unos cuantos más id con Brameval a conseguir leña y agua, y cualquier otra cosa que Ayla necesite, y cuando Kimeron y Thefona encuentren un sitio para Shevonar, ayudad a trasladarlo.
—Alguien debería ir a las otras Cavernas y hacerles saber que necesitamos ayuda —dijo Brameval.
—Jondalar, ¿podrías ir parando en cada Caverna a tu regreso e informar de lo ocurrido? —preguntó Joharran.
—Cuando llegues a Roca de los Dos Ríos, diles que enciendan la hoguera de señales —indicó Manvelar.
—Buena idea —convino Joharrán—. Así las Cavernas sabrán que ha pasado algo y esperarán la llegada de un mensajero. —Se acercó a la mujer, la forastera que probablemente sería miembro de su Caverna algún día y quizá una Zelandoni, la mujer que contribuía ya con todos los medios a su alcance a beneficiar a los suyos—. Haz lo que puedas por él, Ayla. Traeremos a su compañera y a Zelandoni tan pronto como sea posible. Si necesitas algo, pídeselo a Solaban. Él te lo proporcionará.
—Gracias, Joharran —contestó. Luego se volvió hacia Jondalar y dijo—: Si explicas a Zelandoni lo sucedido, sin duda sabrá qué traer, pero déjame mirar antes en mi bolsa. Hay un par de hierbas que me vendrían bien si ella las tiene. Llévate a Whinney, así podrás usar la angarilla para traer la carga; está más acostumbrada que Corredor. Zelandoni podría venir sentada en la angarilla, y la compañera de Shevonar sobre el lomo de Whinney, si ellas quieren.
—No lo sé, Ayla. Zelandoni pesa mucho —dijo Jondalar.
—Estoy convencida de que Whinney tiene la suficiente fuerza. Sólo tienes que encontrar un asiento cómodo —se interrumpió un momento, pensativa—. Tienes razón; la gente no está habituada a viajar a caballo. Seguramente preferirán venir a pie. Aun así necesitarán tiendas y provisiones. La angarilla te servirá para eso.
Ayla retiró los canastos de la carga antes de ponerle el cabestro a Whinney y darle la cuerda a Jondalar. Éste ató el extremo al cabestro de Corredor, dejando a Whinney cuerda suficiente para que pudiera seguirlo, y se puso en marcha. Pero la yegua no tenía por costumbre ir detrás del corcel que ella había traído al mundo. Él la había seguido siempre a ella. Pese a que Jondalar se hallaba sentado sobre el lomo de Corredor, guiándolo mediante una rienda unida al cabestro, Whinney se mantenía un poco por delante, como si adivinara hacia dónde quería dirigirse el hombre.
«Los caballos acatan de buen grado la voluntad de sus amigos humanos —pensó Ayla sonriendo mientras los veía marcharse— siempre y cuando no se altere su sentido del orden natural de las cosas.» Cuando se dio media vuelta, advirtió que Lobo la observaba. Le había indicado que se quedara al irse los caballos, y el animal aguardaba pacientemente.
Su irónica sonrisa por el comportamiento de los caballos se desvaneció en cuanto posó de nuevo la mirada en el hombre que yacía en el mismo lugar donde había caído.
—Habrá que moverlo, Joharran —dijo.
El jefe asintió con la cabeza y pidió ayuda a algunos cazadores. Improvisaron una resistente armazón con un par de lanzas bien amarradas a cada lado y, entre ambas, telas firmemente sujetas a modo de plataforma. Cuando regresaron Thefona y Kimeron tras localizar un pequeño refugio cerca de allí, el herido había sido ya colocado cuidadosamente en la parihuela y estaba listo para ser transportado. Ayla llamó a Lobo mientras cuatro hombres levantaban la parihuela.
Cuando llegaron, Ayla ayudó al grupo de personas que había empezado a limpiar una cavidad a nivel de tierra en la pared de piedra caliza cercana, que estaba protegida por un pequeño saliente de roca. Por el suelo había esparcidas hojas de árbol arrastradas hasta allí por el viento y excrementos de hiena dejados tiempo atrás por los carnívoros carroñeros que habían utilizado el lugar como guarida.
Descubrió con satisfacción que había agua cerca. Al fondo del refugio existía una pequeña cueva y, justo a la entrada de ésta, se formaba una charca alimentada por el agua de un manantial procedente de la pared de roca. Indicó a Solaban dónde encender una hoguera con la leña que él, Brameval y algunos otros habían recogido.
A petición de Ayla, varias personas ofrecieron voluntariamente sus pieles de dormir, las cuales se apilaron para crear un lecho. El herido había despertado al tenderlo en la parihuela, pero estaba inconsciente cuando llegaron al refugio. Gimió de dolor al pasarlo al lecho de pieles y volvió a despertarse con una mueca y serias dificultades para respirar. Ayla plegó una piel y se la colocó bajo la cabeza para que estuviera un poco más cómodo. El hombre intentó sonreír en muestra de agradecimiento, pero se lo impidió un arranque de tos con bocanadas de sangre. Ayla le limpió el mentón con un trozo de suave piel de conejo que solía guardar junto con las medicinas.
Revisó las escasas provisiones de su bolsa de medicinas, preguntándose si había olvidado algo que pudiera mitigar el dolor del herido. Podían ser útiles las raíces de genciana o una solución de árnica. Ambas plantas aliviaban el dolor interno de las magulladuras y otras molestias, pero no tenía ni de la una ni de la otra. El fino vello de los frutos del lúpulo podían emplearse como sedante para ayudarlo a relajarse, y bastaba con respirar su aroma en el aire, pero no había lúpulo a mano. Quizá algo en forma de humo tendría cierto efecto, ya que ingerir líquidos quedaba descartado. Pero no, probablemente le provocaría tos, lo cual agravaría su estado. Sabía que no tenía cura, y era sólo cuestión de tiempo, pero se sentía obligada a hacer algo, al menos respecto al dolor.
«Un momento —se dijo—. ¿No he visto camino hacia aquí una planta de la familia de la valeriana? ¿La que tiene unas raíces aromáticas? Aquella que los Mamutoi, en la Asamblea Estival, llamaban espicanardo. No conozco el nombre en zelandonii.» Miró alrededor y vio a la joven por la que Manvelar aparentemente sentía tanto respeto, Thefona, la vigía de la Tercera Caverna.
La muchacha se había quedado a limpiar el pequeño refugio que ella misma había encontrado y continuaba allí, observando a Ayla. La forastera la intrigaba. Tenía algo que atraía la atención de la gente y, por lo visto, se había ganado el respeto de la Novena Caverna en el poco tiempo que llevaba allí. Thefona se preguntó cuánto sabría realmente aquella mujer sobre curaciones. No presentaba la clase de tatuajes que identificaban a los zelandonia, quizá la gente de la que provenía tuviera otras costumbres. Ciertas personas simulaban saber más de lo que sabían, pero la forastera en ningún momento había fanfarroneado ni alardeado acerca de sus conocimientos para impresionar a los demás. En cambio, sí hacía cosas verdaderamente impresionantes, como el modo de utilizar aquel artilugio para arrojar lanzas. Thefona pensaba en Ayla desde hacía un rato, pero se sorprendió al oír a la mujer llamarla por su nombre.
—Thefona, ¿puedo pedirte un favor? —preguntó Ayla.
—Claro —contestó la joven, y se dijo: «Tiene una forma de hablar extraña, no por las palabras, sino por la pronunciación. Quizá es ése el motivo por el que apenas habla.»
— ¿Tienes conocimientos sobre plantas?
—Todo el mundo sabe algo de plantas —respondió Thefona.
—Necesito una que tiene las hojas parecidas a las de la dedalera y flores amarillas como las del diente de león. Yo la llamo «espicanardo», pero éste es su nombre en mamutoi.
—Lo siento. Conozco algunas plantas comestibles, pero sé poco de plantas medicinales. Para eso deberías preguntar a Zelandoni.
Ayla guardó silencio por un momento.
— ¿Te importaría quedarte un rato cuidando de Shevonar? —dijo por fin—. Creo haber visto espicanardo cuando venía hacia aquí. Voy a ver si recuerdo dónde se encontraba. Si Shevonar se despierta o se produce cualquier cambio en su estado, ¿podrías mandar a alguien a buscarme? —decidió entonces añadir una explicación, aunque no solía explicar sus acciones como entendida en medicina—. Si esa planta es lo que creo que es, podría ser útil. Ya otras veces he utilizado las raíces trituradas como emplasto para las fracturas de huesos, pero, además, se absorbe fácilmente y posee propiedades tranquilizantes. Si la mezclo con un poco de estramonio y quizá algunas hojas de milenrama pulverizadas, es posible que consigamos calmarle el dolor. Voy a intentar localizar esa planta.
—Sí, claro que me quedaré con él —dijo Thefona, complacida por alguna extraña razón ante el hecho de que la forastera solicitara su ayuda.
Joharran y Manvelar hablaban con Ranokol en voz baja, y pese a que Ayla se hallaba al lado de ellos, apenas los oía. Estaba concentrada en el herido y, a la vez, vigilaba el agua que había puesto al fuego... y que tanto tardaba en calentarse. Lobo yacía en tierra cerca de ella, con la cabeza entre las patas, y observaba todos sus movimientos. Cuando el agua empezó a echar vapor, añadió las raíces de espicanardo a fin de que se reblandecieran lo suficiente para triturarlas y preparar un emplasto. Por suerte, había encontrado también consuelda. Las hojas y raíces machacadas de esta última planta, aplicadas en forma de cataplasma, constituían también un buen remedio para las fracturas de huesos y las magulladuras, y si bien Ayla no esperaba que aquello curara las lesiones de Shevonar, estaba decidida a probarlo todo para aliviar su dolor.
Una vez preparado el emplasto caliente de raíces trituradas, lo colocó directamente sobre el moretón casi negro que se extendía desde el pecho hasta el estómago. Notó que el abdomen comenzaba a endurecerse. Shevonar abrió los ojos mientras Ayla cubría el emplasto con una piel para conservar el calor.
— ¿Shevonar?
La mirada del hombre revelaba que estaba consciente pero desorientado. Quizá no la había reconocido, pensó ella.
—Me llamo Ayla —tras un breve titubeo, recordó el nombre de la compañera de Shevonar—. Relona viene hacia aquí.
Él tomó aire e hizo una mueca de dolor. La noticia parecía sorprenderle.
—Estás herido, Shevonar, por el ataque de un bisonte —explicó ella— Zelandoni también está de camino. Yo hago lo que puedo hasta que ella llegue. Te he puesto en el pecho un emplasto para reducir un poco dolor.
Shevonar movió la cabeza en un gesto de asentimiento, pero incluso eso le representaba un esfuerzo.
— ¿Quieres ver a tu hermano? Está esperando.
El hombre volvió a asentir. Ayla se levantó para aproximarse grupo que aguardaba a unos pasos de distancia.
—Se ha despertado —anunció a Ranokol—. Quiere verte.
El joven se apresuró a ponerse en pie y acercarse al lecho de su hermano. Ayla lo siguió, acompañada por Joharran y Manvelar.
— ¿Cómo te encuentras? —preguntó Ranokol.
Shevonar intentó esbozar una sonrisa, que se convirtió en una mueca de dolor cuando un inesperado acceso de tos hizo brotar un hilillo de sangre de la comisura de sus labios. A los ojos de su hermano asomó una expresión de pánico. Ranokol advirtió entonces el emplasto en el pecho de Shevonar.
— ¿Qué es eso? —inquirió con voz tensa, casi un chillido.
—Es un emplasto para el dolor —contestó Ayla. Habló con su voz grave de siempre, pronunciado las palabras con lentitud y serenidad. Comprendía la reacción de terror en el hermano del herido.
— ¿Quién te ha pedido que le hagas nada? —vociferó—. Probablemente es peor para él. ¡Quítaselo!
—No, Ranokol —terció Shevonar en un susurro casi inaudible—. Ella no tiene la culpa. Me hace bien.
Trató de incorporarse pero se desplomó inconsciente.
— ¡Shevonar! —exclamó Ranokol postrándose en tierra junto al lecho de su hermano—. ¡Despierta, Shevonar! ¡Ha muerto! ¡Oh, Gran Madre! ¡Ha muerto!
Ayla tomó el pulso a Shevonar mientras Joharran apartaba de allí a Ranokol.
—No, aún está vivo —informó Ayla—. Pero no le queda mucho tiempo de vida. Espero que su compañera no tarde en llegar.
—No está muerto, Ranokol, pero podría estarlo —dijo Joharran, colérico—. Quizá esta mujer no sea una Zelandoni, pero sabe lo que hace. Eres tú quien empeora el estado de tu hermano. ¿Quién sabe si despertará otra vez para decirle sus últimas palabras a Relona?
—Nadie puede empeorar su estado, Joharran. No hay esperanzas de que sobreviva. Puede morir en cualquier momento. Es normal que un hombre sufra por la pérdida de su hermano —repuso Ayla, y se dispuso a levantarse—. Prepararé una infusión para tranquilizarnos.
—Déjalo; yo me ocuparé de eso. Basta con que me indiques qué debo hacer.
Ayla alzó la mirada, vio a Thefona y sonrió.
—Sólo tienes que poner agua a hervir, y yo traeré algo para todos —dijo. Luego regresó al lado de Shevonar.
Respiraba con dificultad. Ayla deseaba encontrarle una postura más cómoda, pero cuando intentó moverlo, el hombre lanzó un lamento de dolor. Sorprendida de que siguiera con vida, cogió la bolsa de las medicinas para ver qué tenía para preparar una infusión. «Quizá manzanilla —pensó— con flores de tilo secas o raíz de regaliz para endulzarla.»
La larga tarde fue avanzando. La gente iba y venía, pero Ayla no prestaba atención. Shevonar recobró varias veces la conciencia y preguntó por su compañera, para luego sumirse en un inquieto sueño. Tenía el vientre dilatado y duro, y la piel casi negra. Ayla tenía la certeza de que el hombre hacía esfuerzos por aguantar vivo para ver a Relona una vez más.
Un poco más tarde, Ayla cogió el odre del agua para echar un trago, pero al comprobar que estaba vacío, lo dejó a un lado y se olvidó de la sed. Portula, que aún se avergonzaba de su participación en la broma de Marona y procuraba mantenerse a distancia, se había acercado al pequeño refugio para ver cómo andaban las cosas, y había visto a Ayla alzar el odre, sacudirlo y comprobar que estaba vacío. Corrió entonces a la charca, llenó su propio odre y regresó con el agua fresca.
— ¿Te apetece beber, Ayla? —preguntó ofreciéndole el odre chorreante. Ayla levantó la vista y se sorprendió de encontrar allí a aquella mujer.
—Gracias —contestó al tiempo que tendía su vaso—. Tenía un poco de sed.
Portula se quedó allí inmóvil, visiblemente incómoda, cuando Ayla hubo apurado el agua.
—Quiero pedirte disculpas —dijo por fin—. Me arrepiento de haberme dejado convencer por Marona para gastarte aquella broma. No estuvo bien. No sé qué decir.
—No hay nada que decir, ¿no crees, Portula? —repuso Ayla—. Además, recibí un conjunto para salir de caza muy cómodo y caliente. Aunque dudo que fuera ésa la intención de Marona, le sacaré provecho, así que olvidemos el asunto.
— ¿Puedo hacer algo por Shevonar? —ofreció Portula.
—Nadie puede ayudarlo ya. Me asombra que siga entre nosotros. Cuando despierta, pregunta por su compañera. Joharran le ha dicho que está de camino —explicó Ayla—. Creo que trata de resistir para verla. Ojalá pudiera hacer algo para aligerarle este trance, pero la mayoría de las medicinas para el dolor han de tragarse. Le he dado una piel empapada de agua para humedecerse la boca, pero me temo que con su herida se pondría peor si bebiera.
Joharran estaba de pie frente al refugio, mirando hacia el sur, por donde Jondalar se había marchado, y aguardando impaciente su regreso con Relona. El sol se encontraba ya a baja altura en el oeste, y no tardaría en oscurecer. Había enviado a un grupo de gente a recoger más leña para hacer una gran hoguera que los guiara, e incluso utilizaban algunos troncos del cerco. La última vez que Shevonar despertó tenía los ojos vidriosos, y el jefe de la Novena Caverna sabía que su muerte no andaba lejos.
El joven había realizado tan valeroso esfuerzo para aferrarse al último hilo de vida que Joharran albergaba la esperanza de que su compañera llegase antes de que él perdiera la batalla. Por fin avistó movimientos a lo lejos; algo se aproximaba. Corrió en esa dirección y, con alivio, descubrió que era un caballo. Cuando se acercaron, fue a recibir a la afligida Relona y la guió hasta el refugio de piedra donde agonizaba su compañero.
Al verla, Ayla tocó al herido con delicadeza en el brazo.
—Shevonar. ¡Shevonar! —volvió a tocarle el brazo, y él abrió los ojos y la miró—. Está aquí. Relona está aquí.
El hombre volvió a cerrar los ojos y sacudió ligeramente la cabeza como para despejarse.
—Shevonar, soy yo. He venido lo antes posible. Háblame. Por favor, háblame —dijo Relona, y su voz se quebró en un sollozo.
El herido abrió los ojos y trató de fijar la mirada en el rostro inclinado sobre él.
—Relona —musitó. En su semblante, un amago de sonrisa dio paso a una expresión de dolor. Volvió a mirar a la mujer y contempló sus ojos anegados en lágrimas—. No llores.
Cerró los ojos y tomó aire con visible esfuerzo. Relona dirigió una mirada suplicante a Ayla. Ésta bajó la vista para observar al herido y, volviéndose de nuevo hacia la mujer, movió la cabeza en un gesto de negación. Horrorizada, Relona buscó alrededor con desesperación a alguna otra persona que le diera una respuesta distinta, pero todos eludieron su mirada. Volvió a fijar la atención en el hombre yacente y advirtió la dificultad con que respiraba, así como un hilo de sangre en la comisura de los labios.
— ¡Shevonar! —exclamó, y le cogió la mano.
—Relona... quería verte una vez más... —declaró él con voz entrecortada, abriendo los ojos—, despedirme antes de partir hacia... el mundo de los espíritus. Si Doni lo permite... allí volveremos a vemos.
Cerró los ojos, y oyeron un débil estertor cuando el moribundo trató de respirar. Luego salió de su garganta un ronco gemido, y aunque Ayla estaba segura de que el hombre intentaba controlarlo, el sonido aumentó de volumen. Se interrumpió y de nuevo trató de tomar aire. A continuación Ayla creyó oír un ahogado gorgoteo en el interior de su cuerpo al tiempo que prorrumpía en un angustioso alarido. Cuando el grito se desvaneció, el hombre dejó de respirar.
—No, no. Shevonar. ¡Shevonaaar! —gritó Relona. Apoyó la cabeza en el pecho de su compañero y lanzó vehementes sollozos de profunda aflicción. Ranokol, de pie junto a ella, tenía lágrimas en las mejillas y parecía desconcertado, aturdido, indeciso. No sabía qué hacer.
De repente los sobresaltó un sonoro y sobrecogedor aullido que procedía de muy cerca y provocaba escalofríos. Todos a una, miraron a Lobo. A cuatro patas, con la cabeza en alto, emitía una estremecedora canción de su especie.
— ¿Qué hace? —preguntó Ranokol, alarmado.
—Lamenta la muerte de tu hermano —respondió la voz familiar de Zelandoni—, como todos nosotros.
Su presencia se acogió con una generalizada sensación de alivio. Había llegado con Relona y unas cuantas personas más, pero se había quedado atrás para observar mientras la compañera de Shevonar se adelantaba apresuradamente. Los sollozos de Relona se convirtieron en un lastimero gemido, una desgarrada expresión de su congoja. Zelandoni y otros de los allí presentes unieron sus plañidos a aquel angustiado lamento. Lobo aulló con ellos. Finalmente, Ranokol rompió a llorar y se echó sobre el cadáver. Al cabo de un instante, él y Relona estaban abrazados, compartiendo el dolor y lamentando la pérdida.
Ayla pensó que a ambos les servía de consuelo. Para mitigar su aflicción y su ira, Ranokol necesitaba exteriorizar su dolor, y Relona lo había ayudado. Cuando Lobo volvió a aullar, Ayla lo secundó con un aullido tan realista que por un momento muchos pensaron que había otro lobo. Luego, para sorpresa de quienes habían velado al hombre en el refugio, se oyó a lo lejos el aullido de otro lobo en respuesta a aquel elegíaco canto lobuno.
Poco después la donier ayudó a levantarse a Relona y la llevó hasta una piel extendida en tierra cerca del fuego. Joharran acompañó al hermano del difunto a su sitio al otro lado de la hoguera. Allí sentada, la mujer se balanceó adelante y atrás a la vez que emitía un grave gemido, indiferente a cuanto la rodeaba.
Zelandoni de la Tercera Caverna habló en voz baja con la corpulenta Zelandoni de la Novena Caverna y poco después regresó con un vaso humeante en cada mano. La donier de la Novena Caverna cogió uno de los vasos y se lo ofreció a Relona, que bebió el contenido sin oponerse, como si no supiera o no le importara lo que hacía. El otro vaso traído por Zelandoni de la Tercera Caverna era para Ranokol, que no prestó la menor atención a la bebida ofrecida pero tras cierta insistencia la aceptó. No tardaron en quedar los dos dormidos en las pieles al lado del fuego.
—Me alegra ver que se han serenado —comentó Joharran.
—Necesitaban expresar su dolor —dijo Ayla.
—Sí, así es, pero ahora necesitan descansar —declaró Zelandoni—, y tú también, Ayla.
—Come algo antes —sugirió Proleva. La compañera de Joharran había llegado con Relona y Zelandoni y algunas personas más de la Novena Caverna—. Hemos asado un poco de carne de bisonte, y la gente de la Tercera Caverna ha traído más comida.
—No tengo hambre —respondió Ayla.
—Pero debes de estar cansada —dijo Joharran—. Apenas te has apartado del herido en toda la tarde.
—Ojalá hubiera podido hacer algo más por él. No se me ha ocurrido nada para ayudarlo —se lamentó Ayla moviendo la cabeza en un gesto de abatimiento.
—Claro que le has ayudado —dijo el hombre ya mayor que era Zelandoni de la Tercera Caverna—. Has aliviado su dolor. Nadie podría haber hecho más, y sin tu ayuda él no habría tenido fuerzas para aferrarse un rato más a la vida. Yo no había utilizado un emplasto de ese modo. Para dolores o magulladuras sí, pero ¿para lesiones internas? Dudo mucho que se me hubiera ocurrido. Y, sin embargo, me da la impresión de que ha sido útil.
—Sí, ha sido una manera inteligente de tratarlo —convino Zelandoni de la Novena—. ¿Lo habías hecho antes?
—No. Y no estaba muy segura de que sirviera, pero tenía que intentar algo —contestó Ayla.
—Has actuado perfectamente —afirmó la donier—. Pero ahora debes comer un poco y descansar.
—No, no me apetece comer, pero me acostaré un rato —accedió Ayla—. ¿Dónde está Jondalar?
—Se ha ido a buscar más leña con Rushemar, Solaban y otros dos o tres hombres —explicó Joharran—. Algunos los acompañaban sólo para sostener las antorchas, pero Jondalar quería asegurarse de que tuviéramos leña suficiente para pasar la noche, y en este valle hay pocos árboles. No tardarán en regresar —señalando el lugar, añadió—: Ha dejado allí vuestras pieles de dormir.
Ayla se tendió, pensando en descansar un rato hasta que volviera Jondalar. Tan pronto como cerró los ojos la venció el sueño. Cuando el grupo regresó con la leña, casi todos se habían dormido. La apilaron cerca del fuego y luego se retiraron a los sitios que habían elegido para acostarse. Jondalar vio el cuenco de madera que Ayla solía llevar siempre consigo y con el que calentaba pequeñas cantidades de agua mediante la inmersión de piedras al rojo para infusiones medicinales. Además, había improvisado un armazón de astas, procedentes de la muda del año anterior, para sostener un odre de agua directamente sobre una llama. Aunque la vejiga de ciervo retenía el agua en su interior, rezumaba un poco, y ello impedía que se prendiera fuego cuando se empleaba para calentar agua o guisar.
Joharran detuvo a su hermano para hablar con él un momento.
—Jondalar, quiero saber más acerca de esos lanzavenablos. He visto caer al bisonte por el impacto de tu lanza, y tú estabas más lejos que la mayoría. Si todos dispusiéramos de un arma así, no tendríamos que acercarnos tanto, y Shevonar no habría sido pisoteado.
—De sobra sabes que enseñaré a usarlo a todo aquel que quiera aprender, pero requiere práctica —dijo Jondalar.
— ¿Cuánto tardaste tú en aprender a utilizarlo? No me refiero a alcanzar el dominio que ahora tienes, sino a desarrollar destreza suficiente para cazar con él.
—Utilizamos lanzavenablos desde hace ya unos años, pero a finales del primer verano cazábamos ya con ellos. En cambio, no empezamos a cazar con éxito desde los lomos de los caballos hasta el Viaje de regreso. Lobo también puede ser muy útil.
—Cuesta acostumbrarse a la idea de usar animales con cualquier otro fin que no sea aprovechar su carne o su piel —comentó Joharran—. No te habría creído capaz de hacerlo si no lo hubiera visto con mis propios ojos. Pero es el lanzavenablos lo que más me interesa. Mañana hablaremos.
Los hermanos se dieron las buenas noches, y Jondalar se dirigió hacia donde dormía Ayla. Lobo levantó la vista. A la luz del fuego, Jondalar vio que la mujer respiraba plácidamente; luego miró al lobo. «Me alegra que Lobo vele siempre por ella», pensó acariciando la cabeza del animal y se tendió junto a Ayla. Lamentaba la muerte de Shevonar, no sólo porque fuera miembro de la Novena Caverna, sino también porque sabía lo doloroso que resultaba para Ayla que alguien muriera sin que ella pudiera hacer nada para evitarlo. Era curandera, pero nadie podía curar ciertas heridas.
Zelandoni había estado muy ajetreada toda la mañana preparando el cuerpo de Shevonar para el traslado a la Novena Caverna. Hallarse cerca de alguien cuyo espíritu había abandonado el cuerpo perturbaba a la mayoría de la gente, y el entierro de Shevonar incluía aspectos que no se daban en el ritual acostumbrado. Se consideraba muy mala suerte morir en una cacería. Si la víctima estaba sola, la mala suerte resultaba obvia, pues la desgracia ya se había consumado, pero generalmente un Zelandoni realizaba un ritual purificador para prevenir cualquier posible efecto futuro. Si dos o tres hombres salían de caza y moría uno de ellos, seguía tomándose como un asunto personal, y bastaba una ceremonia con los supervivientes y miembros de la familia. Pero cuando moría alguien en una cacería, en la que no sólo participaba una Caverna sino toda la comunidad, la situación era mas grave. Debía hacerse algo dirigido a toda la comunidad.
La Que Era la Primera se planteaba qué podía ser lo más conveniente, y llegó a contemplar la posibilidad de prohibir la caza del bisonte hasta el final de esa temporada para conjurar la mala suerte. Ayla la vio relajarse junto al fuego con una infusión, sentada sobre una pila de varios cojines provistos de un apretado relleno que habían llevado hasta allí para ella en la angarilla de Whinney. Casi nunca se sentaba en almohadones bajos y blandos, ya que, con su creciente corpulencia, cada vez le costaba más levantarse.
Ayla se acercó a la donier.
—Zelandoni, ¿puedo hablar contigo?
—Sí, claro.
—Si estás muy ocupada, podemos dejarlo para otro momento —dijo Ayla—. Sólo quería preguntarte una cosa.
—Ahora puedo tomarme un descanso —respondió Zelandoni—. Trae un vaso y bebe un poco de infusión conmigo —indicó a Ayla que se sentara en una esterilla extendida en el suelo.
—Sólo deseaba saber si, en tu opinión, podía haberse hecho algo más por Shevonar. ¿Existe alguna manera de curar las heridas internas? Cuando vivía con el Clan, un hombre resultó herido con un cuchillo por accidente. El cuchillo se rompió y la punta quedó dentro del cuerpo. Iza cortó la piel del hombre y extrajo el fragmento. Pero no creo que ésa fuera solución para las heridas de Shevonar.
El malestar de la forastera por no haber sido capaz de hacer algo más para ayudar al herido era evidente, y su preocupación conmovió a Zelandoni. Era la clase de sentimientos que podía experimentar un buen acólito.
—No puede hacerse gran cosa por alguien que ha sido pisoteado por un bisonte adulto, Ayla —contestó Zelandoni—. Algunos bultos e hinchazones pueden sajarse para drenarlos, o puede abrirse la piel para sacar pequeños objetos, como astillas o esa punta rota de un cuchillo que extrajo la mujer de tu clan. Pero se requiere valor para hacer lo que hizo ella. Es peligroso abrir la piel para hurgar en el cuerpo. Provocas una herida que a menudo es mayor que la que intentas curar. Yo he abierto unas cuantas veces, pero sólo lo hice porque estaba segura de que serviría de algo y porque no había otro remedio.
—Ésa es mi impresión.
—También es necesario saber cómo es el cuerpo por dentro. Hay muchas semejanzas entre el interior de un cuerpo humano y el interior del cuerpo de un animal; y yo con frecuencia descuartizo a un animal muy minuciosamente para ver cómo es por dentro y observar la relación entre unos animales y otros. Es fácil distinguir los tubos que conducen la sangre desde el corazón y los tendones que mueven los músculos. Es algo que se parece mucho en todos los animales, pero hay otras cosas que son distintas, como, por ejemplo, el estómago de un uro y el de un caballo, y algunas partes del cuerpo están dispuestas de manera diferente según se trate de un animal u otro. Es útil y muy interesante observar estas circunstancias.
—Por propia experiencia me consta que eso es verdad —dijo Ayla—. Yo he cazado y descuartizado muchos animales, y, en efecto, es algo que ayuda a formarse una idea más clara respecto a cómo es el interior de las personas. Estoy convencida de que Shevonar tenía las costillas rotas, y las astillas de los huesos habían perforado las... bolsas de respirar.
—Pulmones.
—Los pulmones, y creo que también... otros órganos. En mamutoi diría el «hígado» y el «bazo». Ignoro cómo se llaman en zelandonii. Sangran mucho cuando quedan afectados por una herida. ¿Sabes a qué órganos me refiero?
—Sí, lo sé —contestó la Primera.
—La sangre no tenía por dónde salir. Creo que por eso el vientre de Shevonar se endureció y tomó un color negro. La sangre lo llenó por dentro hasta que algo se reventó.
—He examinado el cuerpo, y coincido contigo —declaró la donier—. La sangre llenó el estómago y parte de los intestinos. Creó que reventó una porción de intestino.
— ¿Los intestinos son los tubos largos que conducen al exterior?
—Sí.
—Jondalar me enseñó esa palabra. Shevonar también los tenía dañados, creo, pero la sangre que lo llenaba por dentro fue la causa de la muerte.
—Sí. Además, tenía rotos el hueso pequeño de la parte inferior de la pierna izquierda y la muñeca derecha, pero ésas no eran lesiones mortales, claro está —dictaminó Zelandoni.
—No, y yo no le di demasiada importancia a esas fracturas. Simplemente me preguntaba si tú sabías si podía haberse hecho alguna otra cosa por él —insistió Ayla con semblante preocupado.
—Te atormentas por no haber podido salvarlo, ¿verdad?
La joven asintió y agachó la cabeza.
—Hiciste todo lo que estaba en tus manos, Ayla. Tarde o temprano todos entramos en el mundo de los espíritus. Cuando Doni nos llama, seamos jóvenes o viejos, no tenemos elección. Ni siquiera un Zelandoni está capacitado para impedirlo, ni para saber cuándo ocurrirá. Es un secreto que Doni no revela a nadie. Permitió que el Espíritu del Bisonte nos arrebatara a Shevonar a cambio de los bisontes capturados. Es un sacrificio que a veces nos exige. Quizá Doni considerara oportuno recordarnos que sus Dones no deben darse por sentados. Matamos a sus criaturas para vivir, pero debemos valorar el Don de la Vida que Ella nos ha concedido cuando quitamos la vida a sus animales. La Gran Madre no siempre actúa con dulzura. A veces sus enseñanzas resultan muy duras.
—Sí, eso he observado —dijo Ayla—. Me da la impresión de que el mundo de los espíritus no se caracteriza por la dulzura. Sus enseñanzas son duras pero provechosas.
Zelandoni no contestó. Había descubierto que la gente solía continuar hablando para llenar el vacío si ella no contestaba de inmediato, y a menudo con su silencio obtenía más respuestas de las que habría recibido formulando preguntas. Al cabo de un momento Ayla, en efecto, prosiguió.
—Recuerdo aún cuando Creb me contó que el Espíritu del León Cavernario me había escogido. Me explicó que el León Cavernario era un tótem fuerte, que proporcionaba una poderosa protección, pero que la convivencia con personas de tótem fuerte resultaba difícil. Me dijo que si prestaba atención, mi tótem me ayudaría y me haría saber si mis decisiones eran correctas; pero añadió que los tótems nos ponen a prueba para asegurarse de que somos dignos de ellos antes de concedernos algo. Dijo también que el León Cavernario no me habría escogido si no fuera digna de él. Quizá se refería a que era capaz de soportarlo.
La donier se sorprendió por la profundidad de las interpretaciones de Ayla. ¿Realmente poseía tal clarividencia la gente a la que ella llamaba «el Clan»? Si hubiera dicho la Gran Madre Tierra en lugar del Espíritu del León Cavernario, sus palabras podrían haber sido las de un Zelandoni.
Finalmente, La Que Era la Primera se decidió a contestar:
—Nada podía hacerse por Shevonar, salvo aliviarle el dolor, y tú lo hiciste. Utilizar un emplasto fue un método interesante. ¿Lo aprendiste de esa mujer de tu Clan?
—No —respondió Ayla, negando a la vez con la cabeza—. Nunca lo había hecho. Pero sus dolores eran muy intensos, y yo sabía que, con sus lesiones, no podía darle nada de beber. Pensé en usar humo. He quemado algunas plantas cuyo humo alivia ciertas clases de tos y conozco otras que se utilizan a veces en los baños de vapor, pero temía que le provocara tos, y con las bolsas de respirar afectadas, eso no convenía. Luego he visto la magulladura, aunque no era simplemente eso, creo. Al cabo de un rato, el moretón estaba casi negro, pero sé que algunas plantas alivian el dolor de los golpes cuando se aplican directamente sobre la piel, y por casualidad había visto una de esas plantas viniendo hacia aquí desde el cerco de caza. Así que fui a buscarla. Creo que le hizo algo de efecto.
—Sí, creo que sí —dijo la donier—. Puede que yo misma pruebe alguna vez ese método. Da la impresión de que posees un sexto sentido innato para las curaciones, Ayla. Y me parece muy revelador que ahora estés tan apesadumbrada. No conozco a ningún buen curandero que no se quede abatido cuando pierde a alguien. Pero no podías hacer nada más. La Madre decidió llamarlo, y nadie puede escapar a su voluntad.
—Tienes razón, Zelandoni. No había ninguna esperanza, pero deseaba conocer tu opinión de todos modos. Sé que estás muy ocupada y no quiero robarte más tiempo —dijo Ayla a la vez que se levantaba para marcharse—. Gracias por contestar a mis preguntas.
Zelandoni la observó alejarse y de pronto la llamó.
—Ayla, ¿podrías hacerme un favor?
—Claro, Zelandoni, lo que sea.
—Cuando volvamos a la Novena Caverna, ¿podrás cavar un poco para extraer ocre rojo? Cerca del Río, junto a la roca grande, hay un terraplén. ¿Sabes dónde es?
—Sí, vi el ocre cuando Jondalar y yo fuimos a bañarnos. Es de un rojo muy intenso, más rojo de lo habitual. Iré a buscarte un poco.
—Antes te explicaré cómo purificarte las manos y te daré un cesto especial para el ocre —dijo Zelandoni.
Capitulo 14
Formaban un sombrío grupo de personas a su regreso a la Novena Caverna al día siguiente. En esencia, la cacería había sido un éxito, pero con un coste demasiado alto. Tan pronto como llegaron, Joharran entregó el cuerpo de Shevonar a los zelandonia, quienes lo prepararían para el funeral lo llevaron al extremo del refugio, cerca del puente de Río Abajo, y allí Zelandoni, Relona y otro grupo de personas lo lavarían conforme al ritual establecido y lo engalanarían con sus alhajas y sus ropas ceremoniales.
—Ayla —llamó Zelandoni cuando la joven volvía a la morada de Marthona—. Vamos a necesitar ese ocre rojo que te pedí.
—Ahora mismo iré a buscarlo.
—Acompáñame. Te daré una cesta especial y algo con qué cavar. Zelandoni guió a Ayla hasta su morada y apartó la cortina para dejarla pasar. La joven nunca había estado en la vivienda de la donier, y miró alrededor con interés. Por alguna razón, le recordó al hogar de Iza, quizá debido a la gran cantidad de hojas y otras partes de plantas colgadas a secar en cordeles que cruzaban la habitación de un lado a otro. Adosadas contra los paneles de la pared delantera, había varias camas, pero Ayla estaba segura de que no era allí donde Zelandoni dormía. En apariencia, las mamparas divisorias formaban otras dos habitaciones. Al mirar a través de la abertura de entrada de una de ellas, le pareció ver un espacio para cocinar. Supuso que la otra era un dormitorio.
—Aquí tienes la cesta y el pico para recoger la tierra roja —dijo Zelandoni entregándole un sólido recipiente manchado de rojo por el uso y una herramienta para excavar con mango de asta y forma semejante a un hacha.
Ayla abandonó la morada con la cesta y el pico. Zelandoni salió con ella y se encaminó hacia el extremo sur del refugio. Lobo había encontrado un lugar de su agrado para descansar en el porche de piedra, donde no estorbaba el paso y, no obstante, podía observar las actividades. Al ver a Ayla, corrió de inmediato hacia ella. La donier se detuvo.
—Quizá sea conveniente que mantengas a Lobo lejos del cadáver de Shevonar —dijo—. Por la propia seguridad del animal. Hasta que le hayamos dado sepultura en terreno sagrado, su espíritu flota en libertad y muy confuso; puedo proteger de eso a las personas, pero no estoy muy segura de saber cómo defender a un lobo, y me preocupa que el elán de Shevonar trate de introducirse en este animal. He visto a lobos enloquecer y echar espuma por la boca. Cuando eso les pasa, creo que intentan luchar contra algo, quizá una influencia maléfica o un espíritu desorientado. La mordedura de un animal en esas condiciones mata como un veneno mortal.
—Cuando traiga el ocre rojo, iré a buscar a Folara y le pediré que lo vigile —respondió Ayla.
Lobo la siguió sendero abajo hacia el lugar adonde ella y Jondalar habían ido a nadar y bañarse poco después de su llegada. Ayla llenó la cesta casi hasta el borde y volvió con Lobo sendero arriba. Vio a Folara hablando con su madre y le explicó la preocupación de Zelandoni. La muchacha sonrió, encantada de quedarse con el lobo. Su madre acababa de pedirle que la acompañara para ayudar a preparar el cadáver. A Folara la perspectiva no le entusiasmaba, y sabía que Marthona no se opondría al ruego de Ayla.
—Quizá sea mejor dejarlo en la morada de Marthona. Si quieres salir, tengo una cuerda especial que puede ponérsele alrededor del cuello sin ahogarlo. A Lobo no le gusta mucho, pero se conformará.
A continuación fue hasta el extremo del refugio y dio el ocre rojo a la Primera. Se quedó allí para ayudar a limpiar y vestir el cadáver de Shevonar. La madre de Jondalar se unió a ellas poco después para colaborar en los preparativos funerarios del cuerpo —lo había hecho ya antes muchas veces— y dijo a Ayla que Folara había invitado a varios jóvenes a la morada, y Lobo parecía a gusto en su compañía.
Las galas con que ataviaron al cazador muerto intrigaron a Ayla, pero no consideró que fuera el momento más oportuno para manifestar su interés. Consistían en una túnica suave y holgada —ceñida a la cintura mediante una vistosa cinta de tela—, hecha con las pieles de distintos animales y trozos de cuero curtido y teñido en distintos tonos, entretejidos en intrincadas formas y adornados con conchas, cuentas y flecos, unos calzones a juego con la túnica pero menos elaborados, y calzado también a juego, con una orla de piel y flecos en lo alto de la caña, que llegaba hasta la pantorrilla. Delicadamente dispuestos en torno al cuello, llevaba collares de conchas, cuentas, tallas de marfil y dientes de varios animales.
Luego colocaron el cadáver sobre unos bloques de piedra caliza cubiertos con una estera flexible de tallos de hierba entretejidos, aproximadamente del tamaño de una manta y con dibujos en ocre rojo. La estera tenía dos largas cuerdas ensartadas en los extremos, y al tirar de ellas —según explicó Marthona a Ayla— los extremos del tejido se fruncían y los lados de la estera se plegaban envolviendo al muerto. Después los tramos de cuerda sobrantes se enrollaban alrededor del cuerpo amortajado y se ataban. Bajo la esterilla había una resistente red confeccionada con cordel de lino que podía suspenderse de un palo igual que una hamaca, lo cual permitía acarrear el cuerpo a terreno sagrado y bajarlo a la sepultura.
En vida, Shevonar tenía como oficio hacer lanzas, y pusieron junto a él sus herramientas, junto con unas cuantas lanzas acabadas y partes de otras en las que estaba trabajando, que incluían astas de madera, puntas de marfil y pedernal, y los tendones, cordeles y sustancia adhesiva empleados para unirlas. Los tendones y cordeles servían para amarrar las puntas a las astas y para juntar, así como para sujetar entre sí secciones cortas de madera a fin de hacer lanzas más largas, cuyos puntos de unión se reforzaban después con la sustancia adhesiva de brea resinosa.
Relona había ido a buscar a su morada todos esos objetos, y dejó escapar un sollozo de desolación al colocar el enderezador de varas preferido de Shevonar al alcance de su mano derecha. Lo había hecho con la cornamenta de un ciervo rojo, aprovechando la base desde el nacimiento mismo hasta la primera bifurcación. Tras cortar las ramificaciones, se practicaba un agujero bastante ancho en el punto donde la cornamenta comenzaba a bifurcarse. Ayla reconoció el parecido con el utensilio de Thonolan con el que Jondalar había transportado a lo largo del Viaje.
El mango llevaba tallados animales, incluido un carnero montés, y diversos símbolos. Recordó que Jondalar le había contado que esas representaciones conferían potencia al enderezador de varas, y así las lanzas hechas con él surcaban el aire con trayectoria recta y certera y se sentían atraídas por el animal al que iban dirigidas, con lo cual se clavaban limpiamente en la presa. También se valoraba el toque estético que aportaban.
Mientras se preparaba el cadáver de Shevonar bajo la supervisión de Zelandoni, Joharran organizaba las tareas de otro grupo dedicado a construir un refugio temporal compuesto por un tejadillo hecho de una fina capa de hierba entretejida sostenido por postes. Cuando el cadáver estaba preparado, desplazaron dicho refugio hasta colocarlo sobre él y añadieron a los costados paneles móviles a modo de paredes. Los zelandonia entraron en el refugio para celebrar el ritual que mantendría cerca del cuerpo y dentro del refugio al espíritu que flotaba aún libremente.
Cuando terminaron, todos aquellos que habían tocado, manipulado o trabajado cerca del hombre cuya fuerza vital había abandonado su cuerpo tuvieron que lavarse también ritualmente. El agua era el elemento utilizado, y el agua en movimiento se consideraba lo mejor para esa clase de limpieza en particular. Todos debían sumergirse por completo en el Río. Para ello, podían desnudarse o bañarse totalmente vestidos. Descendieron por el sendero hasta la orilla del Río. Los zelandonia invocaron a la Gran Madre, y luego las mujeres fueron corriente arriba y los hombres corriente abajo. Todas las mujeres se quitaron la ropa; entre los hombres, en cambio, algunos se zambulleron vestidos.
Jondalar había colaborado en la construcción del refugio funerario. Él y los demás que habían levantado esa estructura para cubrir el cadáver también debían purificarse en el Río. Después subió por el sendero junto a Ayla. Proleva se había encargado de que encontraran la comida ya lista. Marthona se sentó con Jondalar y Ayla, y Zelandoni se unió a ellos al cabo de un rato, dejando a la afligida viuda en compañía de su familia. Willamar acudió en busca de Marthona y se quedó también con ellos. Dado que se hallaba entre personas con las que se sentía cómoda, Ayla decidió que era buen momento para satisfacer su curiosidad acerca de la ropa con que habían ataviado el cuerpo de Shevonar.
— ¿Se viste a todos los muertos con una ropa tan especial? —preguntó—. Es el espíritu el que se marcha; el cuerpo permanece aquí, ¿no?
—El cuerpo regresa al útero de la Gran Madre —contestó Zelandoni—; el espíritu, el elán, regresa al otro mundo junto al espíritu de la Gran Madre. Pero todo posee una forma espiritual: las rocas, los árboles, los alimentos que comemos, incluso la ropa que llevamos. El elán de una persona no quiere regresar desnudo, ni con las manos vacías. Por eso hemos vestido a Shevonar con su ropa ceremonial y le hemos entregado las herramientas propias de su oficio y sus armas de caza para que se las lleve consigo. También le proporcionaremos comida.
Ayla asintió con la cabeza. Ensartó un trozo de carne bastante grande y, sujetando un extremo entre los dientes y el otro con los dedos, cortó con su cuchillo un pedazo pequeño para comérselo y dejó el resto en el omóplato que usaba como plato. Masticó por un rato con expresión pensativa y finalmente tragó el bocado de carne.
—El conjunto de Shevonar era precioso, con tantos retazos cosidos formando dibujos —comentó Ayla—. Esos animales y figuras de sus ropas parecían estar narrando una historia.
—En cierto modo así es —dijo Willamar con una sonrisa—. De este modo es cómo se reconoce a las personas, cómo se distingue a unas de otras. En el traje ceremonial de Shevonar todo significa alguna cosa. Ha de estar su propio elandon y el de su compañera, así como el abelán de los Zelandonii, naturalmente.
Ayla parecía confusa.
—No entiendo esas palabras. ¿Qué es el «elandon»? ¿Y el «abelán» de los Zelandonii? —preguntó.
Todos la miraron sorprendidos. Ella hablaba tan bien el zelandonii y para ellos aquéllos eran términos tan comunes que les costaba creer que no los conociera.
Jondalar adoptó cierto aire de culpabilidad.
—Supongo que esas palabras nunca salieron a la conversación —se disculpó—. Ayla, cuando me encontraste, llevaba ropa sharamudoi. Ellos no indican de la misma manera la identidad de una persona. Los Mamutoi tienen algo parecido, pero no igual. El abelán de los Zelandonii es... Veamos... es como esos tatuajes en las sienes de Zelandoni y Marthona.
Ayla observó primero a Marthona y luego a Zelandoni. Sabía que todos los zelandonia y los jefes llevaban elaborados tatuajes compuestos de cuadrados y rectángulos de distintos colores, a veces adornados mediante líneas rectas o volutas, pero ignoraba que esa clase de marca tuviera un nombre.
—Quizá yo pueda aclararte el significado de esas palabras —terció Zelandoni.
Una expresión de alivio asomó al rostro de Jondalar.
—Supongo que lo mejor es empezar por «elán». ¿Conoces esa palabra?
—Te la he oído decir hoy —contestó Ayla—. Significa algo así como espíritu o fuerza vital, creo.
—Pero ¿no la conocías de antes? —preguntó Zelandoni, y luego miró a Jondalar con el entrecejo fruncido.
—Jondalar siempre dice «espíritu». ¿Es incorrecto?
—No, no es incorrecto. Y posiblemente tendemos a usar más «elán» cuando se ha producido una muerte o un nacimiento, porque la muerte es la ausencia o el fin del elán, y el nacimiento es su comienzo —explicó la donier—. Cuando nace un niño, cuando viene al mundo una nueva vida, rebosa elán, la fuerza de la vida. Cuando se da nombre al niño, el Zelandoni crea una marca que simboliza a ese espíritu, esa nueva persona, y lo pinta o graba en algún objeto... En una roca, un hueso, un trozo de madera. Esa marca se llama «abelán». Cada abelán es distinto y se usa para designar a un individuo en particular. Puede ser un dibujo a base de líneas, figuras o puntos, o una silueta estilizada de animal. Cualquier cosa que le venga a la cabeza al Zelandoni al meditar sobre ese niño.
— ¡Eso mismo hacía Creb, el Mog-ur! —exclamó Ayla, sorprendida—. ¡Meditaba para decidir cuál era el tótem de un recién nacido!
No era ella la única sorprendida.
— ¿Te refieres al hombre del Clan que era como su... Zelandoni? —preguntó la donier.
— ¡Sí! —respondió Ayla asintiendo con la cabeza.
—Tendré que reflexionar sobre eso —dijo la corpulenta mujer, más asombrada de lo que deseaba admitir—. Siguiendo por donde iba, el Zelandoni medita y decide cuál ha de ser la marca. El objeto en el que queda constancia de la marca, el objeto símbolo, es el elandon. El Zelandoni se lo entrega a la madre para que lo guarde en lugar seguro hasta que el niño sea mayor. Cuando los hijos llegan a adultos, la madre les da sus elandones como parte de la ceremonia del paso a la mayoría de edad. Pero el objeto símbolo, el elandon, no es un simple objeto material con dibujos pintados o grabados. Puede contener el elán, la fuerza vital, el espíritu, la esencia de cada miembro de la Caverna, de la misma manera que una donii puede contener el espíritu de la Madre. El elandon posee más fuerza que cualquiera de los enseres personales de alguien. Tal es su poder que en malas manos puede usarse contra una persona para causarle graves desgracias y adversidades. Por tanto, una madre guarda los elandones de sus hijos en un sitio que sólo ella conoce, y quizá también su madre o su compañero.
De pronto Ayla tomó conciencia de que ella sería la responsable del elandon del niño que llevaba dentro.
Zelandoni explicó a continuación que cuando el elandon se entregaba a un joven que llegaba a adulto, éste lo ocultaba igualmente en un lugar que sólo él conocía, a menudo muy lejos. Pero luego cogía un objeto cualquiera de algún sitio cercano a modo de sustituto, como, por ejemplo, una piedra, y se lo daba a un Zelandoni, que acostumbraba ir a introducirlo en una grieta de una pared de roca de algún lugar sagrado, quizá una cueva, como ofrenda a la Gran Madre. Aunque dicho objeto pudiera parecer insignificante, su significado era mucho mayor. Se creía que, a partir del objeto sustituto, Doni era capaz de localizar el objeto símbolo, y a partir de éste llegar a la persona a quien pertenecía sin que nadie, ni siquiera un Zelandoni, supiera dónde se hallaba escondido el elandon.
Con diplomacia, Willamar añadió que los zelandonia en su conjunto gozaban de un gran respeto y se los consideraba beneficiosos y dignos de confianza.
—Pero son muy poderosos —prosiguió—. Para mucha gente el respeto que imponen va acompañado de cierto miedo, y un Zelandoni no es más que un ser humano. Se sabe de alguno que ha hecho un uso indebido de sus conocimientos y facultades, y hay personas que temen que uno de esos Zelandoni, caso de presentárseles la oportunidad, pudiera sentirse tentado de utilizar un objeto tan poderoso como el elandon contra alguien que le desagradara, o de dar una lección a alguien si opinaba que había obrado de manera incorrecta. Por lo que yo sé, nunca ha ocurrido, pero a la gente le gusta adornar las historias.
—Si alguien toca el objeto símbolo de una persona, podría provocarle una enfermedad o incluso la muerte —intervino Marthona—. Te contaré una Leyenda de los Ancianos. Antiguamente, según dicen, algunas familias guardaban todos sus objetos símbolo juntos en el mismo sitio. A veces incluso Cavernas enteras los guardaban en un solo lugar. Había una Caverna que ponía todos sus objetos símbolo juntos en una pequeña cueva situada en la ladera de un monte, cerca de su refugio. Se consideraba que aquél era un sitio tan sagrado que nadie se atrevería a tocarlos. Durante una primavera muy lluviosa, se produjo una avalancha en esa ladera, y la cueva con todo lo que había en ella quedaron destruidos. Los miembros de la Caverna se echaron la culpa unos a otros y dejaron de trabajar en colaboración. Sin la cooperación de todos, la vida resultó muy difícil, la gente se dispersó y la Caverna desapareció. Se llegó, pues, a la conclusión de que si alguien tocaba todos los elandones, o incluso si eran desplazados por causas naturales como el agua, el viento o los movimientos de tierra, la familia o la Caverna en cuestión tendrían graves problemas. Por eso cada persona debe esconder su propio objeto símbolo.
—No hay inconveniente en guardar juntas las piedras sustitutas —añadió Zelandoni—. La Madre las agradece y le sirven para seguir el rastro, pero son sólo muestras, no los auténticos elandones.
Ayla escuchó con sumo placer aquella «leyenda». Había oído a la gente hablar de las Leyendas de los Ancianos, pero hasta ese momento no se había dado cuenta de que eran historias para ayudar a la gente a comprender cosas que necesitaban saber. Le recordaron las historias que contaba el viejo Dorv al clan de Brun en invierno.
—El abelán —continuó la donier— es un símbolo o marca o dibujo al que siempre se asocia la fuerza vital. Se utiliza específicamente para identificar o caracterizar a una persona o grupo. El abelán de los Zelandonii nos identifica a todos nosotros y es el más importante. Es un símbolo hecho de cuadrados o rectángulos, a menudo con variaciones y adornos. Puede ser de varios colores, estar hecho en diferentes materiales, o incluso componerse de distinto número de cuadrados, pero debe constar de las formas básicas. Una parte de esto es el abelán de los Zelandonii —se señaló la marca tatuada en la sien, y Ayla advirtió que tres hileras de tres cuadrados formaban parte del dibujo—. Por los cuadrados, cualquiera que lo vea sabrá que los Zelandonii son mi gente. Dado que hay nueve, la marca me identifica además como miembro de la Novena Caverna. Naturalmente, el significado de este tatuaje no acaba ahí. También indica mi pertenencia a la zelandonia y anuncia que los otros zelandonia me consideran la Primera Entre Quienes Sirven a la Gran Madre Tierra. Si bien de menor importancia, una parte es mi abelán personal. Si te fijas, notarás que el tatuaje de Marthona es distinto del mío, aunque algunas partes sean iguales.
Ayla se volvió para examinar el tatuaje de la ex jefa. Marthona ladeó la cabeza para que lo viera mejor.
—Están los nueve cuadrados —dijo Ayla—, pero la marca está en la otra sien, e incluye trazos curvos. Ahora que veo, una de las líneas parece el contorno de un caballo: el cuello, el lomo y las patas traseras.
—Sí —confirmó Marthona—. El artista que hizo este tatuaje era muy bueno y supo captar la esencia de mi abelán. Aunque aquí aparece más estilizado para armonizar con el conjunto, se asemeja mucho a la marca de mi elandon, que es un caballo perfilado.
—Nuestros tatuajes dicen algo acerca de nosotros —prosiguió Zelandoni—. Se sabe que yo Sirvo a la Madre porque lo llevo a la izquierda. Se sabe que Marthona es o fue jefa de su Caverna porque el suyo está en la sien derecha. Por los cuadrados se sabe que las dos somos zelandonii, y por el número de cuadrados, que somos de la Novena Caverna.
—Creo que el tatuaje de Manvelar tenía tres cuadrados, pero no recuerdo haber contado catorce en la sien de Brameval —dijo Ayla.
—No, seguro que no —confirmó Zelandoni—. Las Cavernas no siempre se identifican mediante el número de cuadrados, pero la Caverna de una persona siempre consta de un modo u otro. En el tatuaje de Brameval hay catorce puntos dispuestos de determinada manera.
—No todo el mundo tiene tatuaje —observó Ayla—. Willamar lleva uno pequeño en medio de la frente, pero Jondalar no tiene ninguno.
—Sólo las personas con rango de jefe llevan tatuajes en la frente —aclaró Jondalar—. Zelandoni es una jefa espiritual. Mi madre fue jefa de la Caverna. Willamar es el maestro de comercio; ocupa, pues, un puesto importante, y a menudo se le pide consejo, así que también se le considera un jefe.
—Aunque la mayoría de la gente prefiere dar a conocer su identidad mediante la ropa, como en el caso de Shevonar —explicó Marthona—, algunas personas tienen tatuajes en otras partes del cuerpo, normalmente a la vista, como las mejillas, el mentón o incluso las manos. Nunca bajo la ropa, porque no tiene mucho sentido poner una marca de identificación donde no puede verse. Los otros tatuajes a menudo revelan alguna característica por la que una persona desea ser reconocida, pero por lo general se trata de una hazaña personal, no de una relación primaria.
—Entre los Mamutoi, los mamuti, que son como los zelandonia, llevan tatuajes en las mejillas, pero sin cuadrados. Ellos usan galones —dijo Ayla—. Empiezan con la forma de un diamante, que es como un cuadrado apoyado en uno de sus ángulos, o con la mitad de esa figura, un triángulo. Les gustan especialmente los triángulos invertidos. Luego repiten la sección en ángulo, como un ángulo dentro de otro. A veces los unen y los disponen en zigzag. Todos esos símbolos también tienen significado. Mamut había empezado a enseñármelos poco antes de marcharme.
Zelandoni y Marthona cruzaron una mirada y ambas asintieron con la cabeza de manera casi imperceptible. La donier había hablado con la ex jefa sobre las aptitudes de Ayla y sugerido que quizá la joven debía considerar la posibilidad de vincularse a la zelandonia de algún modo. Ambas estuvieron de acuerdo en que sería lo mejor para ella y para todos.
—Así pues, la túnica de Shevonar tiene su marca, su abelán y el abelán de los Zelandonii —declaró Ayla como si recitara una lección de memoria.
—Sí. Todos lo reconocerán, incluida Doni. La Gran Madre Tierra sabrá que es uno de los hijos que vivía en la región suroeste de este territorio —dijo Zelandoni—. Pero eso es sólo una parte del dibujo de la túnica ceremonial de Shevonar. En su traje, todo tiene algún significado, incluidos los collares. Además del abelán de los Zelandonii, aparecen los nueve cuadrados que indican la Caverna y otras figuras que establecen su linaje. Hay símbolos referentes a la mujer con quien se unió y están asimismo los abelanes de los hijos nacidos en su hogar. Su oficio, hacedor de lanzas, se halla también representado, al igual, naturalmente, que su propio símbolo. Su abelán es el elemento más personal y poderoso de todos. Su ropa ceremonial, que ahora es su traje funerario, equivale, podríamos decir, a una representación visual de sus títulos y lazos de parentesco.
—El traje ceremonial de Shevonar es especialmente hermoso —comentó Marthona—. Lo creó el antiguo confeccionador de patrones, ya desaparecido. Era muy bueno en su oficio.
Desde el primer momento, Ayla había considerado la vestimenta de los Zelandonii muy interesante —y, en algunos casos, preciosa, sobre todo ciertas prendas de Marthona—, pero desconocía la complejidad de los significados asociados a la ropa. Para su gusto, algunos cosas eran un poco recargadas. Había aprendido a valorar las formas puras y la utilidad de las cosas que ella misma hacía, tal como su madre en el Clan. De vez en cuando variaba el dibujo de una cesta que estaba tejiendo o realzaba la veta de la madera del cuenco o vaso que tallaba y pulía, pero nunca había añadido decoración.
Empezaba a comprender que la ropa y las alhajas que usaba la gente, así como los tatuajes faciales, los caracterizaban e identificaban. El traje de Shevonar, pese a la profusa ornamentación, le había parecido en su conjunto equilibrado y bello. La sorprendió, no obstante, oír decir a Marthona que lo había creado un anciano.
—La ropa de Shevonar debe de haber requerido mucho trabajo. ¿Por qué empleó un anciano tanto tiempo en hacerla? —preguntó.
Jondalar sonrió.
—Porque el oficio de ese hombre consistía en diseñar ropa ceremonial y funeraria —aclaró—. A eso se dedica un confeccionador de patrones.
—Ese anciano no hizo el traje ceremonial de Shevonar; sólo dio las pautas para hacerlo —explicó Marthona—. Son tantos los aspectos incluidos en la elaboración que se necesita una pericia especial y una visión artística para combinarlos de una manera atractiva. Pero luego encarga a otros la confección misma de la ropa. Varias personas colaboraron estrechamente con él durante muchos años, y su equipo estaba muy solicitado. Ahora es una de esas personas la que diseña los trajes, pero aún no ha alcanzado la maestría de su predecesor.
—Pero ¿por qué ese anciano o cualquier otra persona confeccionó ese traje, y no se lo hizo el propio Shevonar?
—Fue un intercambio —dijo Jondalar—. Comercio.
Ayla frunció el entrecejo. Era evidente que no acababa de entenderlo.
—Pensaba que la gente comerciaba con otros Campamentos o Cavernas. No sabía que hubiera esa clase de intercambios entre personas de la misma Caverna.
— ¿Por qué no iba a haberlos? —terció Willamar—. Shevonar hacía lanzas. Era conocido por la buena calidad de sus lanzas, pero no podía representar a su plena satisfacción todos los elementos y símbolos que deseaba incluir en su traje ceremonial. Así que ofreció veinte de sus mejores lanzas a cambio de ese traje, que era para él un bien muy preciado.
—Fue uno de los últimos que hizo el anciano —añadió Marthona—. Cuando la vista ya no le permitió seguir ejerciendo su oficio, se desprendió de las lanzas de Shevonar, una por una, a cambio de cosas que necesitaba, pero se guardó la mejor. Ahora sus huesos descansan en terreno sagrado, pero se llevó la lanza consigo al mundo de los espíritus. Esa lanza llevaba grabados su propio abelán y el de Shevonar.
—Cuando un hacedor de lanzas queda muy satisfecho de su trabajo —explicó Jondalar—, a veces incluye su propio símbolo, grabado o pintado, junto con el abelán de la persona para quien ha hecho la lanza.
Ayla había aprendido durante la cacería que determinadas marcas hechas en las lanzas tenían una gran importancia. Sabía que cada lanza llevaba la marca de su dueño para evitar cualquier duda en cuanto a quién había matado a uno u otro animal. Ella entonces aún no sabía que esa marca se llamaba «abelán», ni que tuviera tal trascendencia para los Zelandonii. Había visto que una discusión quedaba zanjada gracias a las marcas. En un mismo animal habían aparecido dos lanzas, pero sólo una afectaba a un órgano vital.
Aparte de la marca simbólica del dueño de la lanza, los cazadores hablaban también de los distintos hacedores de lanzas. Al parecer, siempre sabían quién había hecho cada lanza, llevara o no su marca. El estilo de la lanza y los adornos revelaban la identidad del hacedor.
— ¿Cuál es tu abelán, Jondalar? —preguntó Ayla.
—Nada concreto, una simple marca. Algo así —dijo él. Alisó el polvo seco del suelo ante él y, con un dedo, trazó dos líneas, paralelas en un primer tramo, pero convergentes en un mismo punto al final. Una raya corta unía las dos líneas cerca del ángulo que formaban—. Siempre he pensado que el día en que nací, a Zelandoni no se le ocurrió nada mejor —miró a la Primera y sonrió—. O quizá sea la cola de un armiño, blanca con una punta negra. Siempre me han gustado las colas de los armiños. ¿Crees que mi abelán podría ser un armiño?
—Bueno, tu tótem es un León Cavernario —afirmó Ayla—, como lo es el mío. En mi opinión, tu abelán puede ser lo que tú quieras. ¿Por qué no un armiño? Los armiños no son más que pequeñas comadrejas, pero se ponen preciosos en invierno, totalmente blancos salvo por los ojos y la punta de la cola, que son negros. En realidad, su pelaje pardo del verano tampoco es feo —reflexionó por un momento y, finalmente, preguntó—: ¿Cuál es el abelán de Shevonar?
—He visto una de sus lanzas cerca de su lugar de reposo —dijo Jondalar—. La traeré para enseñártelo.
Al instante regresó con la lanza y mostró a Ayla la marca simbólica de Shevonar. Era una estilizada representación de un muflón, un carnero montés con grandes cuernos curvos.
—Tendría que llevarme esa lanza —comentó Zelandoni—. La necesitaremos para hacer una copia de su abelán.
— ¿Para que necesitaréis una copia? —quiso saber Ayla.
—El mismo símbolo que identificaba sus lanzas, ropa y demás posesiones será la marca que grabaremos en el poste de su tumba —dijo Jondalar.
Mientras regresaban a sus moradas, Ayla meditó sobre todo lo dicho en la conversación y extrajo sus propias conclusiones. Aunque el objeto símbolo, el elandon, estaba oculto, la marca simbólica, el abelán, representado en ese objeto no sólo era conocido por la persona a quien simbolizaba, sino por todo el mundo. Poseía cierto poder, en especial para aquel a quien pertenecía, pero no para alguien que pretendiera usarlo indebidamente. Era demasiado conocido. El verdadero poder se derivaba de lo desconocido, lo esotérico.
A la mañana siguiente, Joharran llamó con los nudillos al poste situado junto a la entrada de la vivienda de Marthona. Jondalar apartó la cortina y se sorprendió al ver a su hermano.
— ¿No vas a la reunión esta mañana? —preguntó.
—Sí, claro que voy; pero antes quería hablar contigo y con Ayla.
—Pasa, pues.
Joharran entró y dejó caer de nuevo la pesada cortina. Marthona y Willamar salieron de su dormitorio y lo saludaron afectuosamente. Ayla estaba echando los restos del desayuno en el cuenco de madera de Lobo. Alzó la mirada y sonrió.
—Joharran quiere hablar con nosotros —anunció Jondalar mirando a Ayla.
—Sólo será un momento, pero sigo pensando en esas armas vuestras para disparar lanzas. Si unos cuantos de nosotros hubiéramos sido capaces de arrojar la lanza desde tan lejos como tú, Jondalar, quizá habríamos abatido a aquel bisonte antes de que pisoteara a Shevonar. Ya es demasiado tarde para ayudarlo, pero desearía que los demás cazadores se beneficiaran de esa medida de seguridad. ¿Estaríais dispuestos, tú y Ayla, a enseñarnos a hacer y a manejar esos lanzadores?
Jondalar sonrió.
—Naturalmente. Ésa era mi intención desde el principio. Estaba impaciente por mostraros el funcionamiento para que todos os dierais cuenta de las ventajas.
Todos los ocupantes de la morada de Marthona, excepto Folara, acompañaron a Joharran al área de reunión, próxima al extremo sur del enorme refugio. Cuando llegaron, ya se había congregado allí un buen número de gente. Habían salido mensajeros para convocar a los zelandonia de las Cavernas que habían participado en la cacería a aquella reunión para hablar sobre la ceremonia funeraria. Además de la guía espiritual de la Novena Caverna, se encontraban presentes los zelandonia de la Decimocuarta, la Undécima, la Tercera, la Segunda y la Séptima. La mayoría de aquellos a quienes se atribuía autoridad acudieron también, así como otros que simplemente estaban interesados.
—El Espíritu del Bisonte ha reclamado a uno de los nuestros a cambio de uno de los suyos —declaró la corpulenta donier—. Es un sacrificio que debemos aceptar si la Madre nos lo exige.
Recorrió con la mirada a quienes tenía alrededor, que asentían con la cabeza. Su imponente presencia nunca se ponía tan de manifiesto como cuando se hallaba con otros zelandonia. En tales ocasiones saltaba a la vista que era la Primera Entre Quienes Sirven a la Madre.
Ya avanzada la reunión, dos de los zelandonia entraron en discrepancia acerca de un detalle menor, y la Primera permitió que la discusión siguiera su curso. Sin darse cuenta, Joharran dejó de atender a la conversación sobre el entierro de Shevonar y empezó a plantearse dónde situar los blancos de tiro para el adiestramiento. Tras hablar con Ayla y Jondalar, había decidido animar a sus cazadores a construirse lanzavenablos y comenzar a practicar incluso antes de partir hacia la Asamblea Estival. Quería que desarrollaran habilidad suficiente con la nueva arma de Jondalar lo antes posible. Pero no empezarían ese mismo día. Ése era un día en el que no se utilizarían armas.
Era el día en que el espíritu de Shevonar, su elán, sería guiado al otro mundo.
Zelandoni también tenía la mente puesta en otras reflexiones pese a que, en apariencia, consideraba con toda seriedad los puntos de vista expuestos. Había estado pensando en Thonolan desde que Jondalar le dio la piedra con la faceta opalescente que había traído de la tumba de las estepas del este donde yacía su hermano menor, pero aguardaba el momento oportuno para plantear la cuestión.
Sabía que Jondalar y Ayla tendrían que intervenir en el proceso, y entrar en contacto con el otro mundo intimidaba bajo cualquier circunstancia, en especial a aquellos que no se habían preparado para esa clase de experiencias; de hecho, entrañaba peligros incluso para quienes sí estaban preparados. Resultaba más seguro cuando había mucha gente alrededor para proporcionar ayuda y apoyo a quienes establecían contacto directamente.
Puesto que Shevonar había muerto en una cacería en la que participaba la mayoría de las Cavernas vecinas, su entierro tendría que ser una gran ceremonia que incluiría a la comunidad en pleno y pediría protección para todos sus miembros. Pensó que sería, pues, una excelente ocasión para tratar de adentrarse más en el mundo de los espíritus en busca de la fuerza vital de Thonolan. Miró a Ayla y se preguntó cómo reaccionaría la forastera. La joven sorprendía sin cesar a la donier con sus conocimientos, su capacidad e incluso su encomiable actitud.
La vieja donier se había sentido halagada cuando Ayla acudió a ella para preguntarle si podría haber hecho algo más por Shevonar, sobre todo teniendo en cuenta la destreza que había demostrado. Por otra parte, había sido un asombroso acierto por parte de Ayla sugerir a Jondalar que se llevara una piedra de la sepultura de su hermano, considerando que desconocía las prácticas de los Zelandonii. La piedra que había rodado hasta Jondalar era sin duda única. Parecía normal y corriente hasta que uno le daba la vuelta y veía aquella faceta de una opalescencia azulada con puntos de intenso color rojo.
«Ese azul opalescente es incuestionablemente un aspecto de la claridad —pensó Zelandoni—. Y el rojo es el color de la vida, el más importante de los Cinco Colores Sagrados de la Madre. Esa pequeña piedra es, sin duda, un objeto de poder. Algo deberemos hacer con ella después de utilizarla.»
Estaba escuchando sólo a medias la discusión cuando se le ocurrió que la singular piedra de la tumba de Thonolan era en cierto modo como una piedra sustituta. Con ella, la Madre podría localizar el elán de Thonolan. El sitio mejor y más seguro para dejarla sería una grieta de una cueva sagrada, cerca de las piedras sustitutas de su familia. La donier sabía dónde estaban casi todas las piedras sustitutas de la Novena Caverna, y muchas de las de otras Cavernas. Incluso conocía los lugares donde se hallaban escondidos algunos auténticos elandones, además del suyo.
En más de una ocasión insólitas circunstancias la habían obligado a intervenir y asumir las funciones de una madre, incluida la responsabilidad sobre los elandones de algunos niños, y había tenido que ocultar los objetos símbolo de algunas personas que, por razones físicas o mentales, eran incapaces de esconderlos por sí mismos. Jamás hablaba de ellos, y por nada del mundo intentaría sacar provecho de esa información. Era muy consciente de los peligros, tanto para sí misma como para la persona a quien el elandon representaba.
Ayla también dejó vagar su pensamiento. No conocía las costumbres funerarias de los Zelandonii y le interesaban mucho, pero la discusión en curso, que parecía interminable, estaba fuera de su alcance. Ni siquiera había oído nunca algunas de las palabras esotéricas que empleaban. Abstrayéndose, pensó en las cosas que había aprendido.
Le habían explicado que normalmente se sepultaba a los muertos en terreno sagrado, pero los campos de enterramiento cambiaban al alcanzarse determinado número de tumbas. Demasiados espíritus congregados en un mismo sitio podían llegar a tener mucho poder. Aquellos que morían simultáneamente o tenían una relación muy estrecha podían permanecer juntos, pero no había un único campo de enterramiento. En vez de eso, se enterraba a los muertos en reducidas áreas dispersas por las inmediaciones.
Fuera cual fuese el lugar escogido, la zona de enterramiento se delimitaba mediante postes clavados en tierra alrededor de las tumbas a cortos intervalos y en la cabecera de cada tumba. Los postes llevaban grabados o pintados los abelanes de las personas allí enterradas, símbolos que advertían del peligro de entrar en el recinto. Los espíritus de los muertos sin un cuerpo donde habitar podían rondar dentro de los límites marcados, pero no les estaba permitido ir más allá de la empalizada. Los zelandonia exorcizaban esa cerca para impedir que los espíritus incapaces de encontrar el camino hacia el otro mundo cruzaran esa línea divisoria y robaran el cuerpo de alguien que siguiera aún entre los vivos.
Sin una poderosa protección, aquellos que penetraban en el espacio cercado corrían serios riesgos. Los espíritus comenzaban a congregarse incluso antes de que se diera sepultura a un cadáver, y como era sabido, en alguna ocasión habían intentado apoderarse del cuerpo de un ser vivo entablando batalla con el verdadero espíritu de la persona para someterlo. Ello se ponía de manifiesto por los drásticos cambios de conducta de esa persona, que de pronto actuaba de una manera impropia de ella, veía cosas que nadie más veía, gritaba sin motivo aparente, se comportaba de modo violento, o parecía ensimismada e incapaz de comprender el mundo que la rodeaba.
Transcurridos muchos años, cuando los postes se desplomaban por sí solos o se pudrían hasta mezclarse con la tierra, y la vegetación cubría las tumbas y regeneraba el campo de enterramiento, aquel terreno ya no se consideraba sagrado, ni peligroso. Se decía entonces que la Gran Madre Tierra había reclamado lo que le pertenecía y devuelto el lugar a sus hijos.
Ayla y todos aquellos otros que también estaban absortos en sus meditaciones de inmediato atendieron nuevamente a la conversación al oír la voz de la Primera. Como los zelandonia en desacuerdo no eran capaces de resolver sus diferencias, la poderosa donier optó por intervenir. En su decisión conciliaba todos los puntos de vista, y la expuso de modo que pareciese la única solución viable. A continuación se abordó la cuestión de las medidas preventivas necesarias para proteger de las almas perdidas y errantes a quienes trasladaran el cadáver de Shevonar hasta el campo de enterramiento sagrado.
En primer lugar, todos disfrutarían de un banquete a fin de que el espíritu de cada cual se fortaleciera lo suficiente para defenderse de las almas extraviadas, y naturalmente todos se volvieron a mirar a Proleva para que lo organizara. Hablaron asimismo de la comida que se dejaría en la tumba junto con las armas y herramientas. Aunque esa comida en sí permanecería intacta, el espíritu de la comida alimentaría al espíritu en libertad y le daría fuerzas para encontrar su camino. Se haría todo lo posible para que el alma no tuviera motivos para quedarse demasiado tiempo ni para volver atrás.
Esa mañana, más tarde, Ayla salió a cabalgar, montada en Whinney y seguida por Corredor y Lobo. Luego los cepilló a la vez que los examinaba para asegurarse de que continuaban bien. Estaba acostumbrada a pasar el día entero con los caballos, pero desde su llegada a la Novena Caverna había estado con la gente de Jondalar la mayor parte del tiempo, y echaba de menos a los animales. Por el modo en que la saludaban, con un afecto tan entusiasta, pensó que probablemente los caballos también los echaban de menos a ella y a Jondalar.
Al regresar, paró un momento en la vivienda de Joharran para preguntara Proleva si sabía dónde estaba Jondalar.
—Ha ido con Joharran, Rushemar y Solaban a cavar una fosa para Shevonar —explicó la mujer. Aunque estaba muy ocupada, en ese preciso instante esperaba a otra gente y disponía de un momento libre. Desde el principio deseaba conocer mejor a aquella mujer que poseía tan gran aptitud para distintas actividades y que pronto se uniría al hermano de su compañero, y preguntó—: ¿Te apetece una infusión de manzanilla?
Ayla vaciló.
—Creo que ahora debería volver a la morada de Marthona, pero con mucho gusto tomaré una infusión contigo en otra ocasión.
Lobo, que había disfrutado de la salida tanto como los caballos, había entrado en la vivienda con Ayla. Viendo al animal, Jaradal corrió hacia él. El lobo acercó el hocico al niño para que lo acariciara y el pequeño se rió encantado y frotó la cabeza del animal.
—Ayla, admito que en un primer momento me preocupé mucho cuando Jaradal me contó que había tocado a tu lobo —dijo Proleva—. Cuesta creer que un animal carnívoro y cazador como éste trate con tanta delicadeza a los niños. Cuando Folara lo trajo y vi a Marsola a gatas encima de él, no podía dar crédito a mis ojos. Le tiró del pelo, le metió los dedos en los ojos, e incluso le agarró las fauces y le miró dentro de la boca, y Lobo permaneció allí inmóvil como si le gustara todo lo que le hacía. Me quedé de una pieza. Hasta Salova sonreía, pese a que se horrorizó la primera vez que vio a su hija con el lobo.
—Lobo siente especial afecto por los niños —explicó Ayla—. Creció jugando y durmiendo con ellos en el albergue subterráneo del Campamento del León. Eran sus compañeros de camada, y los lobos adultos se comportan siempre de un modo muy protector y condescendiente con las crías de su manada. Creo que Lobo considera a todos los niños miembros de su manada.
Cuando se dirigía acompañada de Lobo hacia la morada de Marthona, intentó dar forma a algo impreciso que había detectado en Proleva y no acababa de identificar. Eran sus posturas, sus movimientos, la manera en que le caía la holgada túnica. De pronto cayó en la cuenta y sonrió. ¡Proleva estaba embarazada! Ayla estaba segura.
Cuando entró en la morada de Marthona, no había nadie. Se arrepintió de no haberse quedado con Proleva a tomar una infusión, pero se preguntó dónde estaría la madre de Jondalar. Puesto que no estaba con Proleva, pensó Ayla, quizá había ido a ver a Zelandoni. Según parecía, Marthona y la donier mantenía una relación de amistad o, como mínimo, de mutuo respeto. Conversaban mucho y con frecuencia cruzaban miradas de complicidad. Si iba allí a buscar a Marthona, le serviría como pretexto para visitar a la donier, a quien decididamente deseaba conocer mejor.
«Aunque de hecho no tengo verdadera necesidad de encontrar a Marthona, y ahora Zelandoni está muy ocupada. Quizá no debería molestarla —pensó Ayla, pero se sentía ociosa y quería hacer algo útil–. Tal vez pueda prestar ayuda, o al menos ofrecerla.»
Fue a la morada de Zelandoni y dio unos ligeros golpes en el panel contiguo a la cortina de la entrada. La mujer debía de encontrarse allí mismo, porque enseguida apartó la cortina.
— ¡Ayla! —exclamó, aparentemente sorprendida de ver allí a la joven y el lobo—. ¿Necesitas algo?
—Buscaba a Marthona. No está en casa, y tampoco con Proleva. Quería saber si había venido aquí.
—No, aquí no está.
—Bueno, siento haberte molestado —se disculpó Ayla—. Ya sé lo atareada que estás. No debería hacerte perder el tiempo.
—No te preocupes —dijo la donier, y notó a la joven un tanto tensa—. ¿Buscabas a Marthona por algo en particular?
—No, por nada importante. Pensaba que quizá necesitara mi ayuda para algo.
—Si buscas algo que hacer, quizá puedas ayudarme a mí —dijo Zelandoni, que mantuvo la cortina abierta mientras se apartaba.
La amplia sonrisa de Ayla confirmó a la donier que ésa era la auténtica razón de su visita.
— ¿Hay algún inconveniente en que entre Lobo? —preguntó Ayla—. No tocará nada.
—Ya lo sé —contestó Zelandoni, sosteniendo la cortina para que entrara también el animal—. Como te dije, nos comprendemos mutuamente. Hay que pulverizar el ocre rojo que trajiste —señaló una piedra manchada de rojo, con una concavidad creada por años de uso—. Ahí está el mortero, y aquí la piedra de moler. Jonokol no tardará en llegar, y necesitará el ocre para pintar el abelán de Shevonar en un poste. Es mi acólito.
—Conocí a un hombre que se llamaba Jonokol en el festejo de bienvenida, pero me dijo que era artista —comentó Ayla.
—Jonokol es artista, y también mi acólito. Aunque me da la impresión de que es más artista que acólito. No tiene el menor interés por las curaciones, ni por encontrar su camino al mundo de los espíritus. Parece conformarse con ser acólito, pero aún es joven. El tiempo dirá. Quizá sienta aún la llamada. Entretanto es un buen artista, y un excelente ayudante —al cabo de un momento, añadió—: Muchos artistas son también zelandonia. Jonokol empezó a revelar su talento siendo aún muy joven.
Ayla acometió gustosa la tarea de moler el rojo óxido de hierro hasta convertirlo en polvo. Era una manera de ayudar que no requería especial preparación, y la monótona actividad física le dejaba la mente libre para pensar. Sentía curiosidad por los zelandonia, y quería saber por qué los artistas como Jonokol eran incorporados al grupo a tan corta edad; siendo tan jóvenes, difícilmente podían saber en qué consistía aquello y cuál era su sentido. ¿Por qué los artistas tenían que formar parte de la zelandonia?
Mientras trabajaba, entró Jonokol. Un tanto sorprendido, miró primero a Ayla y luego al lobo. El animal alzó la cabeza y miró a la joven, preparándose para levantarse si se lo indicaba. Ella le hizo una señal que significaba que el hombre era bienvenido. El lobo se relajó, pero permaneció alerta.
—Ayla ha venido a ayudamos, Jonokol —dijo Zelandoni—. Ya os conocéis, según tengo entendido.
—Sí, nos presentamos la noche de su llegada —respondió Jonokol—. Un saludo, Ayla.
Ayla terminó de moler los terrones rojos, que había dejado reducidos a fino polvo, y entregó el mortero, la piedra de moler y el polvo rojo a Zelandoni, con la esperanza de que la mujer le encargara alguna otra tarea, pero enseguida se dio cuenta de que ella y Jonokol estaban esperando a que se fuera.
— ¿Quieres que haga alguna otra cosa? —preguntó por fin.
—Por ahora no —contestó la donier.
Ayla asintió con la cabeza, hizo una señal a Lobo y se marchó. Cuando regresó a la morada, Marthona aún no estaba allí, y sin Jondalar cerca, no sabía en qué emplear el tiempo. «Debería haberme quedado a tomar una infusión con Proleva», pensó. De pronto decidió volver.
Quería conocer mejor a la admirada y competente mujer. Al fin y al cabo, pronto estarían emparentadas; era la compañera del hermano de Jondalar. «Quizá incluso podría llevarle una agradable infusión —se dijo Ayla—, algo con flores de tilo secas para endulzar un poco y darle una fragancia deliciosa. Ojalá supiera si hay algún tilo por aquí cerca».
Parte 2,
Parte 3